Traduction

Quelles extensions utiliser pour traduire un site WordPress ?

by bdaudey

L’objectif prioritaire pour tout site e-Commerce est d’apparaître en premières positions dans les moteurs de recherche pour atteindre un nombre élevé de visiteurs (trafic), de prospects (lead) et, mécaniquement, de clients (conversion). Et évidemment, cet objectif vaut sur le web de tous les pays cibles avec pour corollaire la fourniture de contenus dans la ou les langue(s) de chaque pays ciblé.

Read more

La traduction juridique assermentée

by bdaudey

A l’heure de la reprise économique mondiale et des mouvements migratoires, les relations contractuelles reprennent, elles aussi, une dimension internationale et redeviennent un élément essentiel de la vie économique, sociale et civile contemporaine, provoquant une interpénétration des systèmes juridiques. C’est d’ailleurs grâce à la traduction juridique que les échanges entre les services, les personnes ou les biens sont possibles. Ce domaine méconnu des non spécialistes mérite donc bien quelques explications car à un moment ou à un autre, chacun d’entre nous peut y avoir recours.
Read more

Pourquoi confier une traduction à un natif du pays cible ?

by tom13c

Traduire un texte ne signifie pas uniquement interpréter un contenu d’une langue à une autre. Il s’agit de comprendre l’esprit du texte à traduire, son essence, et surtout la signification de chaque mot utilisé. C’est pourquoi il est important de confier une telle tâche à un natif de la langue finale.

Read more

Pokémon : une traduction chinoise provoque une manifestation

by tom13c

Pour les fans du jeu Pokémon, les deux dernières versions que la firme vient de sortir, à savoir le Pokémon Sun et le Pokémon Moon, présagent des heures de plaisir. Malheureusement à Hong Kong, les passionnés du jeu ne sont pas du même avis et ont même exprimé leur désaccord en faisant une manifestation devant le consulat japonais le 30 mai dernier, suivie d’une pétition avec 6000 signatures. Read more

Vers l’hégémonie du franglais

by tom13c

La semaine officielle de la langue française s’est achevée le 20 mars dernier. À cette occasion, le journal Le Parisien a collaboré avec Médiaprism, un groupe de communication, pour réaliser une étude portant sur l’utilisation des anglicismes dans la langue française. Il en est ressorti que 90% des Français ont carrément adopté ces mots qui viennent d’ailleurs. Read more

Salman Rushdie et ses Versets sataniques continue à faire des vagues

by tom13c

Les Versets sataniques de Salman Rushdie créent une fois encore des divergences d’opinions. Lors de son premier lancement il y a un peu moins d’une trentaine d’années, cet ouvrage a été la source d’affrontements violents. La fatwa de l’ayatollah Khomeini a vu le jour suite à sa publication. Le traducteur de l’ouvrage en japonais a trouvé la mort. Ces quelques exemples et de nombreux autres faits ont entraîné son bannissement total du monde musulman. Read more

La traduction de « L’Etranger » plus corsée que prévue

by tom13c

Depuis longtemps, ce professeur de Robinson College, à Cambridge, trouvait les traductions anglaises de l’œuvre d’Albert Camus « L’Etranger » bien en dessous du talent de l’écrivain. Sandra Smith connaît l’œuvre du bout des doigts puisqu’elle a travaillé avec dans ses versions originale et anglaise, et ce, pendant des années. Read more

Traduire son site web, un remède à la crise ?

by tom13c

Internet est une vaste vitrine ouverte sur la planète qui permet à toutes les entreprises, à l’heure où les marchés nationaux sont atones, d’espérer un redéveloppement commercial à l’international. La traduction de sites Internet est en vogue, cette démarche exige toutefois quelques précautions.

Read more