Traduction espagnol français ou traduction français espagnol

Rafael Nadal, Shakira, Pablo Neruda ou encore Andres Iniesta ont contribué, chacun dans leur domaine respectif, à donner sa popularité à la langue espagnole. À l’heure actuelle, cette langue compte plus d’un demi-milliard de locuteurs. D’où l’importance d’une traduction espagnol français ou français espagnol

L’espagnol dans le monde

Dans toute la partie sud-américaine, l’espagnol est la langue officielle. Le Mexique, le Honduras, la Bolivie, le Chili et le Paraguay ne sont que quelques exemples parmi les 21 pays concernés.

En Floride et sur une zone assez étendue du sud-ouest des États-Unis, 5 à 20 % de la population est hispanophone. Ce nombre y est en augmentation.

Le continent africain n’est pas en reste. C’est la langue officielle de la Guinée équatoriale, une ancienne colonie espagnole où le castillan continue à être la langue de l’administration, des affaires et de l’enseignement. Au Maroc, même au-delà de Melilla qui est un territoire espagnol, plus d’un million cinq cent mille hispanophones sont recensés.

En tout, dans le monde, il y a plus de 500 millions de personnes qui parlent l’espagnol en langue maternelle ou non.

La traduction espagnol français ou traduction français espagnol dans le milieu professionnel

L’espagnol est indubitablement la langue des télénovelas, ce phénomène cinématographique d’origine latino-américaine. Toujours dans le domaine de la culture, le nombre de chansons espagnoles connait une ascension fulgurante ces dernières années. C’est dire tout l’attrait que cette langue peut avoir pour véhiculer des messages.

Percer le marché sud-américain et la manne commerciale et économique que cette zone de la planète représente, passe mieux avec une bonne connaissance de la langue. La production et l’exportation de matières premières minières et agricoles sont un des domaines actuellement en forte croissance. La demande, principalement des pays d’Asie, est en augmentation. L’espagnol est un outil de négociation qu’il importe d’exploiter.

Les subtilités de la langue espagnole

À travers l’Espagne, il y a plusieurs dialectes. Le castillan, l’espagnol officiel, cohabite avec le catalan, le galicien, l’asturien et le basque. Et cette liste n’est faite que des grands groupes de dialectes.

Entre le castillan et le catalan (parlé en Catalogne, Andorre, aux îles Baléares, à Valence …) par exemple, la différence tient à la prononciation. Dans le second cas, toutes les lettres sont prononcées, y compris deux voyelles qui se suivent. Le vocabulaire est une autre différence. Bonne nuit se dit « buenas noches » en espagnol, « bona nit » en catalan. Pour dire au revoir, un catalan dira « a raveure », plutôt que « hasta la vista ». Les règles de syntaxe et d’orthographe sont également différentes entre ces deux variantes.

En passant sur le continent américain, la différence de sens d’un même mot peut placer dans une position gênante. Un espagnol dira « coger » pour prendre, saisir ou chercher quelque chose. Pour un latino-américain, « coger » signifie faire l’amour. Alors, pour être sûr d’envoyer les bons messages dans les traductions, il convient de faire appel à un professionnel qui maîtrise toutes les subtilités de cette langue sur le bout des doigts.

Atenao et la traduction espagnol français ou français espagnol

16 % des traductions réalisées par l’agence.
Principaux domaines : Tourisme, Juridique, Agroalimentaire, Finance, Consulting…

Un traducteur à l’honneur

Née en Espagne où elle a passé sa jeunesse, Patricia reçoit une éducation bilingue français-espagnol. Son goût pour le français et l’anglais l’amène dans un premier temps à l’enseignement de ces langues aux étrangers, mais après 15 ans d’exercice du métier elle obtient un contrat comme documentaliste et traductrice à l’Université du Pays Basque (Espagne) où elle a repris ses études et prépare sa thèse de doctorat en sciences de l’éducation. D’autres contrats suivront, puis des demandes de chercheurs dans divers domaines.

Ses études terminées, elle réoriente sa carrière vers la traduction en espagnol en tant qu’indépendant, une activité où son penchant pour le travail réflexif et bien fait peut se combiner avec sa maîtrise des langues. Patricia est mère de deux enfants.

Focus sur la langue espagnole et les services linguistiques en espagnol en 2030

L’Institut Cervantes a dévoilé que le nombre d’hispanophones a augmenté de 30 % ces dix dernières années, atteignant les 559 millions à travers le monde. Des chiffres sans équivoque, qui annoncent des évolutions majeures pour les agences de traduction et les professionnels du secteur.

L’espagnol, une langue toujours plus puissante en 2030

Selon la Britannica World Data, les hispanophones représenteront 7,5 % de la population mondiale en 2030. De plus, l’espagnol est enseigné comme langue étrangère à plus de 22 millions de personnes, soit un bond de 60 % en dix ans. Ces données sont amenées à maintenir leur croissance exponentielle d’ici 2030.

Autre fait saisissant : le ministère espagnol des Affaires étrangères a déclaré que les États-Unis seront le premier pays hispanophone du monde en 2050, avec une population hispanique de 132,8 millions d’individus, soit près de trois fois le chiffre actuel.

Dans ce contexte, il est logique qu’en 2030, de plus en plus d’entreprises auront besoin de traductions en espagnol comme langue source ou langue cible. En ce sens, les traducteurs professionnels en espagnol devront être plus nombreux pour couvrir la demande.

Des services de traduction adaptés aux enjeux du digital

Depuis l’apparition du Covid, le télétravail et les visioconférences sont devenus la norme dans bien des entreprises. Dans ce contexte, l’interprétariat à distance est un outil indispensable pour faciliter les échanges avec des collaborateurs hispanophones.

De plus, l’espagnol est la troisième langue la plus utilisée sur Internet, après l’anglais et le chinois, avec 8 % des plus de 2,1 milliards d’internautes. Ainsi, on comprend l’importance de la traduction d’articles en ligne, mais aussi de sites Internet.

En ce sens, une traduction spécialisée en SEO, ainsi qu’une maîtrise de WordPress seront indispensables d’ici 2030. Le but ? Traduire en espagnol tout en prenant en compte les exigences du référencement naturel pour renforcer la visibilité d’un site sur les moteurs de recherche.

Un essor de la traduction automatique français-espagnol

Le traducteur-interprète en espagnol devra s’adapter aux avancées de l’intelligence artificielle. Et pour cause, les outils de traduction sont amenés à se perfectionner d’ici 2030.

Les logiciels de traduction automatique permettront de traduire rapidement un grand nombre de mots en français et espagnol. Ils faciliteront le traitement de gros volumes de commandes, à condition qu’une post-édition soit garantie.

En effet, une relecture et un contrôle de qualité bien menés s’avèreront – plus que jamais – nécessaires. Le rôle du cerveau humain restera capital pour la compréhension des subtilités langagières en espagnol, la ponctuation, les contresens ou les traductions techniques.

Contactez-nous pour votre devis de traduction en espagnol aujourd’hui.