S’il est bien un moment où Jürgen Klopp, cet entraîneur de Liverpool est bien détendu, c’est après les matchs. Il est tellement détendu qu’il se moque ouvertement des erreurs du traducteur de la conférence de presse. Lire la suite
Interprétariat
2050, l’année où le français serait la langue la plus parlée à travers le monde
Cette information, trouvée sur Forbes, a été reprise par Virgin Tonic. D’ici 2050, le Français pourrait devenir la langue la plus parlée dans le monde. C’est ce qui ressort d’une étude menée par l’Institut d’Etudes Nationales démographiques ou INED. Lire la suite
L’erreur de traduction qui a induit Didier Deschamps en erreur
Suite à une erreur de traduction, les commentaires de Didier Deschamps – le footballeur de l’équipe de France puis sélectionneur, rapportés dans le Daily Mail, se sont transformés en une histoire incroyable.
Interprète de conférences : un expert en communication
L’interprète de conférences ne se contente pas de restituer mot pour mot un message. Il doit aussi « incarner » son locuteur pour transmettre un ton, un style, une personnalité… Lire la suite
Bien choisir son agence de traduction professionnelle
Bien choisir son agence de traduction professionnelle
Que ce soit pour des missions ponctuelles ou des travaux récurrents, le choix d’une agence de traduction professionnelle doit se faire selon plusieurs critères : nature des travaux, domaines d’expertise, expérience, disponibilité… Lire la suite
Se lancer dans la traduction juridique
Intéressé par la traduction juridique ? L’ESIT (école supérieure d’interprètes et de traducteurs) vient de créer un nouveau diplôme universitaire de traducteur-interprète judiciaire, ouvert aux professionnels qui souhaitent se spécialiser ou se reconvertir. Lire la suite
Les débouchés pour les étudiants en langues
Les débouchés pour les étudiants en langues
Au sortir de leur cursus, les étudiants en langues exercent leurs compétences soit dans l’enseignement, soit au sein d’une entreprise internationale, soit dans une institution ou un service de traduction. Lire la suite
Interprétariat professionnel : un débouché prometteur
L’interprétariat professionnel est en ébullition. La demande en linguistes professionnels est en constante hausse, surtout dans les institutions internationales, où les besoins sont les plus criants. De fait, les interprètes de conférence deviennent des spécialistes rares et très sollicités. Le métier offre dès à présent des débouchés certains et prometteurs. Lire la suite
Publier dans le magazine Globword
Le monde de la traduction, de la linguistique et de l’interprétariat requiert-il un nouveau magazine professionnel? Il en existe déjà de très sérieux, au contenu alléchant, mais que la vocation scientifique et une mise en page austère rebutent parfois. Lire la suite
Se lancer dans la traduction professionnelle : salarié ou indépendant ?
Travailler au sein d’une entreprise et d’une équipe ou seul depuis son bureau, entre salariat et indépendance, le choix d’un statut est parfois un casse-tête pour le traducteur interprète. Pour se placer dans le secteur de la traduction professionnelle, il est nécessaire de prendre conscience de ses propres attentes et des perspectives qu’offre le métier. Lire la suite