tom13c

Traduction scientifique du CEA – traduction français-japonais

Mission : traduction en japonais de la brochure du Commissariat à l’Energie Atomique et mise en page de la traduction sous Adobe Indesign.

Le CEA Paris-Saclay est le plus grand des dix centres de recherche du CEA, il est également l’un des plus grands centres de recherche scientifique européen.

Majoritairement connu pour ses activités dans les domaines de l’énergie nucléaire, le CEA exerce également dans les sciences du vivant, dans la recherche fondamentale et appliquée en physique et en chimie ainsi que dans le climat et l’environnement. Dans chacune de ces disciplines, la traduction (scientifique) nécessite une vigilance à la hauteur de la technicité du projet. La qualité du résultat final dépend d’une part de la qualification du traducteur dédié, d’autre part de la méthodologie mise en œuvre.

La traduction de la plaquette du CEA a été réalisée par notre traducteur le plus expérimenté dans le domaine des nanotechnologies.

La mise en page, d’abord effectuée par notre studio intégré, a fait l’objet d’une relecture et correction extrêmement précise au Japon.

Au final, ce projet complexe à été traité en 10 jours : compétence et réactivité sont la source de l’efficacité.