Interprétation en visioconférence

8 raisons naturelles d’essayer l’interprétation en visioconférence

«Conversez, avec le monde entier, dans votre langue… sans vous déplacer.»

  • Développez votre activité à l’étranger sans embaucher de personnel multilingue
  • Transmettez précisément, votre discours stratégique, quelle que soit la langue de votre interlocuteur
  • Réduisez considérablement vos frais de déplacement à l’étranger
  • Améliorez le confort de vos entretiens sans réduire la qualité de vos «face-à-face»
  • Echangez en live sur des documents et partagez vos applications avec le monde entier sans vous déplacer
  • Ne vous souciez plus de votre connaissance des langues étrangères dans le business
  • Offrez une audience mondiale à vos webinars, vos conférences et vos évènements
  • Connectez vos salles de réunion physiques à des salles de réunions virtuelles

Atenao & Zoom, un duo Gagnant !

Le service d’interprétation d’Atenao est 100% compatible avec les solutions de visioconférence les plus populaires. Nous pouvons « greffer » nos interprètes sur la majorité des systèmes d’entreprise, mais dans la mesure où peu d’entre-eux sont « Interpreting compatible », nous recommandons à nos clients d’organiser leurs évènements, réunions et webinars dans l’une de nos salles de réunion virtuelle.

 

Dans la plupart des cas, qu’il s’agisse de Microsoft Teams ou de Google Meet, par exemple, l’absence de canal sonore spécifique dédié aux interprètes empêche le recours à l’interprétation simultanée.

 

Seule une interprétation de liaison est possible avec les inconvénients inhérents à ce type d’interprétation (obligation de faire des pauses à la fin de chaque phrase pour permettre à l’interprète de les traduire, manque de fluidité, impossibilité de travailler dans plusieurs combinaisons linguistiques…)

Après analyse des différentes solutions opérationnelles, Atenao a fait le choix de Zoom qui est le seul à rendre possible l’interprétation simultanée via des canaux sonores spécifiques pour chaque combinaison linguistique.

Les possibilités, offertes par Zoom, de connecter une salle de réunion physique à une salle de réunion virtuelle, de segmenter une réunion virtuelles en sous-groupes (dans le cadre d’ateliers par exemple), la facilité de création de webinars, la possibilité d’enregistrer les débats et de les retranscrire sont autant de bénéfices qui ont conforté notre choix.

Les différents types d’interprétation en visioconférence

Le face-à-face

Le face-à-face est la formule la plus commune d’entretien. Elle met en relation 2 personnes, à distance, ne parlant pas la même langue.
Au cours de la réunion, chaque interlocuteur parle dans sa propre langue. Un interprète Atenao, maîtrisant parfaitement les 2 langues, traduit oralement et simultanément les propos de chaque interlocuteur dans la langue de l’autre.
L’une des 2 langues parlées étant systématiquement la langue maternelle de l’interprète, la seconde étant sa langue de travaille favorite ou même, parfois, sa seconde langue maternelle.

Chaque interlocuteur entend les propos traduits dans sa propre langue par l’interprète et, en fond, la voix de son interlocuteur.

interprétation-visioconférence-Zoom
Dans un face-à-face ce n’est pas le nombre de participants qui est limité, mais le nombre de langues. Elle fait intervenir au maximum 2 langues c’est-à-dire une seule combinaison linguistique.

Un face-à-face peut donc également mettre en relation :

  • un participant et un groupe de participants
  • un participant et un groupe de participants évoluant dans une salle de réunion physique équipée d’un écran
  • 2 groupes de participants évoluant chacun dans 2 salles de réunions à distance équipée chacune d’un écran.
Dans la même configuration que lors d’un entretien face à face bilingue entre 2 personnes, l’interprète Atenao traduit, à distance, les propos de chaque participant dans les deux langues.
schéma-réunion-multilingue
réunion-Zoom-interprétation

La réunion / conférence 

Bilingue ou multilingue, ce type de réunion est le mode le plus complexe de visioconférence à distance, mais il ne perd rien en fluidité.

Chaque participant entend la voix de son interlocuteur en fond et entend la voix de son interprète plusieurs tons au dessus, l’effet est confortable et identique à celui d’une voix-off.

L’animateur de réunion

Peu mobilisé au cours des face-à-face, l’animateur de réunion devient important et même indispensable dans les réunions / conférences qui peuvent concentrer jusqu’à 300 participants et une vingtaine d’interprètes. L’animateur contrôle de nombreux aspects de la réunion, tels que:

• Gérer les participants
• Contrôler l’audio et la vidéo
• Inviter d’autres personnes à rejoindre la réunion
• Contrôler le partage d’écran
• Enregistrer les débats
• Segmenter la salle en petits groupes
• Finir la réunion

Afin de faciliter au maximum l’organisation des réunions, Atenao met à la disposition, de ses clients qui le souhaitent, un animateur de réunion maîtrisant les paramètres de réunion Zoom. Pour nos clients préférant gérer eux-même le rôle d’animateur, par souci de confidentialité ou d’optimisation des coûts, celui-ci leur est volontiers délégué.

schéma-interprétation-conférence
réunion-Zoom-interprétation

Le webinar

 

Pédagogique et interactif, le webinar s’impose grace à son rapport qualité-prix inégalé. Il permet de diffuser une réunion à 100 conférenciers et 500, 1000, 3000, 5000, ou jusqu’à 10000 participants non intervenants. Grace à l’interprétation en visioconférence, le rendre accessible au monde entier est devenu très simple à mettre en oeuvre, il suffit de greffer 2 interprètes pour chaque combinaison linguistique.

Comme pour les réunions face-à-face et conférence , un canal son spécifique est dédié à chaque combinaison linguistique. Il suffit pour chaque membre du pûblic, participant ou intervenant de se connecter au canal son dédié à sa propre langue.

Exit les déplacements d’interprètes, les cabines d’interprétation doubles toute équipées, les frais de restauration et d’hébergement… l’interprétation en visioconférence, associée au webinar, démocratise les conférences internationales, dont le coût d’organisation est aujourd’hui à la portée de toutes les organisations quelle que soit leur taille et leur effectif.

schéma-interprétation-hybride
Webinar-hybride-interprétation

Face à Face

Réunion / Conférence

Webinar

Nombre de participants 2 jusqu’à 300 jusqu’à 100 et
10 000 participants muets
Nombre de langues 2 toutes les langues officielles toutes les langues officielles
Nombres de combinaisons 1 toutes les combinaisons linguistiques toutes les combinaisons linguistiques
Nombre d’interprètes 1 par combinaison pour 1h30 maximum
2 par combinaison pour une durée supérieure à 1h30
Durée sans contrainte
Sécurité Accès par mot de passe , contrôle des participant, verrouillage de la salle
Chat public ou privé
Partage d’écran Oui
Enregistrement audio, vidéo
Sous-titres transcription, adaptation, mixage sur devis
Appareil Ordinateur, laptop, tablette, smartphone équipés d’une Webcam, d’un micro-casque
Système d’exploitation Windows, MacOS, Android, iOS
Connexion ADSL/Fibre (filaire ou wifi) , 4G ou 5G
Exigences minimales : 2 Mbps en réception / 2 Mbps en envoi
Recommandé : 10 Mbps en réception / 4 Mbps en envoi et plus
Valeur ping inférieure à 50, gigue inférieure à 15.
Nous vous recommandons d’utilisez degrouptest pour mesurer votre bande passante, la latence et la gigue

Contactez-nous dès aujourd’hui pour programmer l’interprétation de votre prochaine réunion en visioconférence