tom13c

Pourquoi confier une traduction à un natif du pays cible ?

Traduire un texte ne signifie pas uniquement interpréter un contenu d’une langue à une autre. Il s’agit de comprendre l’esprit du texte à traduire, son essence, et surtout la signification de chaque mot utilisé. C’est pourquoi il est important de confier une telle tâche à un natif de la langue finale.

Une maîtrise des subtilités de la langue

En matière de traduction, un natif maitrise parfaitement les subtilités de sa langue maternelle ainsi que les différents codes de sa culture et de ses traditions.
Pour contourner les risques de malentendus et les vexations, il est important d’éviter toute forme d’approximation. En littérature, chaque mot possède ce qu’on appelle une dénotation, c’est-à-dire un sens premier, et une connotation qui renvoie à son utilisation locale ou régionale. Le natif est parfaitement capable de faire la différence entre les deux concepts. Il évite ainsi toute forme de déconvenue.

Adapter le texte à la culture de la cible

Pour faire passer un message à une cible bien définie, il est important d’adapter culturellement le texte aux lecteurs potentiels. Le traducteur natif est apte à choisir les mots à utiliser et à adapter le contenu du texte final en fonction des expressions et des idiomes locaux. Le recours à ses services permet d’éviter l’assemblage de mots et locutions trouvés dans un dictionnaire.

Une parfaite identification des mots-clés

Dans un texte, les mots-clés jouent toujours un rôle important, et ce, même en matière de traduction. Contrairement à un amateur réalisant des traductions automatiques, le professionnel natif, lui, sait identifier les bons mots-clés qui conviennent aux habitudes et aux besoins des lecteurs cibles.

Une prise en compte des dialectes

Un traducteur natif prend également en compte les différents dialectes de la langue dans ses travaux de traduction. Il faut savoir qu’entre deux dialectes distincts, il existe des différences importantes au niveau du vocabulaire.