Agence de traduction, traduction ISO17100, transcréation et post-édition en langue maternelle dans toutes les combinaisons linguistiques et sur tous les formats de fichier.
L’interprétation simultanée, consécutive, de liaison et en audio/visio conférence dans la plupart des combinaisons linguistiques usuelles.
La révision de traduction, la correction orthographique, grammaticale, syntaxique et typographique dans toutes les langues officielles.
La mise en page et l’exécution graphique des textes dans toutes les langues officielles, la traduction de sites internet et le SEO multilingue ou encore, la traduction audiovisuelle (doublage, voice-over et sous-titrage).
Au coeur de notre philosophie : le Client
Sur un marché aussi internationalisé et aussi atomisé que celui de la traduction et de l’interprétation, seuls les prestataires les plus fiables perdurent et se développent.
En constante progression depuis sa création en 2001 et forte de ses bureaux en Europe, en Asie et au Moyen-Orient, l’agence de traduction Atenao est désormais un acteur international majeur en mesure de proposer à ses clients une offre globale efficiente de très haute qualité à des prix très compétitifs.
Quelle que soit vos besoins en services multilingues, nous avons la réponse adaptée.
Yasmine G.
Comité Régional de Tourisme d’Aquitaine
"Merci d’avoir maîtrisé le timing. La traduction est parfaite. "
Pierre J.
Agence Panoramalpes
"Merci infiniment pour votre célérité et votre professionnalisme. Nous vous enverrons un exemplaire du livre dès sa parution. "
Coralie F.
TeroLab Surface S.A.S
"Je reviens vers vous pour la traduction. Pas de commentaire, c’est parfait. "
Romain B.
Office de Tourisme de la Région de Béthune-Bruay
"J’accuse bonne réception de votre traduction… et, après vérification, je vous confirme être satisfait du résultat. Merci pour votre réactivité. "
Christelle D.
Direction de la Culture, de la Jeunesse et de la Vie Associative
"Nous sommes très satisfaits du travail de traduction. "
Louis G.
Festival d’Aix-en-Provence
"Merci pour ces traductions que je trouve de bonne qualité. "
Ramona S.
Gretz Communications AG
"Nous avons bien réceptionné les 3 textes, qui sont de très bonne qualité."
Benoit G.
Communauté de Communes de Parthenay-Gatine
"Nous avons bien reçu les textes et nous vous en remercions pour la grande qualité du travail réalisé, et qui sera très appréciée par les visiteurs étrangers."
François L.
Office de Tourisme Calais Côte d’Opale
"Bien reçu, je vous remercie. Cela nous convient parfaitement."
Béryl T.
Comité Régional de Tourisme Provence-Alpes-Côte-d’Azur
"Merci pour la traduction ; elle me convient parfaitement. J’ai fait relire par une personne anglophone chez nous qui elle aussi est satisfaite."
Lucile G.
Lacoste
"Votre traduction était parfaite Merci. C’est pour cela que l’on fait à nouveau appel à vous."
Simon P.
L’Oréal
"Je vous confirme la réception de la traduction qui nous convient parfaitement. Merci beaucoup pour votre aide et meilleures salutations."
Emilie B.
Fast Retailing (Princesse Tam-Tam/Comptoir des Cotonniers)
"Merci beaucoup pour ce travail lourd en un temps record ! "
Shirley M.
Commission de Régulation de l’Energie
"Nos services nous ont fait part de leur degré de satisfaction pour la traduction en objet, ils ont souligné l’excellente qualité de celle-ci. "
Christelle N.
NGI Group
"Tout d’abord désolée de revenir vers vous si tardivement et un grand merci pour ce travail de qualité. "
Yves L.
Université de Strasbourg
"J'accuse réception de votre traduction quasi irréprochable : une "belle fidèle", serais-je tenté de dire à son sujet ! En tout état de cause, je vous remercie de la pertinence et de la diligence exemplaires avec lesquelles vous vous êtes acquittée de cette mission. "
Liliane M.
Université de Lausanne
"Je suis très satisfaite de la rapidité d’obtention du devis et de la traduction. Connaissant la qualité de vos services pour les traductions anglaises, j’ai confiance dans la qualité de celle-ci. "
Sandra G.
Ginger CEBTP
"Voici mon avis 10/10. Livraison parfaite en un temps minimum. Merci pour votre réactivité."
Martin R.
Sportpremium
"Merci pour ces textes. Très satisfait par l’ensemble de vos traductions."
Fabien B.
Group IT Manager
"Bien reçu, la traduction est très correcte."
Jérôme D.
Webhelp
"Je suis très satisfait de votre travail. "
Agnès B.
Skek Geschaftsstelle
"Merci infiniment pour le texte et la rapidité de la livraison. Je suis très contente également de la traduction. "
Chihiro M.
Ajinomoto Foods Europe
"Merci pour votre devis très rapide. Je suis très satisfaite de votre réactivité et la qualité de service."
“Les spécialistes du texte au service de la communication internationale”
L’avenir de l’agence de traduction et des services multilingues
Pour comprendre l’avenir des agences de traduction et, plus largement, des Language Service Provider fournissant de la traduction et l’interprétation évidemment, mais aussi le sous-titrage, la localisation, la post-édition ou encore le SEO multilingue, il faut raisonner en terme d’Offre, d’avancées sociétales et de progrès technologique. Dans un contexte mondialisé, dominé par quelques Géants misant sur l’Intelligence Artificielle, se prépare un bouleversement des façons de vivre, de travailler et d’interagir équivalent à celui lié à l’émergence du web au début des années 2000.
Bonne nouvelle, la croissance des services linguistiques s’annonce exponentielle. Mauvaise nouvelle, peu d’acteurs actuels en profiteront. En cause, la concentration grandissante dont le marché a longtemps su se préserver, mais aussi, et surtout, la résistance des acteurs d’aujourd’hui au changement des besoins et des modes de consommation des services multilingues.
L’effacement naturel des frontières des pays disposants des infrastructures donnant accès aux nouvelles technologies évolue au rythme de l'interconnexion entre les peuples qui les composent. La visioconférence se généralise au point de devenir la norme laissant entrevoir un formidable développement de l’interprétation à distance dans toutes les combinaisons linguistiques. A l'avenir, la traduction automatique sera reine pour la compréhension de texte dans une langue étrangère tandis que la post-édition qui consiste à vérifier/corriger une traduction automatique répondra à la majorité des besoins internes et externes des entreprises.
C’est donc sur les services multilingues à haute valeur ajoutée tels que la transcréation, la localisation ou le SEO que l'agence de traduction d’aujourd’hui devra se focaliser pour perdurer et se développer sur un marché ultra concurrentiel. Les petites structures qui feront le choix des volumes, des faibles marges et de l’entrée de gamme en s’orientant vers la post-édition ne survivront pas.
Quid, dans ce contexte, du métier de traducteur et du métier d’interprète ? De prime abord, on imagine que la majorité de ces professionnels partiront avec l’eau du bain et que l’I.A. entraînera une énorme perte de valeur. Rien n'est moins sûr ! Evidemment, comme pour toute révolution, il n’y aura de place que pour les acteurs qui sauront, voudront, aimeront s’adapter et les plus rigides disparaîtront. Pour anticiper, mieux vaut miser sur la perfection future des outils automatiques de traduction ou d'interprétation que sur leurs défauts, même si ceux-ci semblent éternels. L'avenir des services multilingues fera cohabiter et fusionner l'homme et la machine pour traiter des volumes de mots oraux et écrits toujours plus importants.
Tant qu’il y aura des langues, il y aura des services linguistiques. La seule fin que l'on puisse imaginer et concevoir tiendrait de la disparition de toutes les langues au profit d'une seule ou de deux langues de communication ou pourquoi pas, d'un langage mixte dans lequel les caractéristiques de la langue dominante seraient mêlées à ceux d’autres langues indigènes. Difficile de ne pas penser à l'Anglais, malgré l'ascension et la domination chinoise.