Traduction néerlandais français ou traduction français néerlandais

Considéré comme un métissage de plusieurs langues entre l’allemand, le français et l’anglais, le néerlandais est bien une langue à part, avec ses spécificités. Découvrez comment nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs de communication dans le monde néerlandophone avec notre expertise en traduction néerlandais.

Le néerlandais dans le monde

Pour 23 millions de personnes établies en Belgique et aux Pays-Bas, le néerlandais est la langue maternelle. En Europe, l’Allemagne et le nord de la France sont des zones ayant une forte concentration de locuteurs néerlandais. Grâce aux 250 universités qui dispensent le néerlandais à travers le monde, le nombre de locuteurs de cette langue est même en augmentation.

À ceux-ci s’ajoutent les habitants de quelques pays avec lesquels les Pays-Bas ont été en relation. Aruba, une île située au large du Vénézuéla, et les Antilles néerlandaises sont d’anciennes colonies. Il en va de même du Suriname, un État situé entre la Guyane Française, le Vénézuéla et le Brésil. Dans ces pays, le néerlandais reste une langue administrative. Il est aussi largement utilisé en tant que langue d’enseignement.

L’Indonésie s’est défaite de la colonisation des Pays-Bas au XIXe siècle. Il y est encore possible de tomber sur des néerlandophones, surtout parmi les historiens et les juristes.

La Nederlandse Taalunie ou Union de la langue néerlandaise est une organisation créée à l’initiative de la Flandre et des Pays-Bas. Elle est chargée de fixer, d’aménager et de valider l’évolution de cette langue. Elle a aussi pour rôle de la promouvoir sur les cinq continents.

Le néerlandais dans le milieu professionnel

Les secteurs de la navigation, de l’agriculture et des travaux d’ingénierie hydraulique sont des domaines où les Pays-Bas se sont particulièrement illustrés. Le vocabulaire de ces secteurs s’est donc inspiré du néerlandais. La maîtrise de cette langue permet de faciliter la compréhension des techniques de ces domaines, même sans avoir suivi d’études particulières dans le secteur.

Le savoir-faire des Néerlandais s’étend aussi à d’autres domaines, tels que l’architecture et l’urbanisme, et dans des volets liés à l’art et la création, il y a la peinture. Dans ce domaine, le talent des peintres issus des Pays-Bas ne s’est pas arrêté aux Vermeer et Jan Steen. Connaître une langue, c’est aussi avoir connaissance de la culture qui y est rattachée.

Les subtilités de la traduction en néerlandais

La langue néerlandaise est à distinguer de la langue hollandaise. C’est une question liée à la géographie : la Hollande est composée de deux provinces (la Hollande-Méridionale et la Hollande-Septentrionale) parmi les 12 provinces des Pays-Bas. Le hollandais peut donc être considéré comme un dialecte.

L’afrikaans est un autre dialecte issu du néerlandais. Il est parlé en Afrique du Sud et en Namibie. Pour un néerlandophone, ce dialecte reste compréhensible à l’écrit, car ces deux langues présentent plusieurs similitudes. Il sera donc à même de traduire un document écrit pour passer de l’afrikaans vers une autre langue.

Traduire en néerlandais classique ou en flamand ?

Le flamand, parlé en Belgique, est un ensemble de dialectes qui présente plusieurs similitudes avec le néerlandais. Des différences sont aussi à prendre en compte. Pour ne citer qu’un exemple, le mot néerlandais « gemeenschap » (qui signifie communauté) devient « hemeenschapp » en flamand, donc une différence d’orthographe et de prononciation qui a toute son importance lorsqu’il s’agit de traduire fidèlement des documents.

Avant de faire traduire un texte, il convient donc de bien connaître la localisation géographique du lectorat car Belges et Néerlandais ne parlent pas la même langue, même si les similitudes sont nombreuses.

Un traducteur à l’honneur

Née en Belgique, Erna à passé sa jeunesse à Bruxelles au sein d’une famille bilingue du côté maternel. Rapidement intriguée par l’utilisation courante de 2 langues à la maison, elle entreprend seule de découvrir le français à l’aide d’un manuel scolaire appartenant à sa mère. Depuis, Erna, multilingue, dévore les livres en néerlandais et français. Elle apprend la traduction français-anglais et français-néerlandais à l’Institut universitaire Marie Haps à Bruxelles. En 1988, elle s’installe en tant que traductrice indépendante. Passionnée par l’architecture et les arts en général, elle se spécialise dans les traductions techniques.

Ses spécialités : traduction et rédaction dans les domaines de la construction, la décoration, la sécurité, la gastronomie et le tourisme.

La langue néerlandaise et les services linguistiques en néerlandais en 2030

Les Pays-Bas entretiennent des relations fructueuses dans des domaines variés avec la France. C’est aussi un acteur majeur dans l’utilisation des nouvelles technologies. En effet, les Pays-Bas dominent le monde du digital en Europe : un vrai outil d’internationalisation qui fait du néerlandais une langue étrangère stratégique sur la scène internationale.

Une vraie richesse de partenariats entre les deux pays

La France et les Pays-Bas sont des partenaires économiques majeurs. Les Pays-Bas sont le 8e client de l’Hexagone et son 7e fournisseur. Quant à la France, elle représente son 3e client et son 6e fournisseur. Plus de 1 100 entreprises hollandaises sont présentent sur le sol français et emploient près de 200 500 salariés.

De plus, une coopération franco-néerlandaise a été lancée en 2020 sur le thème de l’intelligence artificielle. Il s’agit d’une étape de plus dans les nombreux partenariats scientifiques, universitaires et économiques entre les deux pays.

Ces nombreux échanges laissent présager une augmentation des demandes en traductions pour les entreprises de services linguistiques. Il s’agira de traduire des documents techniques, des documents officiels, des documents juridiques dans des secteurs d’activités variés comme la traduction juridique, la traduction littéraire, la traduction médicale et la traduction de documents.

La traduction de sites internet en néerlandais : un choix stratégique pour 2030

Malgré leur petite taille, les Pays-Bas sont de vrais précurseurs de la révolution numérique, avec une utilisation poussée des nouvelles technologies et du e-commerce. Selon une étude menée par la société DHL, il s’agit du pays le plus connecté au monde devant Singapour.

Dans ce contexte, de plus en plus d’entreprises présentes sur internet devraient avoir besoin d’un service de traduction ou d’une équipe de traducteurs professionnels pour réaliser des traductions de sites web en néerlandais en passant par une agence de traduction. C’est sans compter sur le nombre croissant de sociétés qui décident de renforcer leur présence digitale pour rester compétitives. Ainsi, les traducteurs spécialisés dans le monde du web et maîtrisant WordPress devraient être très sollicités.

L’enjeu de la traduction automatique français-néerlandais en 2030

Les outils de traduction permettent de gérer des projets dans des combinaisons de langues très diverses. Toujours plus performants, ils peuvent servir d’appui aux agences de traduction et aux traducteurs indépendants pour les aider à respecter les délais de livraison. Même s’ils gagnent en performance d’ici 2030, ils ne pourront remplacer l’expérience en traduction du traducteur professionnel en néerlandais. Il sera donc nécessaire de réaliser une relecture et un contrôle de qualité systématiques. De plus ils ne peuvent pas être utilisée pour de la traduction assermentée.

Besoin d’une traduction ? Contactez-nous aujourd’hui pour qu’un professionnel traduise ou interprète vos documents en néerlandais. Devis gratuit.