FAQ

Nous distinguons 3 types de répétitions : les répétitions floues (fuzzy matching), les répétitions 100 % et les répétitions replicated.
Un fuzzy est un segment (une phrase ou morceau de phrase) du texte source qui a déjà été traduit auparavant dans un autre texte déjà enregistré dans la mémoire de traduction. Il permet d’obtenir la traduction d’un mot, d’un adjectif ou d’une phrase similaire mais non identique.
Une répétition 100 % est un segment du texte source qui a déjà été traduit auparavant dans un autre texte déjà enregistré dans la mémoire de traduction. Il permet d’obtenir la traduction d’un mot, d’un adjectif ou d’une phrase identique.
Une répétition replicated est un groupe de mots ou un segment qui se répète à l’identique à l’intérieur du texte source. Les replicated sont calculées indépendamment de la mémoire de traduction.

Nous appliquons un tarif spécifique à chaque mot, fuzzy, répétition 100 % et replicated :
Mot nouveau : tarif standard
Fuzzy : 65 % du tarif standard
Répétitions 100 % et replicated : 35 % du tarif standard

Voir le tutoriel ci-dessous

https://www.youtube.com/watch?v=gx0wNX7Y_9k&feature=youtu.be

Les tarifs de traduction sont établis par rapport au volume de mots à traduire dans le document source. L’unité de comptage est le mot source. Ce volume de mots est défini grâce aux outils TAO (Trados, Swordfish, Wordfast, etc.).

Le prix standard appliqué au mot source varie en fonction de plusieurs paramètres :
– le domaine d’application du texte traduit : plus le domaine d’application de la traduction est spécifique et pointu, plus le prix au mot augmente et inversement ;
– la complexité du texte source : plus le texte source est complexe, plus le prix au mot augmente, et inversement ;
– la deadline client : le degré d’urgence influence à la hausse comme à la baisse le prix au mot.

Chacun de nos traducteurs traduit jusqu’à 2 500 mots par jour. Pour des commandes volumineuses nécessitant de recourir à plusieurs traducteurs et afin de respecter votre deadline, nous mettons en place un pôle de traducteurs. Cette procédure permet de multiplier le volume traité par autant de traducteurs et donc de diminuer proportionnellement le délai de traduction.

Remarque : recourir à plusieurs traducteurs peut entraîner des divergences stylistiques et surtout sémantiques. Afin d’harmoniser les traductions, il est indispensable d’effectuer une relecture post-traduction par un relecteur tiers. L’option relecture par un traducteur tiers est donc imposée.

Nous réalisons des tests de traduction, soit à titre payant sans conditions, soit à titre gracieux selon certaines conditions. Dans la mesure où la traduction d’un test mobilise l’un de nos traducteurs et que le temps nécessaire à la réalisation d’un test gratuit ne peut être attribué à la réalisation d’une traduction commandée, nous soumettons cette procédure à plusieurs conditions :
– le montant du devis doit être supérieur à 500,00€ HT ;
– accord de principe (sous réserve de validation du test) du client sur le budget établi dans notre proposition de prix ;
– le test doit porter sur un volume maximum de 300 mots pour une langue, 150 mots pour 2 langues, 100 mots pour 3 langues et plus.

Pour une part importante des acheteurs, la vérification de la qualité d’une traduction est souvent difficile avant sa publication. C’est donc à l’agence qu’il revient de garantir la qualité de ses travaux et de gagner la confiance de ses clients.

Sur un marché mondial aussi atomisé que celui de la traduction, seuls les prestataires de qualité survivent et se développent. Depuis sa création en 2001, Atenao a prouvé la qualité de ses traductions : nos références clients et l’importance des travaux confiés l’attestent. L’agence a traduit plus de 15 millions de mots l’année dernière, dans près d’une centaine de combinaisons linguistiques. Nous mettons à la disposition de nos futurs clients des échantillons de traduction n’ayant pas fait l’objet d’une clause de confidentialité, ceci pour leur permettre de vérifier notre savoir-faire.

Toutes les traductions livrées par Atenao sont réalisées en langue maternelle par un traducteur professionnel spécialiste du domaine concerné. Avant la livraison, la traduction fait systématiquement l’objet d’une révision par le traducteur ayant traduit le document.
Cette révision porte sur :
– la vérification de la qualité de la traduction ;
– la vérification orthographique, typographique et grammaticale ;
– le lissage syntaxique.

Nous effectuons, sur demande, des traductions respectant la norme européenne EN-15038:2006 qui définit les compétences professionnelles des traducteurs et réviseurs, tout en exigeant que chaque traduction soit révisée par un autre traducteur.

Un glossaire de traduction est une liste de traductions agréées des termes clés, créée et validée au cours d’un processus de coopération entre Atenao et ses clients.

Les termes approuvés incluent tous les termes spécifiques aux produits ou aux activités de la société, y compris les noms, abréviations, termes et expressions techniques, chaînes logicielles, termes juridiques, éléments de catalogue, terminologie commerciale et de marketing ou autre. D’autres informations spécifiques relatives au « contexte » ou aux « références » peuvent également être inclues dans le glossaire. Le glossaire constitue une ressource partagée entre les traducteurs intervenant dans le projet.

Par nature, le texte est sujet à interprétation. En matière de traduction, la perfection n’existe pas car elle comprend une part importante de subjectivité. La traduction impeccable de certains documents nécessite parfois autant de temps que la rédaction du texte original.

98 % de nos réalisations ne font l’objet d’aucune mise en cause, les 2 % restant concernent généralement des préférences stylistiques ou des doutes que nous levons assez rapidement. Il reste une part infime de projets sur lesquels nous avons été défaillants et pour lesquels nous retravaillons la traduction jusqu’à sa validation par le client.

La qualité d’une traduction dépend aussi de celle du texte original. Nous veillons toujours à produire une traduction localisée, mais traduction ne signifie pas réécriture. Au-delà de la traduction, le rôle du traducteur est de transmettre le message contenu dans le texte original de la meilleure manière qui soit. Il doit également rendre le style de la meilleure manière possible dans la langue cible en prenant en considération les contraintes stylistiques de sa propre langue, mais il n’est pas implicitement autorisé à enrichir ou réécrire le texte car il ne s’agirait alors plus de traduire mais d’interpréter.

Le rôle du client est donc fondamental dans la qualité de la traduction finale, sa disponibilité pour répondre à nos questions, ses remarques, ses corrections ou encore son accord sur la version finale participent à la publication de documents d’excellente qualité.

Une mémoire de traduction est une base de données linguistique qui enregistre la traduction au fur et à mesure du travail du traducteur pour une réutilisation ultérieure. Toutes les traductions y sont ainsi stockées (sous forme de paires langue source-langue cible appelées « unités de traduction »).

En matière de qualité, les systèmes de mémoire de traduction facilitent la cohérence d’ensemble, créent un glossaire dédié au client et garantissent le respect du vocabulaire lorsque plusieurs traducteurs sont amenés à travailler sur un projet.

Par nature, Atenao s’engage à considérer comme strictement confidentielles toutes les informations de quelque nature que ce soit et sur quelque support que ce soit, transmises par ses clients à l’occasion de l’exécution de ses prestations.

Nous mettons à la disposition de nos clients une clause de confidentialité qui peut être signée par chacune des parties.

Atenao a développé, pour ses clients, un contrat de collaboration durable permettant d’augmenter significativement la performance de leur poste
« traductions » grâce à l’optimisation de la qualité, des prix et des délais.

MÉMOIRE DE TRADUCTION DÉDIÉE
Dès la signature du contrat, pour chaque combinaison linguistique, une Mémoire de Traduction (TM) dédiée à votre organisation est créée. Cette TM est une banque de données linguistiques qui stocke toutes vos traductions au fur et à mesure de leur réalisation. Elle alimente un vaste glossaire dédié et optimise la qualité des futures traductions.

INTÉGRATION DANS LES DEVIS DES RÉPÉTITIONS EXACTES (100 %)
En traduction, le prix est calculé à partir du volume de mots contenus dans le texte source. Or, tous les mots traduits n’ont pas la même valeur. Le mot nouveau est facturé plein tarif, la répétition exacte et la répétition duplicated sont facturées à 35 % du plein tarif.
Sans TM, seules les répétitions duplicated calculées à partir du texte source peuvent êtres comptabilisées. Grâce à la TM dédiée, le prix de la traduction diminue avec le temps, de même que les délais de traduction.

2 TRADUCTEURS PAR COMBINAISON LINGUISTIQUE
Nous sélectionnons et allouons à votre organisation deux traducteurs par combinaison linguistique : l’un principal, le second en soutien en cas d’indisponibilité du premier. Habitués à votre vocabulaire et à votre TM, ils garantissent la qualité et l’homogénéité des traductions livrées.

1 CHEF DE PROJETS DÉDIÉ
Simplicité, confort et gain de temps : ne contactez qu’une seule personne quel que soit votre projet de traduction. L’un de nos chefs de projets devient votre unique interlocuteur. Il vous informe, vous conseille et gère l’ensemble de vos travaux monolingues ou multilingues.

TARIFS DE TRADUCTION FIXES
Les tarifs de traduction sont contractuels, ils demeurent fixes pour la durée initiale du contrat.

FACTURATION EN FIN DE MOIS
Toutes les commandes mensuelles font l’objet d’une seule facture récapitulative en fin de mois afin d’alléger les procédures administratives et de démarer les travaux dès réception des documents à traduire.

Il ne faut pas confondre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur. La traduction automatique crée des traductions approximatives à partir d’algorithmes tandis que la traduction assistée par ordinateur demeure 100 % humaine en proposant, après analyse du texte et d’une mémoire de traduction composée de traductions humaines, des termes ou expressions déjà traduits par le passé par le traducteur qui l’utilise. Elle n’est pas une simple aide mais une vaste mémoire prenant en compte les préférences terminologiques du client. Elle garantit la qualité et l’homogénéité des traductions pour chaque client.

Votre question ne se trouve dans la liste ci-dessus? Posez-là nous directement, nous nous vous répondrons dans l’heure.