Claude Hagège prône la diversité des langues et dénonce l’hégémonie d’une pensée unique
Accueil » Claude Hagège prône la diversité des langues et dénonce l’hégémonie d’une pensée uniqueProfesseur au collège de France et linguiste, Claude Hagège s’insurge contre la suprématie de l’anglais et de son mode de pensée dans un livre paru en mars dernier aux éditions Odile Jacob Contre la pensée unique.
Loin d’être une simple dénonciation, l’ouvrage est aussi une analyse précise et complète des mécanismes de l’hégémonie de la langue anglaise et de ses conséquences. Invitant par là-même le lecteur à réagir et à résister : « Il ne s’agit pas, aujourd’hui, d’extermination physique, mais d’asservissement intellectuel, politique et économique. La France doit rentrer en résistance », déclare l’auteur à la fin de son livre.
Avec la mondialisation, la langue anglaise prend une place de plus en plus importante et véhicule avec elle toute « une idéologie néolibérale », un mode de pensée unique.
Pour étayer son discours, Claude Hagège cite de nombreux exemples, comme le marché des brevets scientifiques dominé par l’anglais, la traduction se faisant de plus en plus rare, ou certaines découvertes qui ne furent connues mondialement qu’une fois traduites en anglais.
Résister et privilégier la diversité linguistique
Claude Hagège, linguiste émérite, polyglotte et lauréat de la médaille d’or du CNRS, plaide pour la réhabilitation du français dans des domaines où il a disparu (sciences, nouvelles technologies, économie…) et pour la diversité des langues en général, vecteur de créativité et d’inventivité.
Il propose pour cela quelques pistes comme favoriser la lecture, privilégier l’emploi du français en France, promouvoir les Alliances françaises à travers le monde…
Un auteur à succès
Claude Hagège a écrit notamment : le Français et les Siècles, le Souffle de la langue, l’Enfant aux deux langues, Halte à la mort des langues… des ouvrages qui ont remporté de vifs succès.
A propos de notre agence de traduction
Actualités
Quand une mauvaise traduction nous clone un Neandertal
Voir les traductions comme de nouvelles œuvres émanant de l’orignal
Les traductions des applications gratuites mobiles en langues locales : le nouvel enjeu des développeurs de téléphonie
