tom13c 16 commentaires

Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction

Les principaux :


Wordfast

Le plus simple et l’un des moins onéreux logiciels de TAO montre également une réelle efficacité et simplicité d’utilisation ce qui en fait le deuxième logiciel de TAO utilisé au monde. Il permet de traduire tous les fichiers sous word, excel, powerpoint, access. Avantage non négligeable, wordfast fonctionne également sur MAC, il possède un éditeur de mémoires, de glossaire et il est compatible avec Trados.

Astuces wordfast :

Wordfasdt offre la possibilité de traiter des fichiers tagués s’ils ont été préparés via Trados Stagger ou RWS Rainbow par exemple.

Prix d’achat : 250,00 €
Mise à jour gratuite pendant 3 ans

Télécharger WordFast et WordAlign


OmegaT

Logiciel open source d’aide à la traduction (en java), Omega est gratuit fonctionne sur windows et également sur Mac. Il est utilisable avec les fichiers au format openoffice et staroffice. Gérant le format unicode, Omega permet l’utilisation des alphabets non latins.

Prix d’achat : gratuit

Télécharger OmegaT


Déjà Vu

Logiciel de TAO complet intégrant une partie gestion de projet et une partie traduction, Déjà vu est l’un des logiciels de TAO les plus prisés. Combinant gestion de TM et système de traduction automatique avancé (Example-Based Machine Translation) il permet une productivité accrue. D’importantes fonctionnalités dédiées au contrôle et à la vérification de la traduction permettent d’optimiser la qualité. On notera enfin la sauvegarde automatique et la sécurisation des projets par mot de passe.

Prix d’achat Version DV X2 Standard : 290,00 €
Prix d’achat Version DV X2 Professional : 690,00
Mise à jour de DV X Standard vers DV X2 Standard : 145,00 €

Télécharger Deja Vu X


Across

Développé par Ahead Software AG (plus connue pour la commercialisation du logiciel de gravure Nero CD-burning software, Across est assez peu utilisé par les traducteurs. Assez complet Across propose un espace de travail réunissant tous les acteurs d’un projet (donneur d’ordre, chef de projet, traducteur…). Il propose également un outil de création et de gestion de TM et des bases de données terminologiques, un outil d’alignement, un contrôle des originaux avec suppression des copies en fin de traduction, la conversion de TM trados, Transit ou déjà Vu.

Compatible Word, Excel, PowerPoint, XML, HTML, InDesign, FrameMaker, rc, exe, dll

Prix d’achat : 390,00 €

Télécharger Across


Similis

Similis propose un outil de traduction permettant la traduction de documents MS Word en mode interactif Relié à un serveur Simils permet de gérer des projets, des mémoires de traduction ou des glossaires, l’alignement et de pré-traduire les documents.
Le serveur traite tous les processus linguistiques et stocke les données (mémoires, terminologie, etc) . Similis reconnaît et peut traiter la plupart des formats de mémoires existant

Télécharger Similis


Tstream

Solution complète qui intègre la gestion de projets (commande, devis), la gestion de bases terminologique et de mémoire de traduction. La fonction en ligne permet l’intervention de plusieurs acteurs sur chaque projet (client, chef de projets, traducteur…)


SDL Trados / SDLX

Ces deux logiciels ne font désormais plus qu’un pour constituer une suite logicielle d’envergure et la plus utilisée au monde, car probablement la plus complète. Une fonction serveur permet de partager la suite logiciel

Télécharger SDL TRADOS Translators’ Workbench, TagEditor, MultiTerm, WinAlign, S-Tagger et more


MemoQ

MemoQ est un environnement intégré de localisation compatible avec les formats Microsoft office, Indesign, frameMaker, xml, html, RESX, java, etc et présente l’avantage de conserver la mise en page du document original (pour les formats PAO notamment). Comme la plupart des outils TAO, MemoQ est comprend un outil de traduction, de gestion terminologique, il offre également la possibilité de traiter plusieurs fichiers simultanément

Démo téléchargeable non bridée limitée à 90 jours

Télécharger MemoQ


Heartsome

Hearsome est un logiciel de TAO fonctionnant sur Windows, Linux, Mac, Solaris et Unix qui gère la plupart des formats, dont docx, xlsx, pptx, openoffice, XLIFF, TMX, TBX, SRX, GMX. Il propose un éditeur de TM avec fonction import / export compatible avec les formats txt et tmx.

Prix d’achat : 328,00 €

Télécharger Heartsome translation tools


Alchemy Catalyst

Suite logicielle de localisation destinée aux agences intégrant les différentes phases et acteurs d’un projet (gestionnaires, ingénieurs logiciels, localisateurs, traducteurs, ingénieurs qualité.

Télécharger Alchemy Catalyst


Anaphraseus

Anaphraseus est une macro façon wordfast pour Openoffice qui fonctionne de la même manière que wordfast. Il propose un éditeur de TM, un outil de traduction, l’édition et création de glossaire. Avantage important : Anaphraseus est gratuit.

Prix de vente : gratuit

Télécharger Anaphraseus


Logoport

Logoport est un système de TM et de traduction en ligne de Lionbridge, leader mondial de la traduction. Logoport permet de constituer des groupes de travail d’envergure. Favorable aux normes ouvertes, logoport permet la prise en charge du format zliff. Le système intègre tous les moteurs de traduction automatique directement reliés à la base terminologique de Lionbridge.


SDL PASSOLO

L’outil de localisation du géant SDL

Télécharger SDL PASSOLO


CatsCradle

CatsCradle est un éditeur de page web dédié aux traducteurs professionnels. logiciel de traduction de site internet il gère notamment les formats CHM, HHC, HHK et l’Unicode permettant de traiter les alphabets cyrillique, grec, thaï, chinois ou japonais

Télécharger CatsCradle


ENLASO Localization tool

Suite logicielle de localisation RWS (Enlaso) contenant Rainbow (convertisseur de fichier et de code), Horizon (comparateur de documents) et Album (press-papier amélioré).

Télécharger Enlasso

Internal Tool


Star Transit

A la différence de la plupart des outils TAO, l’architecture de Star transit est élaborée autour d’une TM documentaire et non d’une base de segments. La mémoire ne restitue donc pas des segments, mais des documents de référence précédemment traduit permettant d’intégrer plus facilement l’aspect stylistique. Il inclut également un outil de gestion terminologique (TermStar). Compatible avec le format de TM tmx, il prend en charge un grand nombre de formats de fichiers tels que : html, xhtml, sgml2, svg, doc, xlx, ppt, qxd, indd, ttx…


MetaTexis

MetaTexis fonctionne est un logiciel de TAO fonctionnant avec Word. Il peut lire et traiter des fichiers Trados et wordfast et peut également utiliser le gestionnaire de mémoire de Trados, Workbench.

Priox d’achat : Version pro : 79,00 €
Version NET/office : 109,00 €

Télécharger MetaTexis


Pootle

Dédié aux donneurs d’ordre sur le web, Pootle se comporte comme un backoffice en ligne La traduction est effectuée directement en ligne, l’outil communique des informations statistiques. 2 inconvénients majeurs : le temps de traduction est sensiblement influencé par la qualité de la connexion et l’impossibilité d’utiliser un outil TAO ce qui entraîne une perte de temps et une hausse du coût de la traduction.


Qt Linguist

Issue du framework Qt , QT Linguist est une application de traduction simplifiée et facile à intégrer permettant de traduire d’autres applications et programme

Télécharger Qt Linguist


WebBudget

Outil de traduction et localisation de contenus web supportant les formats de code source les plus courants tels que HTML, SGML, XML, ASP, JSP, PHP et leurs variations.

Il propose également les principales fonctions d’un éditeur de code

Prix d’achat : € 390,00 €

Télécharger WebBudget.


Anymen

Anymem, un logiciel de traduction convivial, compact, stable, d’apprentissage et d’utilisation simplifiée. AnyMem accepte le format Unicode et peut fonctionner avec n’importe quelles combinaisons linguistiques sans recourir à des composants externes, tels que. NET Framework ou Java Virtual Machine, généralement requises par les logiciels de traduction.

Prix d’achat : € 89 (1 mois d’essai gratuit)

Télécharger Anymem,


Tr-Aid

Tr-Aid est une mémoire de traduction de langue source grecque entièrement intégrée au logiciel Word de Microsoft crée par l’institut du langage et des processus discursifs en vue de perfectionner les traductions depuis le grec.

Télécharger Tr-Aid


Translation followup

Translation Followup est un ERP destiné aux agences de traduction permettant de gérer les projets de la commande à la facturation en passant par la planification des dossiers et les bons de commande. Cet ERP fonction en mono, multipostes,en réseau physique ou virtuel (sur internet) sur Windows ou Linux

Télécharger Translation Followup


Fortis translation Suite

Suite logicielle complète de traduction assistée par ordinateur

Télécharger Fortis Translation Suite


Ecco

Logiciel de TAO pour Windows développé par un traducteur professionnel, ECCO inclut un éditeur et gestionnaire de mémoire de traduction et de terminologie. Ecco gère l’Unicode

Caractéritiques :
affichage de texte en parallèle (Source et traduction côte à côte.
Fonction de recherche dans le document source
Dictionnaire intégré
Création de glossaire pour chaque combinaison de langue et sujet
Recherche automatique des termes dans les dictionnaires
Import / export de TM

Prix d’achat 450,00 €

Télécharger Ecco


Transit Satellite PE

Version gratuite et simplifiée de Transit workstation Transit Satellite PE est dédiée aux traducteurs travaillant avec les agences et ne disposant pas de logiciel de TAO ou, dans le cadre de projets à plusieurs traducteurs, d’uniformiser les stations de travail.

Fonctionne sous Windows.

Télécharger Transit Satellite PE


TwinBridge

Twin brige est un outil d’aide à la rédaction, de saisie en japonais ou chinois compatible avec les systèmes et claviers occidentaux. Il intègre un dictionnaire de traduction

Version démo : Télécharger TwinBridge


AidTrans Studio

Logiciel et éditeur de mémoire de traduction et de terminologie. Prise en charge des formats (Word, Excel, Power Point), HTML, XML, Trados TTX, fichiers OpenOffice Writer. Import et export de TM.

Edition standard (limitée): gratuite
Edition professionnelle: 290,00 €,
Edition d’entreprise – 580,00 €

Télécharger AidTrans Studio


iFinger

plug-in fournissant des fonctions de recherche dans le dictionnaire français-anglais-français Hachette-Oxford(175000 mots et expressions, 270000 traductions)à partir d’un navigateur Internet.

Télécharger iFinger


Okapi tools

Utilitaire de préparation de fichiers pour la traduction.

Télécharger Okapi tools


Olifant

Olifant est un éditeur de TM gratuit fonctionnant sous Windows permettant de réaliser des opérations de suppressions, modifications, d’import et d’export d’une TM

Fonctionnalités :
• Conversion entre les formats de TM.
• Fusion TM
• Identification facile des doublons.
• Possibilité d’exporter des sous parties de TM
• Fonction Rechercher / remplacer
• Requête SQL, et filtrage d’unités de traduction.

Télécharger Olifant


Lingobit localizer

Outil de localisation de logiciels permettant aux développeurs de localiser une application et de collaborer efficacement avec les traducteurs.

Télécharger Lingobit Localizer


Langage Studio

Suite logicielle de localisation et de gestion de traductions

Télécharger Langage Studio


Sisulizer

Sisulizer permet de travailler directement en langage de programmation C + + Builder, Delphi, Visual C + +, Visual Basic, Java, Windows ou les fichiers binaires, ou XLIFF,

Sisulizer peut également saisir le texte à partir de fichiers texte et bases de données.

Le logiciel gère également . NET pour les périphériques Smart, Pocket PC, Windows Mobile, Symbian, J2ME et.

Prix d’achat : 300 USD

Télécharger Sisulizer


Visual Localize

Outil de localisation de logiciel pour application Windows ou base de données XML qui permet le traitement de fichiers programmes compilés (binaires)

Télécharger


iLocalize

iLocalize fonctionne sous Mac et permet de gérer simultanément plusieurs combinaisons linguistiques. Import / export en XML de lexiques ou glossaires

Télécharger iLocalize


Tramigo

Tramigo est l’un des rares logiciels permettant de traduire des fichiers SWF Flash MX.

Le texte de l’animation est d’abord extrait dans un projet de traduction puis traduit. Une nouvelle animation SWF est générée après la traduction.

démo gratuite. licence, 95 $ ou € 90

Télécharger Tramigo


Caterpillar

Caterpillar est un extracteur / intégrateur de texte en HTML pour la traduction de sites internet. Le logiciel crée un fichier unique contenant l’intégralité du texte contenu dans l’HTML et fournit un moyen de réintégration simple.

Demo gratuite

Prix de vente £ 24,99

Télécharger Caterpillar


Ando tools

Add-on de MS Word et Excel conçu pour les traducteurs, les correcteurs et les développeurs.


MTLS

Cimos MTLS est un mélange entre la traduction automatique et le mémoire de traduction fonctionnant sur l’analyse sémantique et une universalité grammaticale.


Apple Trans

APPLE-Trans est l’un des rares logiciels de TAO fonctionnant sur MAC. Il fonctionne comme un éditeur de texte


Open Language Tools

Suite d’outils TAO


TSM Translation search machine

contenu linguistique gratuit en ligne


WordFisher

Worldfisher est une macro pour MS Word utilisable lorsque le projet ne justifie pas l’utilisation d’un gestionnaire de TM important.

Caractéristiques :
Manipulation (multi-file)
Fonction de recherche et consultation du contexte
Création automatique de glossaire pendant la traduction
Construction automatique de corpus bilingue
Contrôle de cohérence et de l’exhaustivité de la traduction terminée


Language Weaver

Logiciel de TAO, Language Weaver utilise des techniques statistiques de cryptographie, en utilisant l’apprentissage algorithmique qui permet de traduire automatiquement à partir de traductions existantes.


Araya Suite

Logiciel intégrant l’éditeur XLIFF et la base de données HSQL, fonctionnant sous Windows NT/2000/XP; Linux pour Red Hat.


POEdit

POEdit est un logiciel multiplateforme (Mac OS X, Windows, Linux) de traduction de fichier .po (gettext).

Télécharger POEdit


LogiTerm Pro

LogiTerm est un logiciel de traduction assitée par ordinateur développé par Terminotix fonctionnant sous Windows. Fonctionnant comme un moteur de recherche, LogiTerm permet de consulter votre terminologie, vos textes bilingues et vos archives. Il offre des outils d’aide à la traduction, à la terminologie, à la conversion de données et d’alignement.

Télécharger LogiTerm


MultiTrans

MultiTrans est une mémoire de traduction, dédié aux entreprises, compatible avec les formats classiques de mémoires de traduction. On distingue plusieurs modules :

La mémoire proprement dite et son outil d’alignement
Un outil de traduction compatible avec les logiciels de traitement de texte
Un outil d’analyse de projet

Prix d’achat :19,95 $

Télécharger MultiTrans


Practicount

Paracticount est l’un des logiciels de comptage de mots les plus précis, il permet également l’automatisation de facture sur la base de tarif au mots. Principal inconvénient toutefois et non des moindres, il ne peut être associé à une mémoire de traduction.

Prix d’achat :79,95 $

Télécharger Praxticount


Nib Translate

Nib translate est un logiciel fonctionnant sous Mac permettant de traduire et de générer des fichier « nib » (fichier texte au format XML qui décrit les éléments d’interface d’une application tels que les fenêtres, les menus, les boutons, les champs de texte, etc)

Télécharger Nib Translate


Swordfish Translation Editor

swordfish est un éditeur de mémoires de traduction fonctionnant sous Mac, linux et PC (en java), il supporte la plupart des format de fichier de mémoire de traduction et bilingues et génère des fichiers au format Xliff.

Télécharger Swordfish Demo


XTM suite

XTM Suite 4 est une collection d’outils, disponible via un serveur installé ou sous forme d’application hébergée, pouvant être utilisés globalement ou séparément pour transposer des documents d’une langue à l’autre. Fonctionnant sous Windows, Mac ou Linux et supportant les langages MySQL, Oracle, Postgre, XTM peut exploiter la plupart des formats. Une fois traduit, le document peut être consulté dans le Workbench XTM, commenté et contrôlé (par exemple, faire en sorte qu’une terminologie normalisée soit utilisée dans toute l’entreprise). Les équipes peuvent travailler ensemble à travers un certain nombre de documents grâce à une structure de flux de travail unifié.
Les autres parties de la suite :
XTM terminologie ( dictionnaire standard ) et le workflow qui permet de gérer des projets et produirede des statistiques à chaque étape du projet.

Télécharger XTM suite Essai gratuit


Fortis Révolution

Outil TAO commercialisé par la société éditrice de logiciel MultiLing, Fortis révolution est un systeme complet de TAO, il crée et maintient des mémoires de traduction, assure la mémorisation des traduction au cours du processus et propose des fonctionnalités intégrées de contrôle terminologique.

Prix d’achat : 199$ pour 1 licence (dégressif en fonction du nombre de postes à équiper)

Télécharger Fortis Révolution


Fusion

Produits | La Suite JiveFusion

JiveFusion Technologies est une suite d’outils linguistiques utilisable en réseau centralisé ou non après installation sur serveur. Fusion est intégré à la suite MS office permettant la traduction directe dans les fichiers natifs X
Word, Excel ou Powerpoint

les outils :
Fusion One : Mémoire de traduction : stockage des traductions, outils de recherche manuels et automatiques
Fusion Collaborate : mémoire de traduction collaborative
Fusion Terminology : Création de bases terminologiques
Fusion Coordinate : outil de gestion de Projet

Télécharger Fusion


GlobalSight

GlobalSight est un logiciel de TAO open source Translation publié sous licence Apache 2.0. Développé en Java Globalsught utilise une base de données MySQL, prend en charge la traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique.

Principales caractéristiques :

Automatisation des tâches de filtrage, segmentation, mise à jour de TM, génération de fichier cible
Mémoire de traduction
Prise en charge complète des processus de traduction mobilisant de multiples prestataires.
Deux éditeurs de traduction en ligne
calcul des coûts basés sur des taux configurables pour chaque étape du processus de localisation
Filtres pour les fichiers Word, RTF, PowerPoint, Excel, XML, HTML, Javascript, PHP, ASP, JSP, Java Propriétés, Frame, InDesign, etc
Recherche de concordance
Alignement et génération de mémoire de traduction de documents déjà traduits

Télécharger GlobalSight


Felix

L’outil Felix est un gestionnaire de mémoire de traduction « fait pas des traducteurs pour les traducteurs »

Prix : 350 €

Télécharger Felix


ppt.helper

ppt.helper est un outil d’aide à la traduction de présentations MS PowerPoint qui fonctionne comme une application autonome, compatible avec Trados, Wordfast et les principaux logiciels de TAO.
principaux avantages :
Mise en forme 100% conservée avec la fonction d’ajustement automatique
Traitement des graphiques complexes, des notes et masque du document, ppt. helper extrait le contenu d’une présentation PowerPoint dans un environnement convivial pour la traduction. Au choix, le texte peut être extrait automatiquement des diapositives, en-têtes, notes, masque des diapositives, masque du document, masque de titre
Pas de nettoyage en fin de traduction
Stockage de la mémoire de traduction générée au format tmx (compatible avec SDL Trados, Wordfast, etc.)
ppt.helper crée sa propre mémoire de traduction où les données linguistiques sont stockées.

Version d’essai : 9,90 $
Version complète : 40,00 $

Télécharger ppt.helper


Foreigndesk

ForeignDesk est un logiciel open source produit par la société Lionbridge, fonctionnant sous Windows et proposant :
– Un environnement de traduction intégré (mémoire de traduction, gestion de la terminologie, la visualisation contextuelle et aide à la traduction)
– Possibilité d’ajouter un support natif pour les nouveaux Formats de fichier.
– Une application de gestion de la terminologie.
– Un assistant de gestion de projet.

Prix : gratuit
Télécharger Foreigndesk


gtranslator

gtranslator est un éditeur de fichier po, à la manière de PO edit, utilisé par gettext pour l’environnement de bureau GNOME. Il gère toutes les formes de fichier po, compilés (gmo/mo), compressés (po.gz/po.bz2 etc.) et toutes les utilités d’un éditeur de texte comme recherche/remplace likeFind/Replace, traduction automatique, l’apprentissage des messages transcrits, une table de message, une navigation facile parmi les messages et commentaire.

Prix : gratuit
Télécharger gtranslator


Cafetran

Cafetran est un outil TAO écrit en java avec mémoire de traduction, glossaire et synchronisation de recherche terminologique sur Internet. Il permet également la traduction sans source avec une fonction de saisie semi-automatique. Le logiciel n’est pas libre mais propose une version d’essai téléchargeable. Les documents traduits sous Cafetran sont générés automatiquement dans un fichier XLIFF.
Principal inconvénient, sa difficulté d’utilisation et ses menus atypiques, le fichier d’aide disponible sur le site est incomplet et mal organisé.

Traduction de documents de divers formats les plus populaires
Traduction de documents papier et l’image
Création de mémoires de traductions, fonction d’alignement
Localisation de logiciels – Java, Mac et NET.
Serveur de mémoire de traduction pour le travail en équipe

Télécharger Cafetran


RC-Wintrans

RC- WinTrans une suite logicielle de localisation d’interface graphique signée Microsoft qui dispose d’une navigation facile pour traduire ou localiser des textes, menus et boîtes de dialogue windows. Il supporte toutes les langues, y compris les langues asiatiques et bi-directionnelle (en arabe et en hébreu), et est disponible en version Unicode pour Windows NT/2000/XP et MBCS pour Windows 98/Me.

Principales applications et fonctions :

*. NET Windows Forms
Supporte les fichiers C # et Visual Basic, XML (RESX), fichiers de ressources binaires (ressources), et les fichiers texte (TXT).
Création de DLL satellites localisés pour des applications Windows Forms (EXE) et les fichiers de bibliothèque de contrôles (DLL).
* Ressources Win32 localisation de script de ressources (RC), binaire exécutable, fichiers de bibliothèque (EXE, DLL, OCX), fichiers INI Windows, les fichiers chaîne InstallShield (SHL), fichiers Java.
Viewer * Contexte et éditeur de mise en page
Fonction Flip pour les styles MidEast (arabe et hébreu).
* Interface OLE
* Contrôles ActiveX
* Importation et d’exportation de fichiers texte, mémoire de traduction (TMX)
* Glossaires
* Trados Translator’s Workbench : prise en charge intégrée des mémoires de traduction Trados ™ avec la traduction des données d’utilisation et l’échange des données similaires à l’aide d’une mémoire de traduction interne.

* Source Files Control Change contrôle des changements avec base de données de traduction mise à jour lorsque le fichier source a été modifié.

Télécharger RC-Wintrans


Si vous avez des remarques à faire (signaler une erreur, suggérer un nouveau produit ou service, etc.), remplissez ce formulaire et je vous répondrai rapidement.


Initranslator

IniTranslator est une application PC libre permettant de modifier les fichiers au format .ini ou .po (via un plug-in pour les fichiers .po) d’ un logiciel en vue de sa localisation. L’ application se présente sous la forme d’ un tableau à 3 colonnes :
Traduction originelle / nouvelle traduction / N° de ligne.
Son principal avantage, outre sa gratuité est la prise en charge des caractères hébreu, asiatique, arabe, cyrillique


Stingray

Stingray est un outil d’alignement de document multi-plateforme destiné à aider les traducteurs professionnels dans la production de document bilingues destinés à alimenter des mémoires de traduction. Les mémoires de traduction générée par Stingray peuvent être utilisé avec la plupart des outils TAO et notamment swordfish don’t il partage l’interface.

Formats d’export

CSV Unicode avec séparateurs définis par l’utilisateur.
TMX (Translation Memory eXchange),
Trados TXT (utilisé par les versions 7 & 8 de SDL Trados.
XLIFF 1.2 format standard d’échange

Formats de fichiers supportés

Les formats de fichiers pris en charge actuellement par Stingray sont approximativement identiques à ceux gérés par swordfish :
Abiword
Adobe InDesign Interchange (INX)
IDML Adobe InDesign (CS4/CS5)
HTML
Microsoft Office * 2007/2010
Microsoft Visio * 2007/2010
MIF (Maker Interchange Format)
OpenOffice / StarOffice 1.x et 2.x
Texte brut
RTF (Rich Text Format)
XML (générique)
DITA o 1,0 et 1,1
XHTML

Télécharger STINGRAY


Wordbee Translator

Wordbee Translator est un outil d’aide à la traduction allié à une plateforme de gestion de projets. Tout se fait en ligne. Aucune installation n’est requise. Chaque utilisateur dispose de codes d’accès qui lui permettent de se connecter à un environnement collaboratif, depuis n’importe quel ordinateur disposant d’un navigateur web, et à partir duquel il est possible de :

– Gérer une base de données clients et des listes de prix.
– Recevoir et créer des commandes via un portail et créer des factures détaillées.
– Intégrer, créer, gérer, nourrir des mémoires de traduction et glossaires, même provenant d’autres outils d’aide à la traduction.
– Créer des projets, même complexes (et éventuellement créer des workflows automatisés).
– Accéder à des bases terminologiques (IATE/UNTERM), dictionnaires en ligne et des outils de traduction automatique (dont Reverso).
– Gérer une multitude de formats (Word, Excel, Power Point, pages web, Adobe Photoshop, InDesign, XML, TTX…).
– Accéder à la plateforme partout et à tout moment.
– Prévisualiser ses traductions. (Power Point inclus)
– Customiser son environnement.
– Utiliser et ajouter des correcteurs d’orthographes.

Télécharger Wordbee Translator


WDTrad

WDTRAD est un logiciel de TAO permettant de traduire des outils de saisie des messages liés aux applications WinDev, WebDev ou encore WinDev Mobile. Plutôt ergonomique avec sa présentation sous la forme d’un tableau double entrée langue source / langue cible, il facilite la saisie de la traduction des messages et limite les risques d’erreurs.

principales fonctions :
– visualiser le texte à traduire et saisir sa traduction.
– visualiser dans WinDev, WebDev ou WinDev Mobile, l’élément correspondant aux textes à traduire (fenêtre et page uniquement).
– proposer une traduction automatique ou via un dictionnaire.
– traduire automatiquement tous les mots ou expressions identiques.
– enregistrer un glossaire terminologique
– vérifier l’homogénéité des traductions en visualisant l’ensemble du texte initial et du texte traduit.
– éviter les erreurs de manipulation en ne travaillant pas directement sur le fichier des messages à traduire.
– visualiser en temps réel l’avancement de la traduction et le nombre de lignes restant à traduire.

Télécharger WDTrad


TranslateCAD

TranslateCAD est un logiciel dédiés aux traducteurs professionnels devant travailler sur des fichiers & dessins AutoCAD DXF. Translate CAD est adapté aux logiciels de TAO les plus courants et à leur mémoire de traduction (Trados, SDLX, Wordfast , Deja Vu, MetaTexis, CafeTran, Across, MemoQ, MultiTrans, OmegaT, Similis, l’espadon, de transit, Heartsome, Lingotek), il assure le comptage des mots et permet d’extraire des dessins DXF.

Utilisant le langage Unicode, il peut être utilisé pour traduire pour la n’importe quelle langue, quel que soit l’alphabet (don’t le chinois, l’hindi, l’arabe, l’hébreu, l’coréen, le russe, le thaïlandais, le japonais…)

Version d’essai : gratuite
Tarif : 29 USD

Télécharger TranslateCAD


Trans

Trans est un add-on d’Autocad permettant de traduire des fichiers & dessins créés sous Autocad, il est compatible avec la plupart des logiciels TAO et les versions suivantes d’Autocad : 2012, 2011, 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004 et toutes les versions d’AutoCAD verticales (architecture, mécanique, Carte, Civil 3D …).

Les textes des dessins sont exportés au format brut, la réimportation sous Autocad est donc simplifiée au maximum. Petit inconvénient, Trans ne prend pas en charge les langues à double octet, ni le format Unicode (UTF-8).

Version d’essai : gratuite
Tarif : 39 €

Télécharger Trans


ESPERANTILO TM

EspernatiloTM est une mémoire de traduction open-source. Le programme prend en charge les formats HTML, OpenOffice, XML, MS Word (en partie) et peut utiliser les formats d’échange TMX et XLIFF. EsperantiloTM fonctionne sur Windows et Linux

Les points forts :

– Facilité d’installation
– Compatibilité avec les formats standards TMX et XLIFF
– Éditeur de mémoire de traduction

Les points faibles

– Présence de bugs

Esperantilo est programmé en Tcl, il utilise le correcteur orthographique Hunspellfor. La gestion des données est effectuée par sqlite.

Tarif : Gratuit

Télécharger ESPERANTILO TM


ABBYY FineReader

EspernatiloTM est une mémoire de traduction open-source. Le programme prend en charge les formats HTML, OpenOffice, XML, MS Word (en partie) et peut utiliser les formats d’échange TMX et XLIFF. EsperantiloTM fonctionne sur Windows et Linux
Abbyy est un logiciel de reconnaissance de texte (OCR) qui permet depuis un fichier image ou pdf contenant du texte d’obtenir une version éditable des textes en vue de leur utilisation sur un autre support ou d’une traduction par exemple. Il permet d’éviter la ressaisie de textes. En outre Abbyy conserve la mise en page du fichier d’origine et assure la reconnaissance linguistique du texte. L’un des meilleurs logiciels OCR du moment.

Tarif : 129,00 TTC

Télécharger ABBYY FineReader


SOLID CONVERTER

Solid Converter est un logiciel de reconnaissance de texte (OCR) fonctionnant sous Windows et Macqui permet de transformer des fichiers pdf en plusieurs formats éditables (Excel, word…). Le fichier généré respecte la mise en page du texte source, reproduit les images et rend le texte éditable pour une autre utilisation telle que la traduction. Ce logiciel est sans doute la solution OCR la plus utilisée au sein de l’agence Atenao.

Limitations de la version d’évaluation à 15 jours avec conversion limitée à 10% du document original.
Tarif : 66,00 €

Télécharger Solid Converter


READ IRIS

Read Iris est un logiciel de reconnaissance de texte (OCR) fonctionnant sous MAC particulièrement adapté aux fichiers images et pdf scannés (non éditables). Le processus de reconnaissance est de bonne qualité et le logiciel gère un grand nombre de langue. Sur les fichier délicats, il réussit souvent là où Solid Converter et Abbyy échouent.

Tarif :
Version Home : 45,00 € TTC
Version Pro : 78,00 €


QA Checker

QA checker est un plug-in trados de vérification post traduction qui permet de façon efficace de repérer des incohérence dans la traduction, les erreurs non visibles a` l’oeil nu apre`s de nombreuses heures de travail, notamment les erreurs dues a` l’acceptation des « fuzzy matches » avec les TM (chiffres, balises). Il vérifie la cohérence des segments, de la ponctuation, des chiffres… entre le texte source et le texte cible.
Fonctionnalités:
– Compare les segments source aux segments cible, par exemple pour repérer des incohérences flagrantes de longueur,
– Recherche d’éventuelles traductions incohérentes ou répétées,
– Vérifie la traduction des nombres, dates et heures, vérifie si les marques commerciales sont traduites,
– Vérifie si les fichiers ne sont pas trop longs.
Principal point faible : QA Checker est peu utilisable avec d’autres formats de fichier que ceux utilisés pour la traduction.


QA Distiller

QA Distiller est un logiciel pour Windows qui permet la détection automatique des erreurs formelles dans les traductions et mémoires de traduction et permet une correction rapide et facile de ces erreurs. Les catégories d’erreurs suivantes sont détectées : omissions, incohérences, problèmes de formatage et erreurs terminologiques.
QA Distiller peut traiter plusieurs fichiers en même temps et comporte des paramètres indépendants pour chaque langue.
Principales fonctionnalités:
– Segments vides, oublis de traduction (partiels), segments non-ouverts,
– Incohérences au sein de la langue cible et au sein de la langue source
– Espaces, ponctuation, parenthèses, caractères spéciaux,
capitalisation
– Erreurs de format spécifiques pour chaque langue Caractères corrompus, espaces, valeur et format des nombres, guillemets, unités de mesure

Principaux points faibles : nombreuses fausses erreurs repérées, chargement parfois difficile de plusieurs fichiers simultanément.

Tarif : A partir de 249 €

Télécharger QA Distiller


Xbench

ApSIC Xbench est un outil polyvalent de QA qui peut être utilisé pour de puissantes recherches contextuelles (source, cible, TM, glossaires) : Omissions, chiffres, incohérences – balises et double-espace. Xbench est efficace et généralement suffisant. Il suffit de charger les fichiers dans l’un des dizaines de formats TAO pris en charge et obtenir la qualité de votre traduction au niveau suivant.

Tarif : 99 € / an
Version d’évaluation gratuite

Xbench


Error spy

ErrorSpy est un logiciel d’assurance qualité fonctionnant sous Window qui permet de vérifier automatiquement une gamme de caractéristiques. Il permet également d’évaluer la qualité d’une traduction. En utilisant des critères objectifs et librement configurables, ErrorSpy génère automatiquement une évaluation de la traduction et une liste d’erreurs. L’interface est très développée, ErrorSpy présente des fonctionnalités multiples et un paramétrage très précis (nombres et unités de mesure, espacement, acronymes, typographie…)
Principales fonctionnalités:
– Vérification de la terminologie
– Contrôle de cohérence
– Vérification des tags
– Vérification des acronymes
– Vérification des traductions manquantes

Point faible : Un temps de paramétrage plus important

Tarif : A partir de 249 €

Télécharger Error spy

— 16 Comments —

  1. Bonjour Djamel,

    Les entreprises tendent a preferer Trados parce qu’elles peuvent ainsi beneficier (negocier) des services professionnels plus personnalises et que c’est peut-etre l’acteur le plus connu sur le marche… (sans vouloir entrer dans une polemique a ce sujet).
    Toutefois cette liste est tres utile pour tous les traducteurs independants et autres petites entreprises qui n’ont pas les memes besoins.
    HTH

  2. Où trouver un logiciel dont la langue-cible serait une langue particulière (locale ou non encore répertoriée), logiciel qui intégrerait le dictionnaire de la langue-cible que fournirait l’utilsateur lui-même.

  3. Nous souhaitons mettre en place une application qui permettrait d’utiliser notre mémoire de traduction (.tmx).
    Nous ne voulons pas nous transformer en traducteurs en supprimant nos prestataires, mais simplement utiliser notre TMX comme glossaire en interne.

    Quelle application serait la plus appropriée ?

  4. Il y a aussi EsperantiloTM (http://www.esperantilo.org/tm), qui n’est pas mentionné. Je ne le crois pas utilisable professionnellement (sauf cas particuliers) car la prise en charge des formats les plus courants (.doc, .docx) est incomplète, mais comme c’est un logiciel libre, des bricoleurs pourraient trouver moyen de pallier ce défaut.

  5. Ah, j’oubliais : pour ceux qui reçoivent beaucoup de fichiers scannés, des outils de reconnaissance optique des caractères peuvent (parfois) être pratiques : on peut citer Abbyy (probablement le plus abouti) ou Tesseract (d’utilisation relativement complexe, mais ayant un taux de reconnaissance tout à fait honorable).

  6. Bonjour,
    J’ai lu sur un forum de traducteurs que Trans suite 2000 n’existait plus… Je cherchais à le télécharger depuis une semaine et puis je suis tombée sur ce message de Jos Bailleul:
    Hi all,
    Unfortunately, this is not the news you wanted to
    hear, but Alain and I had to close the company. Since 31 December, the company has been officially closed. Already a while before that, we had to disconnect all phones and internet connections, which is
    the reason you did not hear from us until now. The major reason that we had to close the company is because we lost a very big client. We have tried to find investors, and even searched for companies that
    were willing to buy the company, but without success. Since Cypresoft started the company in 1999 (almost 5 years ago), Alain and I have only paid ourselves one year of salaries, and even then it was a minimum salary. To continue the calculation, this means that Alain and I have worked almost 4 years for free. But since we believed we could make a true difference in this commercial world of translation software, we had invested all the profits of the sales back into the
    company to make sure we could keep the company running. Now, we had reached a financial state where we had no choice but to close the company, and believe me, it was with pain in my heart that we had to
    do so. As a lot of you know, Alain and I worked long hours, 7 days a week, but it seems that was not enough. Since a couple of years, the translation market has gone into a deep fall, and it does recover a
    bit now, but not enough to help us stay alive.
    Est-il vrai que l’entreprise a fermé? Dans ce cas, retirer Trans SUite 2000 de la liste ne serait-il pas préférable (ou au moins signaler qu’il n’existe plus) ?

  7. Bonjour,
    Si vous êtes intéressés de traduire logiciels pour Internet, pour PC, pour mobiles ou tout autre type de logiciels, je vous recommandons chaleureusement le nouvel instrument numérique ”l10n” que mon équipe a récemment créé – et qui a toutes les chances de rendre vos activités de bureau bien plus faciles et rapides.
    http://poeditor.com/
    POEditor est intuitif, basé sur travail en collaboration. Il comprend de nombreuses fonctions qui puissent vous soutenir lors du processus de gestion de traductions, que vous pourriez découvrir sur notre page Internet.Vous pouvez importer depuis multiples types de fichiers de localisation (pot, po, xls, xlsx, strings, xml, resx, properties) ou se servir directement de notre REST API.
    N’hésitez pas de l’essayer et/ou le proposer aux développeurs ou, en général, a ceux qui en seraient intéressés.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *