Audiovisuel multilingue

Vous souhaitez doubler ou sous-titrer vos vidéos, ajouter une voix étrangère à un documentaire ou simplement enregistrer la lecture d’un texte pour un audioguide? Confiez à Atenao le sous-titrage, le doublage son ou le voice over. La réalisation d’un projet audiovisuel multilingue mobilise plusieurs pôles de compétences. Atenao et son studio répondent à votre problématique de façon globale.

Audiotypie

La transcription simple consiste à saisir les textes parlés contenus dans un fichier audio ou vidéo. Elle est réalisée par un audiotypiste capable de saisir les textes au rythme de la lecture du fichier audio ou vidéo. Atenao propose la transcription simple dans toutes les langues.
La transcription timecodée est indispensable à l’intégration de sous-titres ou d’une voix off, car elle garantit le bon calage des sous-titres traduits ou de la voix off sur la voix originale. Elle consiste à saisir les textes parlés contenus dans un fichier audio ou vidéo en respectant les timecodes originaux. Elle est réalisée par un audiotypiste via un logiciel de traitement de sous-titres. Atenao propose la transcription timecodée dans toutes les langues utilisant l’alphabet latin.

Sous-titrage

La traduction de sous-titres est réalisée directement à l’intérieur du fichier de sous-titres, en lieu et place des textes originaux transcrits. Atenao propose la traduction de sous-titres dans toutes les langues dont le sens de lecture va de gauche/droite. Le fichier traduit est livré au format de votre choix (SRT, VTT, SUB, TXT ou équivalent).
L’incrustation de sous-titres en langue étrangère consiste à intégrer «en dur» les sous-titres dans la vidéo. Cette prestation est réalisée par notre studio à travers un logiciel de traitement vidéo. Le fichier vidéo est livré au format de votre choix (TS, AVI, WMV, MPEG, MOV).

Méthodologie de sous-titrage

•Transcription timecodée en langue maternelle de la vidéo originale ;
•Traduction du fichier de sous-titres ;
•Livraison d’un fichier texte au format de votre choix (ASS, SRT, SUB, etc.).

Doublage et voix off

L’enregistrement d’une voix off consiste à ajouter une voix étrangère dans une vidéo. Le doublage consiste à remplacer la voix originale par la voix étrangère. Il implique, pendant la phase de traduction, une synchronisation labiale qui consiste à adapter le vocabulaire et le taux de foisonnement de la langue cible aux mouvements des lèvres des comédiens ou intervenants, ceci afin d’éviter les décalages entre les mots prononcés et le mouvement des lèvres.

Méthodologie de doublage et de voice over

•Transcription timelinée en langue maternelle du texte original (avec synchronisation labiale dans le cadre d’un doublage) ;
•Enregistrement de la voix off en langue maternelle ;
•Synchronisation sur la voix originale ou timecode, mixage ;
•Livraison d’un fichier audio et/ou vidéo au format de votre choix (TS, AVI, WMV, MPEG, etc.).

Ils nous confient leurs projets audio/vidéo

Dailymotion, Terra Femina, Société générale, Relais & Châteaux, EDF, Sandisk, Samsonite, Starwax, Adkeys, Chronopassion…