L’interprétariat professionnel est en ébullition. La demande en linguistes professionnels est en constante hausse, surtout dans les institutions internationales, où les besoins sont les plus criants. De fait, les interprètes de conférence deviennent des spécialistes rares et très sollicités. Le métier offre dès à présent des débouchés certains et prometteurs. Read more
Interprétariat
Interprétation en visioconférence : pourquoi choisir un service professionnel ?
A l’heure où le futur de nos économies repose sur le maintien et le développement actifs des relations commerciales internationales, quand la presque totalité des échanges professionnels multilingues doit se réaliser à distance, jamais la question de la traduction et de l’interprétation n’a été aussi centrale pour installer des relations de confiance et compenser la suppression du contact direct, en personne.
Car, même si la visioconférence et la traduction automatique sont des outils fantastiques, leurs caractéristiques techniques limitent la fluidité des échanges, qu’il est crucial de restaurer en permettant des interactions rapides et fiables quel que soit le contexte.
Interprétation en visioconférence : l’avenir des relations commerciales internationales
Les situations exceptionnelles s’accompagnent de changements radicaux et tandis que les avions sont cloués au sol, ce sont les solutions de visioconférence qui s’envolent. Une fois encore, les nouvelles technologies vont permettre aux décideurs les plus réactifs et les mieux préparés de s’adapter aux circonstances inédites qui se profilent. En quelques semaines, la visioconférence a démocratisé et dynamisé les appels internationaux.
Jürgen Klopp, l’entraîneur titilleux sur la traduction
S’il est bien un moment où Jürgen Klopp, cet entraîneur de Liverpool est bien détendu, c’est après les matchs. Il est tellement détendu qu’il se moque ouvertement des erreurs du traducteur de la conférence de presse. Read more
2050, l’année où le français serait la langue la plus parlée à travers le monde
Cette information, trouvée sur Forbes, a été reprise par Virgin Tonic. D’ici 2050, le Français pourrait devenir la langue la plus parlée dans le monde. C’est ce qui ressort d’une étude menée par l’Institut d’Etudes Nationales démographiques ou INED. Read more
L’erreur de traduction qui a induit Didier Deschamps en erreur
Suite à une erreur de traduction, les commentaires de Didier Deschamps – le footballeur de l’équipe de France puis sélectionneur, rapportés dans le Daily Mail, se sont transformés en une histoire incroyable.
Interprète de conférences : un expert en communication
L’interprète de conférences ne se contente pas de restituer mot pour mot un message. Il doit aussi « incarner » son locuteur pour transmettre un ton, un style, une personnalité… Read more
Bien choisir son agence de traduction professionnelle
Bien choisir son agence de traduction professionnelle
Que ce soit pour des missions ponctuelles ou des travaux récurrents, le choix d’une agence de traduction professionnelle doit se faire selon plusieurs critères : nature des travaux, domaines d’expertise, expérience, disponibilité… Read more
Se lancer dans la traduction juridique
Intéressé par la traduction juridique ? L’ESIT (école supérieure d’interprètes et de traducteurs) vient de créer un nouveau diplôme universitaire de traducteur-interprète judiciaire, ouvert aux professionnels qui souhaitent se spécialiser ou se reconvertir. Read more
Une insuffisance d'interprètes auprès des tribunaux belges
Avec la disparition des frontières au sein de l'Europe, les tribunaux belges, notamment les juridictions correctionnelles, sont confrontés à des problèmes d'interprétariat.