55 ans pour traduire la Bible en japonais

Accueil » 55 ans pour traduire la Bible en japonais

55 années de travail auront été nécessaires pour obtenir une traduction complète de la Bible en japonais. Un travail de longue haleine qui vient de se terminer en fin août dernier.

C’est l’Ecole biblique franciscaine, fondée à Tokyo en 1956, qui a été chargée de traduire les différents volumes de la Bible . Après plus d’un demi-siècle de labeur, émaillé de publications (traduction de la Genèse en 1958, du Nouveau Testament en 1979 et du livre de Jérémie en 2002), une version complète de la Bible est enfin disponible en un seul volume.

A noter : le Japon compte 537 000 catholiques baptisés, soit moins de 0,5 % de la population.

Depuis les langues originelles

La traduction a été réalisée depuis l’hébreu et le grec, langues originelles, et non depuis le latin, la Vulgate, utilisée jusque là pour traduire des extraits de la Bible. L’ouvrage a été présenté au cardinal Raffaele Farina, directeur de la Bibliothèque du Vatican, lors d’une messe en fin août dernier en la cathédrale de Tokyo.

Plus de 2 500 versions linguistiques

Aujourd’hui, la Bible est disponible en 2 508 langues et dialectes : 731 pour l’Afrique, 1 052 pour l’Asie-Pacifique, 210 pour l’Europe-Moyen-Orient, 512 pour les Amériques et 3 en langues artificielles. Selon le Rapport de Traduction Biblique de 2009, « plus de 4 000 langues ne disposent toujours pas ne serait-ce que d’un seul livre de la Bible ». Quand on apprend qu’il faut en moyenne 12 ans pour transposer une version complète, la somme de travail apparaît incommensurable !

Comprendre et interpréter

La traduction religieuse implique de nombreux enjeux et interactions. Au-delà des connaissances linguistiques infaillibles, il est nécessaire pour les spécialistes traducteurs de comprendre le texte et de l’adapter à la culture du pays.

Publiée le 10/10/2011
Votre devis de traduction en un temps record
Vous avez aimé cet article, partagez-le sur vos réseaux sociaux !