News lists
Home » News listsWhen a bad translation leads to a Neanderthal clone
Within the scientific community, George Churches name has incited quite a stir as he has been named as the man to take on the bizarre mission of cloning the genome of the Neanderthal man, our ancestor, extinct over 30,000 years ago.
ConsulterThe advantages of translating mobile software
Mobile applications are becoming more and more apparent on the market and studies have shown that the translation of such apps can considerably increase their profitability. Distimo have carried out a study, which has revealed that the availability of an application in a foreign language has many advantages.
ConsulterINALCO professional forum
The national institute of oriental languages and civilisations (INALCO) invites language lovers to its second professional forum, which takes place on the 8th February, at its headquarters: 65, rue des Grands Moulins, Paris 13e.
ConsulterThe French translation industry 2011
After a year marked by recession, great uncertainty surrounds the professional translation and interpreting industry, which got off to a rough start in 2010. Following the publication of the 2010 accounts various different agencies* we can conclude that the decline has turned into a progression, even if the progression is somewhat modest (3.05%), however it’s a step in the right direction.
ConsulterA new internationally orientated school of literary translation.
Last April “Le Centre National du Livre” (National Book Centre), launched a new experimental training programme for young French and foreign literary translators, who have already had one of their translations published. The objective of the course is to develop their translation skills as opposed to their language skills.
ConsulterClaude Hagege promotes the diversity of languages and denounce the hegemony of the pesnée unique.
Professor at College de France and linguist Claude Hagege rebelled against the dominance of the English language and his way of thinking in a book published last March by Editions Odile Jacob against the pensée unique.
ConsulterThe duration of editing rights in literary translation in doubt
Recently the Gallimard-François Bon case revealed inconsistencies the duration of literary editing rights
ConsulterThe French translation industry 2011
After a year marked by recession, great uncertainty surrounds the professional translation and interpreting industry, which got off to a rough start in 2010. Following the publication of the 2010 accounts various different agencies* we can conclude that the decline has turned into a progression, even if the progression is somewhat modest (3.05%), however it’s a step in the right direction
ConsulterWebsite translation: the most used languages on the web
Into what language should you translate your website in order to reach a maximum audience? European languages remain popular, however companies are not reaching out to broader audiences.
ConsulterAutomatic Translation: the New Challenge for Communication
Informing and being informed, understanding and being understood, anywhere and anytime, these are the new issues of communication. Developers have understood this well. And recently, automatic translation tools have been multiplying.
ConsulterA propos de notre agence de traduction
Travaux récents
- Community website translation into English.
- Internet,Translation
- Atenao takes on the GDF SUEZ challenge
- Translation
- Habitat choses Atenao for the translation of its ‘Look Book’ catalogue
- Translation
