tom13c 33 Comments

Liste des écoles de traduction

Les principaux diplômes :

FRANCE

  • SUISSE

    TURQUIE

    ALLEMAGNE

    ROYAUME UNI

    USA

    • University of Texas Rio Grande Valley – Certificate et M.A. Spanish Translation and Interpreting
    • St. Catherine University Minneapolis – Online M.A. Interpreting Studies and Communication Equity
    • Kent State University – Online M.A. in Translation et PH.D. in Translation studies
    • College of Saint Rose – Albany – Certificate in Translation Spanish <> English
    • Brigham Young University – Provo – B.A. Spanish Translation

    • Université Lumière Lyon2

      74, Rue Pasteur
      69007 Lyon
      France

      Objectif de la formation :
      Formation de chercheurs en lexicologie, lexicographie, terminologie, terminographie, traductologie, et de cadres pour les industries de la langue.

      Diplôme délivré :
      Master LEA Lexicologie et Terminologie, Multilingues, Traduction


      Université Lumière Lyon2

      74, Rue Pasteur
      69007 Lyon
      France
      Université Lumière Lyon2

      Objectif de la formation :
      Conçue en concertation avec les spécialistes du monde de l’édition et des professionnel·le·s de la traduction, cette formation se fonde sur la connaissance approfondie d’une langue étrangère et d’une langue de réception, ainsi que sur l’insertion spécifique du traducteur·rice dans l’entre-deux. Cette capacité à se mouvoir entre deux mondes est indispensable pour jouer un rôle dans les transferts culturels, à la condition expresse de savoir articuler des héritages culturels multiples à des conditions de circulation et de transmission culturelle en mutation permanente.

      Diplôme délivré :
      Master Traduction littéraire et édition critique (TLEC)


      Université Paul Verlaine – Metz

      UFR Lettres et langues
      Ile du Saulcy
      METZ
      57045 METZ
      France

      Objectif de la formation :
      Former des spécialistes de la traduction spécialisée multimédia et de la terminologie (allemand, anglais, chinois, espagnol, italien, japonais, néerlandais), des professionnels des métiers de la langue qui maîtrisent l’ingénierie linguistique et l’utilisation des outils modernes de la traduction (logiciel TRADOS).

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Civilisations et langues mention langues étrangères et outils modernes de la traduction


      Université Jean Monnet St Etienne

      Université Jean Monnet
      34, rue Francis Baulier
      42023 St-Etienne
      France

      Objectif de la formation :
      Traducteur de produits de communication multi-supports.

      Diplôme délivré :
      Master de Traduction de Produits de Communication Multisupports


      Université Jean Moulin Lyon 3

      Faculté des Langues
      Manufacture des Tabacs –
      6, cours Albert Thomas
      69008 Lyon – France

      Objectif de la formation :
      L’enseignement se décline sur les plans linguistiques, littéraires et civilisationnels, dans la continuité des enseignements de la Licence.

      Diplôme délivré :
      Master mention LCE : traduction littéraire et rédaction éditoriale


      Université Lumière Lyon2

      74, Rue Pasteur
      69007 Lyon
      France

      Objectif de la formation :
      Former des spécialistes réunissant des aptitudes et des savoir-faire qui sont actuellement, le plus souvent, dispersés entre documentalistes, terminologues, rédacteurs et traducteurs, développer des compétences techniques dans le domaine de la traduction et de la rédaction spécialisées, y compris pour ce qui concerne la réglementation internationale des questions de santé, grâce à l’exploitation des banques de données spécialisées et la gestion de mini-banques terminologiques.

      Diplôme délivré :
      Master Communication Internationale en Sciences de la Santé


      Université Lumière Lyon2

      M2 LTMT
      secrétariat des LEA
      Université Lumière
      69365 Lyon
      France

      Objectif de la formation :
      Formation de chercheurs pour les industries de l’information et de la langue.

      Diplôme délivré :
      Master 2 mention LEA spécialité Lexicologie et Terminologie multilingue


      Université Charles-de-Gaulle Lille III

      U.F.R. Angellier
      Université Charles-de-Gaulle Lille 3
      B.P. 60149
      59653 Villeneuve d’Ascq
      France

      Objectif de la formation :
      Au niveau de master, les étudiants peuvent choisir entre un parcours professionnel (métiers du lexique et de la traduction) et un parcours recherche, se déclinant lui-même en deux spécialités : études anglophones et études irlandaises.

      Diplôme délivré :
      * Master 1 : Métiers du Lexique et de la traduction (MELEXTRA)
      * Master 2 : MELEXTRA : Traduction et adaptation cinématographique
      * Master 2 : MELEXTRA : Traduction spécialisée juridique et technique


      Université Charles-de-Gaulle Lille III

      U.F.R. Angellier
      Université Charles-de-Gaulle Lille 3
      B.P. 60149
      59653 Villeneuve d’Ascq
      France

      Objectif de la formation :
      La première année du Master a pour principal objectif de consolider les compétences en traduction de nos étudiants, et ce dans des domaines spécifiques (médical, financier, technique, informatique, administratif, économique, juridique et scientifique).

      Renforcé par des séminaires axés sur la terminologie et les stratégies de recherche, cet apprentissage permet aux étudiants d’assimiler les méthodes de travail adéquates.

      Diplôme délivré :
      Master en traduction spécialisée multilingue : technologie et gestion


      Université de Bretagne Occidentale – Brest

      20 rue Duquesne – CS 93837
      29238 Brest
      France
      02 98 01 63 22
      Université de Bretagne Occidentale – Brest

      Objectif de la formation :
      Le Master a pour objectif de former en un an (un ou deux, pour les étudiants en Formation Continue) des rédacteurs/traducteurs (français/anglais, voire une troisième langue) totalement opérationnels à l’issue de la formation, c’est-à-dire maîtrisant l’ensemble de la chaîne de la réception (souvent sous forme informatique) de la documentation à la production d’un texte de qualité irréprochable, sur papier ou sur support informatique.

      Malgré l’accent clairement mis sur la maîtrise des outils informatiques, il s’agit de former, plus que de simples exécutants, de véritables experts, d’où la place accordée aussi à la théorie (120 H).

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Lettres et langues mention langue et communication spécialité rédacteur-traducteur


      CFTTR – Université de Rennes II

      2, place du recteur Henri Le Moal
      35043 Rennes
      France

      Objectif de la formation :
      Traduction générale et para-technique
      Traduction économique
      Traduction juridique

      Diplôme délivré :
      D.U. de Traducteur Généraliste à orientations spécialisées


      Université de Rennes II

      2, place du recteur Henri Le Moal
      35043 Rennes
      France

      Objectif de la formation :
      Traduction technique
      Traduction économique
      Traduction juridique
      Traduction générale et éditoriale
      Traduction de contenus de sites Web
      Localisation (francisation) de logiciels, sites Web, jeux vidéo
      Clonage et pseudo-clonage de sites Traduction des contenus, traitements graphiques, intégrations, tests, reconstruction, référencement
      Sous-titrage

      Diplôme délivré :
      Master “Métiers de la traduction et de la communication multilingue”


      Université Paris 7 Denis-Diderot

      U.F.R. Etudes Interculturelles de Langues Appliquées (EILA)
      Bâtiment S – 1er étage
      Case 7002
      2, place Jussieu
      75005 PARIS
      France

      Objectif de la formation :
      Le master ILTS forme des spécialistes de la traduction et de la terminologie:
      – à partir d‚une ou deux langues (anglais pour tous, espagnol, allemand, portugais ou russe, en options)
      – dans différents domaines (avec une offre de cours de traduction plus diversifiée en TS)
      – à différents outils d’aide à la traduction, à la localisation, à la rédaction technique, à l’ingénierie linguistique, à la gestion de projets multilingues (l’offre est plus large en IL et donne accès à des activités de gestion de contenus multilingues en entreprise).

      Diplôme délivré :
      Master ILTS industrie de la langue et traduction spécialisée


      Université Paris 8

      Secrétariat Master UFR5 (T3L)
      Bâtiment B, bureau 212
      2, rue de la liberté
      93526 SAINT-DENIS CEDEX 02
      France
      01 49 40 70 92
      Université Paris 8

      Objectif de la formation :
      Notre formation permet aux étudiants de développer différentes compétences :

      * aptitude à comprendre et à traduire un document ou ensemble de documents complexe
      * aptitude à trouver et à mettre en contexte des informations pertinentes
      * aptitude à assimiler la terminologie propre à un domaine
      * aptitude à utiliser les logiciels d’aide à la traduction
      * expérience de la publication (papier et électronique)
      * aisance rédactionnelle dans les langues étudiées
      * rigueur de la démarche et souci de la qualité
      * expérience de la recherche de clients et/ou de débouchés
      * expérience de gestion de projets de traduction
      * travail en équipe

      Diplôme délivré :
      Master Professionnel de Traduction : Traduire la loi
      Master Professionnel de Traduction : Traduire le livre


      Université Paris 8

      Bâtiment B, bureau 212
      2, rue de la liberté
      93526 SAINT-DENIS CEDEX 02
      France
      01 49 40 70 92
      Université Paris 8

      Objectif de la formation :
      Une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d’une théorisation des différents champs de la traduction.

      * est conçu de manière transversale, en liaison avec trois autres mentions de l’université de Paris 8 (droit, hypermédias, littérature)

      * se décline en trois parcours correspondant chacun à une branche en expansion :

      * traduire en ligne : traduction hypermédias

      * traduire le livre : traduction littéraire et traduction pour les sciences humaines

      * traduire la loi : traduction juridique

      * permet un cursus trilingue : tous nos parcours sont conçus en bilingue (français et langue A) et peuvent être complétés par une langue B, par le biais d’options supplémentaires et/ou au travers du mémoire.

      * permet d’acquérir/de consolider des compétences liées au domaine choisi (droit, nouvelles technologies, littérature) et des compétences spécifiques de traduction.

      Peut être validé comme master professionnel ou master de recherche à l’issue du parcours commun en fonction de l’orientation du travail personnel.

      Diplôme délivré :
      Master Professionnel de Traduction : Traduire en ligne


      Université Paris 7 Denis-Diderot

      U.F.R. Etudes Anglophones Charles V
      Centre Charles V – Bâtiment C – bureau C 10
      8/10, rue Charles V
      75004 PARIS
      France
      01 57 27 58 54
      Université Paris 7 Denis-Diderot

      Objectif de la formation :
      La Spécialité “Traduction littéraire” du Master “Etudes anglophones” de Paris 7 – Denis Diderot propose

      * en 1re année : une initiation à la traduction littéraire (anglais-français) à travers des études de tons et de rythmes
      * puis en 2e année : soit un parcours recherche dans ce domaine, soit un apprentissage du métier, notamment auprès de traducteurs littéraires professionnels avec un stage chez un éditeur (entre juin et septembre)

      Diplôme délivré :
      Master Etudes anglophones : Traduction littéraire


      ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris

      ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
      21 rue d’Assas
      75270 Paris Cedex 06
      France
      01 42 22 33 16
      ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris

      Objectif de la formation :
      L’ISIT est la grande école de référence en 5 ans après le Bac en Management et en Communication interculturels, en Traduction et en Interprétation de conférence.

      l’ISIT forme des profils plurilingues et multiculturels particulièrement recherchés dans un monde du travail de plus en plus internationalisé. Ses diplômés occupent des postes à responsabilité dans les grandes organisations internationales (Commission européenne, Unesco, ONU, Cour de justice européenne, notamment) et dans les grandes entreprises internationales (services marketing, communication, ressources humaines, achats).
      L’ISIT participe également à des projets de recherche dans les domaines de la traductologie, de la communication multilingue et du management interculturel. Son centre de recherche, le CRATIL, est associé à des centres de recherche d’universités françaises et étrangères.

      Diplôme délivré :
      Diplôme Traducteur-Visé par l’Etat Grade de Master
      • Spécialisation Management interculturel (MI)
      • Spécialisation Communication interculturelle et traduction (CIT)
      • Spécialisation Master européen en traduction spécialisée (METS)


      Université de Nice Sophia Antipolis

      Université Nice Sophia Antipolis
      06100 Nice
      France
      04 93 37 53 08
      Université de Nice Sophia Antipolis

      Objectif de la formation :
      Environ 350 heures annuelles (avec 1 langue) sans compter les heures d’autoformation et de stage. Les plages d’enseignement s’étalent du lundi au samedi matin – en fonction de la spécialité et des options choisies – ce qui rend l’obligation d’assiduité difficilement compatible avec une autre activité à plein temps.

      L’expérience des années passées montre cependant que les étudiants en TSD peuvent occuper des emplois à temps partiel. Il est conseillé de consulter à titre indicatif le calendrier 2006-07.

      Diplôme délivré :
      Master Pro Traduction, sous-titrage, doublage


      Université Stendhal Grenoble III

      Domaine universitaire BP 25 cedex 9
      38040 Grenoble
      France
      04 76 82 43 57
      Université Stendhal Grenoble III

      Objectif de la formation :
      Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents techniques, commerciaux, juridiques et publicitaires, un renforcement des connaissances générales dans ces domaines (sciences et techniques, droit), un enseignement théorique et pratique de terminologie et la maîtrise d’outils informatiques de pointe.

      Diplôme délivré :
      Master LEA Traduction spécialisée multilingue


      Université d’Avignon

      4 rue Pasteur
      84029 Avignon
      France
      04 90 16 25 00
      Université d’Avignon

      Objectif de la formation :
      * Former des traducteurs professionnels dans le domaine littéraire et de l’édition
      * Former les étudiants aux techniques de la traduction en les sensibilisant aux visées esthétiques d’un texte.
      * Utiliser la réflexion linguistique, stylistique et sémiotique pour les problèmes de traduction en y intégrant une évaluation des effets de sens.

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Sc. humaines et sociales mention lettres et langues spécialité traduction littéraire


      Université de Toulouse le Mirail

      IUP de Traduction – Interprétation
      Bâtiment 20 – bureau 366a
      Université de Toulouse – Le Mirail (Toulouse II)
      5 allées Antonio Machado
      31058 TOULOUSE
      France
      05 61 50 37 63
      Université de Toulouse le Mirail

      Objectif de la formation :
      La philosophie de l’IUP est de former des traducteurs/interprètes polyvalents et réactifs ; c’est pourquoi les étudiants bénéficient d’un enseignement de tronc commun visant à préparer de futurs professionnels à maîtriser les techniques de la traduction écrite, à utiliser les ressources technologiques qui permettent une adaptation rapide à divers domaines de la traduction.

      Diplôme délivré :
      Master Professionnel Parcours IUP Traduction et interprétation


      Université de Toulouse le Mirail

      Université Le Mirail – Toulouse 2
      UFR de langues, littératures et civilisations étrangères
      5 allées Antonio Machado
      31058 Toulouse
      France

      05 61 50 37 92

      Université de Toulouse le Mirail

      Objectif de la formation :

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Lettres, langues, arts mention langues étrangères appliquées spécialité traduction


      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      22 rue René Descartes
      BP 80010
      64084 Strasbourg
      France
      03 88 41 74 86
      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      Objectif de la formation :
      L’objectif du Master CAWEB est de former des diplômés en langues capables de concevoir et de gérer des sites web multilingues, de localiser (traduire) des produits informatiques, notamment des sites web et des logiciels, ainsi que de gérer des projets de création multimédia et de localisation.

      Diplôme délivré :
      Master CAWEB : Création de sites multilingues, localisation


      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      22 rue René Descartes
      BP 80010
      64084 Strasbourg – France
      03 88 41 74 86
      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      Objectif de la formation :
      Cette année d’études est consacrée à la pratique intensive de l’interprétation consécutive, de la traduction à vue et à l’apprentissage de l’interprétation simultanée. Les étudiants suivent une formation pratique dont l’objectif est de les préparer directement à l’exercice de la profession.

      De plus, des cours de français appliqué à l’interprétation leur permettront d’acquérir des techniques de communication verbale et non verbale essentielles dans le métier d’interprète. Des séminaires sur les réalités professionnelles (déontologie, rédaction de devis et de contrats, conditions de travail, rémunérations,…) viennent compléter cette formation.

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Langages, cultures et sociétés mention langues et interculturalité spécialité traduction professionnelle et interprétation de conférence


      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      22 rue René Descartes
      BP 80010
      64084 Strasbourg – France
      03 88 41 74 86
      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      Objectif de la formation :
      Le master de Traduction/Interprétation, parcours Traduction littéraire, a pour objectif de former des spécialistes de la traduction littéraire.

      La notion de traduction littéraire recouvre la « littérature générale », dans le sens où l’entendent les professionnels de l’édition, mais aussi la presse, la documentation et, plus généralement, la communication.

      on associe à la pratique intensive de la traduction (vers le français et vers la langue étrangère) un enseignement spécifique de littérature générale et de théorie de la traduction, une initiation aux diverses techniques liées à la traduction et une approche des réalités professionnelles.

      Diplôme délivré :
      Master de traduction littéraire


      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      22 rue René Descartes
      BP 80010
      64084 Strasbourg
      France
      03 88 41 74 86
      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      Objectif de la formation :
      L’étudiant suit un certain nombre d’enseignements de tronc commun (traduction professionnelle en langues de travail 1 et 2, français et outils de la traduction). S’y ajoutent des cours sur les techniques et la pratique de la traduction audiovisuelle axés principalement sur l’apprentissage du sous-titrage, du voice-over et de la voix-off.

      Diplôme délivré :
      Master de traduction audiovisuelle


      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      22 rue René Descartes
      BP 80010
      64084 Strasbourg
      France
      03 88 41 74 86
      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      Objectif de la formation :
      L’enseignement de la traduction dans chaque langue de travail est axé sur la pratique et permet ainsi aux futurs traducteurs d’acquérir les techniques de traduction dans des domaines très variés. Cette approche pragmatique est appuyée par des cours théoriques dans plusieurs disciplines.

      Diplôme délivré :
      Master de traduction, domaines de spécialité


      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      22 rue René Descartes
      BP 80010
      64084 Strasbourg
      France
      03 88 41 74 86
      ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

      Objectif de la formation :
      L’enseignement de la traduction dans chaque langue de travail est axé sur la pratique et permet ainsi aux futurs traducteurs d’acquérir les techniques de traduction dans des domaines très variés. Cette approche pragmatique est appuyée par des cours théoriques dans plusieurs disciplines.

      Diplôme délivré :
      D.U. Traduction-Interprétation


      Université Jean Monnet St Etienne

      Université Jean Monnet
      34, rue Francis Baulier
      42023 St-Etienne
      France
      04 77 42 17 00
      Université Jean Monnet St Etienne

      Objectif de la formation :

      Diplôme délivré :
      Master de Traduction de Produits de Communication Multisupports


      Université de Pau et des Pays de l’Adour

      Av. de l’université – BP 576
      64012 PAU
      France
      05 59 40 70 00
      Université de Pau et des Pays de l’Adour

      Objectif de la formation :
      Former des spécialistes de haut niveau capables de :

      * Rédiger à partir de documents rassemblés par leurs soins, une synthèse sur un sujet scientifique ou technique, des résumés signalétiques, des rapports de recherche ou de développement
      * Traduire vers leur langue maternelle des textes scientifiques et techniques de tout type
      * Réaliser des dossiers documentaires ou bibliographiques sur un sujet donné
      * Constituer, organiser et tenir à jour et en état, la documentation d’une équipe scientifique et technique

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Lettres, langues, sc. Humaines mention discours et représentations spécialité métiers des langues : Documentation scientifiques et techniques


      ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris

      ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris

      21 rue d’Assas
      75270 Paris
      France
      01 42 22 33 16
      ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris

      Objectif de la formation :
      L’ISIT est la grande école de référence en 5 ans après le Bac en Management et en Communication interculturels, en Traduction et en Interprétation de conférence.

      l’ISIT forme des profils plurilingues et multiculturels particulièrement recherchés dans un monde du travail de plus en plus internationalisé. Ses diplômés occupent des postes à responsabilité dans les grandes organisations internationales (Commission européenne, Unesco, ONU, Cour de justice européenne, notamment) et dans les grandes entreprises internationales (services marketing, communication, ressources humaines, achats).
      L’ISIT participe également à des projets de recherche dans les domaines de la traductologie, de la communication multilingue et du management interculturel. Son centre de recherche, le CRATIL, est associé à des centres de recherche d’universités françaises et étrangères.

      Diplôme délivré :
      Dîplôme Interprète de conférence -Visé par l’Etat Grade de Master


      ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris

      ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris

      21 rue d’Assas
      75270 Paris
      France
      01 42 22 33 16
      ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris

      Objectif de la formation :
      Objectif de la formation :
      L’ISIT est la grande école de référence en 5 ans après le Bac en Management et en Communication interculturels, en Traduction et en Interprétation de conférence.

      l’ISIT forme des profils plurilingues et multiculturels particulièrement recherchés dans un monde du travail de plus en plus internationalisé. Ses diplômés occupent des postes à responsabilité dans les grandes organisations internationales (Commission européenne, Unesco, ONU, Cour de justice européenne, notamment) et dans les grandes entreprises internationales (services marketing, communication, ressources humaines, achats).
      L’ISIT participe également à des projets de recherche dans les domaines de la traductologie, de la communication multilingue et du management interculturel. Son centre de recherche, le CRATIL, est associé à des centres de recherche d’universités françaises et étrangères.

      Diplôme délivré :
      Diplôme juriste linguiste en 4 ans après le baccalauréat, qui forme les étudiants souhaitant se diriger vers une carrière juridique internationale


      École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III

      Centre Universitaire Dauphine
      cedex 16
      75775 Paris
      France
      01-44-05-42-05
      École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III

      Objectif de la formation :
      La section Traduction, placée sous la responsabilité de Mme Blondy-Mauchand, forme des spécialistes de la traduction, et non des traducteurs étroitement spécialisés dans un ou plusieurs domaines des sciences et des techniques.

      Diplôme délivré :
      Master de traduction éditoriale, économique et technique


      École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III

      Centre Universitaire Dauphine
      cedex 16
      75775 Paris
      France
      01-44-05-42-05
      École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III

      Objectif de la formation :
      Former des interprètes de conférence de haut niveau aux techniques de l’interprétation consécutive et simultanée. La Section, placée sous la responsabilité de Clare Donovan, forme exclusivement des interprètes de conférence et ne forme pas aux carrières d’ ” interprétariat ” : interprète de liaison ou d’affaires, guide-interprète, secrétaire polyglotte, etc.

      Diplôme délivré :
      Master Interprétation de Conférence


      CRIM – Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue – Paris

      CRIM/INaLCO
      2, rue de Lille
      75007 Paris
      France
      01 49 26 42 53
      CRIM – Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue – Paris

      Objectif de la formation :
      Un centre de recherche au carrefour de la recherche fondamentale en linguistique et des applications pratiques que celle-ci permet de mettre en oeuvre (extraction terminologique, classification automatique de documents, constitution de lexiques à partir de documents électroniques, etc.)

      Diplôme délivré :
      Master 2 – Langues et Technologies, spécialité Traductique


      Université d’Orléans

      10, rue de Tours
      BP 46527
      45065 Orléans
      France
      02 38 41 71 06
      Université d’Orléans

      Objectif de la formation :
      Ce master a pour objectif de développer les compétences suivantes :

      * Maîtrise des méthodes de recherche en sciences humaines
      * Maîtrise des savoirs et techniques de la traduction
      * Capacité à gérer une activité professionnelle de traducteur
      * Traduction et traductologie (stylistique, théorie et critique de la traduction, analyse textuelle, transferts culturels…)
      * Terminologie et rédaction spécialisées
      * Techniques de correction et de réécriture
      * Histoire et pratiques contemporaines de l’édition
      * Informatique spécialisée : traduction et PAO

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Lettres, langues et linguistique mention langues et interculturalité spécialité traduction d’édition


      Université Paris X Nanterre

      200 avenue de la République
      92001 NANTERRE
      France
      01 40 97 76 04
      Université Paris X Nanterre

      Objectif de la formation :
      Donner aux étudiants la méthodologie de la traduction et la maîtrise des outils professionnels (logiciels spécialisés, dictionnaires en ligne, sites web spécifiques), ainsi que les contacts professionnels nécessaires à l’exercice de leur futur métier.

      Diplôme délivré :
      Master LLCE Traduction Anglaise Spécialisée


      Université de Haute-Alsace, Mulhouse

      15, rue des Frères Lumière
      68093 MULHOUSE
      France
      03 89 33 62 72
      Université de Haute-Alsace, Mulhouse

      Objectif de la formation :
      Tout le cursus a été élaboré en fonction de la demande des entreprises et de l’expérience des “Ancien(ne)s” qui se réunissent à l’initiative de l’AJETTS (Association Junior Entreprise en Traduction Technique et Scientifique).

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Lettres, langues, sc. humaines mention lettres, langues et études interculturelles spécialité traduction scientifique et technique


      ESTRI – Université Catholique de Lyon

      23, place Carnot
      69286 Lyon
      France
      04 72 32 50 40
      ESTRI – Université Catholique de Lyon

      Objectif de la formation :
      La formation a en effet pour but de dispenser à des jeunes passionnés par les langues et l’international, un enseignement universitaire et une formation professionnelle et de répondre aux besoins en personnels spécialistes de l’international pour de nombreux secteurs d’activité où l’international tient une place prépondérante, au service :

      * des collectivités territoriales,
      * des entreprises (de négoce, de tourisme, de transport, industrielles, …) dont les activités passent les frontières,
      * des organismes internationaux (chambres de commerce étrangères, représentations consulaires, organisations humanitaires ou de coopération internationale, institutions culturelles, instances internationales).

      Diplôme délivré :
      Certificat de Formation Supérieure aux Métiers de la Traduction


      Université de Cergy-Pontoise

      Adresse :
      Université de Cergy-Pontoise
      Site des Chênes 1
      33, bd du Port
      95011 Cergy-Pontoise
      France
      01 34 25 62 01
      Université de Cergy-Pontoise

      Objectif de la formation :
      Succédant au DESS traducteur juridique spécialisé, reconnu par le public et la profession, le master traduction d’affaires a pour objectif de former, principalement durant les deux semestres de M2, les étudiants aux techniques de traduction juridique et économique, ainsi qu’à d’autres aspects pratiques du métier de traducteur.

      La formation est précédée en M1 par un semestre de tronc d’enseignements fondamentaux (S1) communs à l’ensemble des parcours du master et par un semestre (S2) de pré-spécialisation à la traduction.

      Diplôme délivré :
      Master traduction d’affaires


      Université Michel de Montaigne Bordeaux III

      Service de la Scolarité
      33607 PESSAC
      France
      05 57 12 44 02
      Université Michel de Montaigne Bordeaux III

      Objectif de la formation :
      Cette formation professionnalisante reprend avec quelques modifications la formule du DESS de Traduction, traductologie de l’écrit pour l’édition et le marché du livre mise en place depuis 2002-03. Elle n’est spécifique qu’en 2e année du master.

      Elle doit intensifier les savoir-faire acquis antérieurement au cours des études universitaires dans le domaine de la traduction. Elle est dans le prolongement de l’apprentissage de la traduction effectué pendant tout le cursus, spécialement en L3 et en M1, et en même temps en rupture avec cet apprentissage, car il s’agit désormais d’une traduction longue.

      Le niveau de traduction exigé requiert à la fois une très bonne maîtrise de la langue de départ (anglais ou allemand) et une maîtrise égale ou supérieure de la langue d’arrivée (français). Cette dernière exigence nous a conduits à créer des cours de stylistique française et des ateliers d’écriture qui font partie du tronc commun de ce M2. La traduction est enseignée aussi bien dans des ateliers collectifs que dans des ateliers tutorés avec des traducteurs professionnels ou ayant une expérience professionnelle de la traduction.

      L’acquisition ou le renforcement de compétences dans le domaine des TIC est assuré par des cours dispensés dans ce domaine aussi bien que par de l’autoformation. Des enseignements introductifs à la connaissance des règles et des pratiques de l’édition sont d’autre part dispensés.

      Diplôme délivré :
      Master Professionnel Spécialité Métiers de la traduction


      Université d’Angers

      11, Bd Lavoisier
      49045 Angers
      France
      02 41 22 64 33
      Université d’Angers

      Objectif de la formation :
      Ce master forme des professionnels de la traduction ayant acquis et validés un très haut niveau de compétence dans une langue vivante et un bon niveau dans une des autres langues. L’orientation vers la traduction littéraire exige, avant tout, de travailler les langues écrites.

      Cependant, une certaine polyvalence est donnée à la formation (traduction écrite mais aussi orale) afin de permettre une meilleure insertion des diplômés sur le marché de l’emploi.

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Lettres et langues mention littératures, langues et civilisations spécialité métiers de la traduction
      Diplôme d’Université “Interprète de conférence”


      Université Catholique de l’Ouest – Institut de Langues Vivantes

      IPLV – 3 place André Leroy – BP 10808
      49008 Angers
      France
      02 41 81 66 31
      Université Catholique de l’Ouest – Institut de Langues Vivantes

      Objectif de la formation :
      Il allie le développement des qualités spécifiques requises pour ce métier (vivacité d’esprit, capacité d’analyse et de synthèse, résistance nerveuse, souplesse d’expression, maîtrise de soi) et l’apprentissage de toutes les modalités et techniques de l’interprétation de conférence.

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Culture et langues mention lettres et langues professionnelles spécialité métiers de la traduction
      Diplôme d’Université “Interprète de conférence”


      Université de Provence – Aix-Marseille I

      UFR de langues anglo-saxonnes et germaniques – LEA
      29 avenue Robert Schuman
      13621 Aix-en-Provence
      France

      04 42 95 36 42

      Université de Provence – Aix-Marseille I

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Arts, lettres, langues et civilisations mention langues étrangères appliquées spécialité métiers de la traduction


      Université de Montpellier III – Paul Valéry

      UFR de langues étrangères appliquées université Paul Valéry Montp.3
      Route de Mende BP 5043
      34199 Montpellier
      France

      04 67 14 23 42
      Université de Montpellier III – Paul Valéry

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Lettres, langues, arts mention langues étrangères appliquées spécialité traduction


      Université de Marne-la-Vallée

      UFR de langues et civilisations
      5 boulevard Descartes
      77454 Marne-la-Vallée
      France
      01 60 95 74 31
      Site Web :
      Université de Marne-la-Vallée

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Cultures et sociétés mention langues et civilisations spécialité traduction spécialisée


      Université d’Evry Val d’Essonne

      UFR de sciences sociales et de gestion
      Cours Monseigneur Roméro
      91000 Evry
      France
      01 69 47 78 58

      Université d’Evry Val d’Essonne

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Sciences humaines et sociales mention langues étrangères appliquées spécialité traduction spécialisée en anglais/espagnol
      Master professionnel Sciences humaines et sociales mention langues étrangères appliquées spécialité traduction spécialisée en anglais/allemand


      Université de Paris X – Nanterre

      UFR d’études anglo-américaines (EAA)
      200 avenue de la République 92001 Nanterre
      France

      01 40 97 76 24

      Université de Paris X – Nanterre

      Diplôme délivré :
      Master professionnel Arts, lettres et langues mention langues, littératures et civilisations étrangères spécialité traduction spécialisée


      Faculté de traduction et d’interprétation (FTI)

      Université de Genève
      40, boulevard du Pont-d’Arve
      1211 GENEVE 4
      SUISSE

      École de traduction et d’interprétation (ETI)

      Diplôme délivré :
      Baccalauréat universitaire en communication multilingue
      Maîtrise (Ma) universitaire en traduction
      Maîtrise (Ma) universitaire spécialisée en interprétation de conférence
      certificat complémentaire en traduction
      certificat complémentaire en interprétation de conférence
      certificat complémentaire en langue et communication
      Doctorat en traductologie
      Doctorat en traitement informatique multilingue
      Doctorat en interprétation de conférence
      Doctorat en gestion de la communication multilingue.


      Université Bilkent d’Ankara

      Bilkent University
      06800 Bilkent, Ankara
      TURKEY
      Tel : +90 312 290 4000
      Fax : +90 312 266 4127

      Université Bilkent d’Ankara

      Objectif de la formation :
      L’objectif du degree program in Translation and Interpretation est de former, en 4 ans, des traducteurs et interprètes professionnels travaillant en turc, anglais et français. Le programme d’études vise à développer les compétences en traduction orale et écrite en se concentrant sur les questions d’actualité, la politique nationale et internationale, les questions juridiques, les questions économiques, la littérature et les questions techniques (telles que celles liées à la médecine et aux technologies de l’information).

      Diplôme délivré :
      Degree program in Translation and Interpretation


      Istanbul Arel University

      Türkoba Mahallesi,Erguvan Sokak
      No:26 / K 34537
      Tepekent – Büyükçekmece
      Istanbul-Turkey
      Tel : 0850 850 AREL – 0850 850 2735
      Fax : +90 212 860 04 81
      E-Mail : arel@arel.edu.tr

      Istanbul Arel University

      Objectif de la formation :
      Les diplômés seront qualifiés pour travailler en tant que traducteurs, interprètes, rédacteurs et consultants linguistiques/culturels dans le secteur de la traduction et des services linguistiques ainsi que dans les médias, les ministères des Affaires étrangères et des Affaires européennes, les ambassades, les organisations non gouvernementales et dans différents domaines du secteur tertiaire.

      Diplôme délivré :
      B.A. Translation and Interpreting


      Yasar University Izmir

      Yasar University Selcuk Yasar Campus
      Universite Caddesi No 37-39
      Bornova, Izmir, Turkey
      E-Mail : intoffice@yasar.edu.tr
      Tel : +90 232 570 7070
      Fax : + 90 (0) 232 570 7000

      Yasar University Izmir

      Objectif de la formation :
      Les étudiants du Département de traduction et d’interprétation acquièrent les compétences professionnelles nécessaires pour réaliser des travaux de traduction écrite et orale, en opérant efficacement dans des réunions nationales

      Diplôme délivré :
      B.A. in Translation and Interpreting


      Atilim University of Ankara

      Kizilcasar Mahallesi
      06830 Incek Golbasi
      Ankara
      TURKEY
      Tel : +90 (312) 586 80 00 Pbx
      Fax : +90 (312) 586 80 90

      Atilim University of Ankara

      Objectif de la formation :
      Offrir un programme pionnier de recherche et de pratique dans le domaine de la traduction et de l’interprétation pour les industries linguistiques nationales et internationales, former des professionnels et des chercheurs en études de traduction qui pourraient utiliser leurs connaissances en traduction et en interprétation à l’aide de technologies de pointe.

      Diplôme délivré :
      B.A. in Translation and Interpreting


      Boğaziçi University of Istanbul

      B.Ü. Güney Kampüs, John Freely Hall, Floors 3 & 4
      34342 Bebek
      İSTANBUL
      Turkey
      Tel : 0212 359 64 48
      Fax : 0212 287 71 74

      Boğaziçi University of Istanbul

      Objectif de la formation :
      Le programme de maîtrise en interprétation de conférence a deux grands objectifs interdépendants. Le premier est de fournir aux étudiants les compétences nécessaires pour travailler en tant qu’interprètes de conférence simultanée, compte tenu du besoin croissant d’interprètes de conférence et en particulier dans le cadre de l’adhésion future de la Turquie à l’UE.


      Université d’Heidelberg – B.A.Translation studies et B.A. Translation studies for information technologies

      Heidelberg University
      Grabengasse 1
      69117 Heidelberg
      Germany
      Tel : +49 6221 54-0

      Université d’Heidelberg – B.A. Translation studies
      Université d’Heidelberg – B.A. Translation studies for information technologies

      Objectif de la formation :
      Les étudiants en traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils apprennent les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.
      Le programme d’études en traduction pour les technologies de l’information se concentre sur la traduction de textes allemands en anglais et vice-versa, avec un accent particulier sur les aspects technologiques. Un deuxième domaine du programme d’études est celui des technologies de l’information et des sciences de l’ingénieur.


      Université d’Heidelberg – Master’s degree programme in translation studies

      Heidelberg University
      Grabengasse 1
      69117 Heidelberg
      Germany
      Tel : +49 6221 54-0

      Université d’Heidelberg – Master Translation studies

      Objectif de la formation :
      Les étudiants en traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils apprennent les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.


      Swansea University – Chinese Translation and Interpreting degree

      Swansea University
      Singleton Park
      Swansea
      SA2 8PP
      Wales, UK
      Tel: +44 (0)1792 205678

      Swansea University

      Objectif de la formation :
      Permettre aux diplômés de faire carrière dans la traduction et l’interprétation pour des entreprises, l’éducation, les médias et les relations publiques, le gouvernement et les services publics. Swansea est la seule université à offrir ce diplôme unique qui n’est accessible qu’aux personnes dont le Chinois mandarin est la langue maternelle ou quasi maternelle et qui possèdent de hautes compétences en anglais comme langue étrangère.


      Swansea University – B.A. Modern Languages, Translation and Interpreting

      Swansea University
      Singleton Park
      Swansea
      SA2 8PP
      Wales, UK
      Tel: +44 (0)1792 205678

      Swansea University

      Objectif de la formation :
      Permettre aux diplômés de devenir traducteur professionnel et d’acquérir de l’expérience dans l’organisation d’une entreprise de traduction et de maîtriser les logiciels de gestion de projets.


      University of East Anglia Norwich – B.A. Translation, Media and Modern Languages

      University of East Anglia
      Norwich Research Park
      Norwich
      NR4 7TJ
      UK

      University of East Anglia Norwich

      Objectif de la formation :
      ce cursus reflète le besoin mondial de professionnels qualifiés dans le domaine des langues et des médias. Les étudiants explorent la théorie et la technique de la traduction, ainsi que les questions de style et d’enregistrement dans un large éventail de domaines spécialisés. Il s’agira notamment de publications multilingues, de sites Web multilingues, de packaging, de sous-titres de films…


      University of East Anglia Norwich – B.A. Translation and Interpreting with Modern Languages (Double Honours with a year abroad)

      University of East Anglia
      Norwich Research Park
      Norwich
      NR4 7TJ
      UK

      University of East Anglia Norwich

      Objectif de la formation :
      ce cursus reflète le besoin mondial de professionnels qualifiés dans le domaine des langues et des médias. Les étudiants explorent la théorie et la technique de la traduction, ainsi que les questions de style et d’enregistrement dans un large éventail de domaines spécialisés. Il s’agira notamment de publications multilingues, de sites Web multilingues, de packaging, de sous-titres de films…


      Royal Holloway University of London – B.A. Translation studies

      Royal Holloway University of London
      University of London Egham,
      Surrey TW20 0EX
      London
      UK

      Royal Holloway University of London

      Objectif de la formation :
      Permettre aux diplômés de posséder d’excellentes aptitudes à la communication, à l’analyse et à la recherche, ainsi qu’une capacité éprouvée à communiquer couramment. Ils auront développé une sensibilité aux différentes cultures. Cette expérience et les compétences acquises les rendront hautement employables et prêts à poursuivre une carrière dans les affaires internationales, la finance, les médias et les communications, les arts, la traduction juridique, les voyages, le conseil et l’enseignement, en Grande-Bretagne et à l’étranger.


      Royal Holloway University of London – Modern Languages and Translation studies

      Royal Holloway University of London
      University of London Egham,
      Surrey TW20 0EX
      London
      UK

      Royal Holloway University of London

      Objectif de la formation :
      Permettre aux diplômés d’acquérir des compétences pratiques en traduction et de maîtriser le français, l’allemand, l’italien ou l’espagnol, de développer un esprit critique, créatif et ouvert sur le monde.


      University of Westminster – B.A. Translation Studies (Spanish or French) Honours

      University of Westminster
      309 Regent Street
      London W1B 2HW
      UK
      Tel : +44 (0)20 7911 5000

      University of Westminster – B.A. Translation Studies (Spanish) Honours
      University of Westminster – B.A. Translation Studies (French) Honours

      Objectif de la formation :
      Ce diplôme d’études de traduction avec spécialisation Espagnol ou Français donne une formation professionnelle orientée sur les aptitudes, les connaissances et les compétences qui vous permettront de construire une carrière de traducteur professionnel.


      University of Texas Rio Grande Valley – Certificate et M.A. Spanish Translation and Interpreting

      Graduate College
      Edinburg Campus: Marialice Shary Shivers Bldg. 1.158
      Brownsville Campus: Sabal Hall 1.202
      Email: gradcollege@utrgv.edu
      Tel : (956) 665-3661
      Tel Alt: (956) 882-6552
      Text: (956) 446-0116
      Fax: (956) 665-2863

      University of Texas Rio Grande Valley -Certificate Spanish Translation and Interpreting
      University of Texas Rio Grande Valley – M.A. Spanish Translation and Interpreting

      Objectif de la formation :
      Les étudiants du programme se familiariseront avec l’interprétation consécutive et simultanée et auront l’occasion d’approfondir leurs connaissances et leurs compétences dans ces domaines et d’autres sous-spécialités comme la traduction juridique, médicale, financière et littéraire. D’autres cours obligatoires portent sur la théorie de la traduction, la recherche en traduction et la gestion de projets.


      St. Catherine University Minneapolis – Online M.A. Interpreting Studies and Communication Equity

      St. Catherine University
      2004 Randolph Ave
      St. Paul, MN 55105
      800-945-4599
      651-690-6000

      St. Catherine University Minneapolis – Online M.A. Interpreting Studies and Communication Equity

      Objectif de la formation :
      Le Master of Arts in Interpreting Studies and Communication Equity (MAISCE) de l’Université St. Catherine à St. Paul, MN est profondément enraciné dans les enseignements de justice sociale et d’équité de l’Université. Nos étudiants renforcent leurs compétences et développent l’expertise nécessaire pour des carrières de leaders.


      Kent State University – Online M.A. in Translation et PH.D. in Translation studies

      Kent State University
      475 Janik Drive, Kent
      Ohio 44242 | Satterfield Hall 109

      MAILING ADDRESS
      PO Box 5190
      Kent, OH 44242-0001
      Tel : 330-672-2150
      E-mail : mcls@kent.edu

      Kent State University – PH.D. in Translation studies
      Kent State University – Online M.A. in Translation

      Objectif de la formation :
      Les programmes de maîtrise ès arts en traduction se concentrent sur 6 langues : allemand, arabe, espagnol, français, japonais, russe et français. Le programme de traduction prépare les étudiants à des carrières en traduction, en génie linguistique, en commerce international et en administration publique.


      College of Saint Rose – Certificate in Translation Spanish <> English

      College of Saint Rose
      432 Wester Avenue
      Albany
      NY 12203
      Tel : 1-800-637-8556

      College of Saint Rose – Certificate in Translation Spanish <> English

      Objectif de la formation :
      En réponse au besoin actuel et futur de traducteurs professionnels, le Department of World Languages and Cultures a mis au point ce programme de certificat destiné aux étudiants de premier cycle ainsi qu’aux étudiants non-traditionnels, de retour ou à temps partiel.


      Brigham Young University – Provo – B.A. Spanish Translation

      Brigham Young University
      Provo, UT 84602

      Brigham Young University – Provo – B.A. Spanish Translation

      Objectif de la formation :
      Les programmes d’espagnol de l’Université Brigham Young sont conçus non seulement pour améliorer les compétences en communication des étudiants mais aussi pour les immerger dans une étude de la linguistique, de la littérature et de la culture hispaniques.


      Si vous avez des remarques à faire (signaler une erreur, suggérer un nouveau diplôme ou une nouvelle école etc.), remplissez ce formulaire et je vous répondrai rapidement.

— 33 Comments —

  1. Suis interessé par une de ces écoles puisque étant deja pratiquant de la langue anglaise ,je souhaite suivre des cours d’interprétariat anglais -français .
    Merci d’avance.

  2. j’avais complété mes études de Master II à l’Université du Ghana à Accra et comme je suis actuellement en France, j’aimerais préparer ma thèse en France alors je cherche une université pour la surveillance de ma thèse.
    Merci,
    Wise

  3. les universités trouvées en france semblent etre bonnes si elles sont vraiment à la hauteur des formations qu’elles ont diffusées sur le net.je suis vraiment interessé à m inscrire surtout dans celle qui qui forment dans les domaines de langue,lettre et civilisation étrangères.je suis mama moussa en llc à l’université de cocody en cote d’ivoire.

  4. bonjour! les formations proposées par vos universités m’interessent beaucoup.En effet,j’aimerais bien me faire former dans les domaines de la linguistique,l’interpretation ou la traduction litteraire ou technique.je suis une jeune étudiante au Département d’Etudes Iberiques et Latino-américaines à l’Université Omar Bongo(Gabon).je suis en L2 et après ma Licence,j’aimerais me spécialiser dans l’une des filières citées plus haut.De ce fait,je souhaiterais avoir plus d’ informations sur les différents critères de sélections et les frais de scolarités… merci!

  5. slt je suis titulaire d une Licence en Lettres Bilingues. j’aimerais suivre une formation à distance dans l un des etablissements proposes dans le but de l’obtention d’un Master Pro en traduction option relations internationales

  6. j’aimerais bien me former dans l’une de vos écoles.je suis en L3 au département d’anglais à l’université de Lomé au Togo.j’aimerais de ce pas m’informer sur les modalités d’inscriptions.

  7. J’ai un dilpome en langues appliquees.J’aiemerai suivre mes etudes en traduction et l’obtention d’un master Pro.

  8. Bonjour,
    L’ISIT s’appelle désormais Institut de Management et de Communication Interculturels – l’école prépare toujours en 5 ans après le bac aux métiers de la traduction, de l’interprétation de conférence et au management interculturel

  9. les universités de traduction proposés sont très intéressantes. J’aimerais bien un jour avoir une formation dans l’une d’elle surtout celle qui offre une formation en traduction littéraire et celle qui offre une formation en traduction spécialisé;étudiante à l’université de lomé en Anglais semestre 4.

  10. Je suis étudiant en Langues Etrangeres Appliquées à l’Université Gaston Berger de Saint Louis avec la combinaison suivante: Anglais-Français-Arabe. J’aimerai suivre mes études en Traduction et je cherche une Université française qui pourrait m’accueillir.

  11. Bonjour,

    Je suis une diplomee de l`Institut de Traduction et d’Intrepretation de Yaounde,Cameroun.A l’heure actuelle, je suis traductrice au sein d’une agence de presse Equato-guineenne,car j’y suis basee en ce moment.En effet, je veux suivre une formation a distance dans l’une des universites precitees en vue de me perfectionner en la matiere.Je dispose de trois combinaisons linguistiques,dont le Francais, l’Anglais et l’Espagnol.

  12. Bonjour !

    C’est comment le choix du pair linguistique en France ?

    On peut faire le master avec deux langues étrangères, n’importe quelles ?

    Le pays où j’habite l’université parle en avance les langues que l’élève doit savoir pour suivre le master.

    Merci beaucoup pour l´explication

  13. Bonjour,
    Quoique je trouve cette compilation des écoles de traduction françaises intéressante, j’aurais aimé y trouver le mode d’enseignement des cours aussi (en classe, en ligne ou par correspondance).
    Par ailleurs, je me demandais si vous seriez intéressé à inclure des écoles de l’étranger, comme celles du Canada par exemple?

  14. salut je suis titulaire d’une licence en traduction en algérie et j’aimerai suivre mes études dans l’une de ses université puisque je suis vraiment intéréssée de faire un master ou bien une spécialité a l’étranger et en particulier en france

  15. Bonjour,
    J’ai une licence en traduction et interpretation et j’aimerais bien poursuivre mes etudes en vue de l’ obtention d’un master Pro.
    Qu’est ce que vous me proposez?

  16. J’ai un BTS en droit commercial, mais ayant une très bonne base en anglais (écrit et parlé), j’aimerai suivre des cours de traduction par correspondance pour obtenir une licence de spécialité: Interprète/ Traducteur. j’aimerai également plus d’info sur le coût de l’inscription, de toute la formation et la durée de la formation. Merci, j’attends votre message

  17. Bonjour , je suis titulaire d’une maîtrise en Anglais et aimerais savoir si on peut suivre les cours à distance afin d’obtenir un diplôme de master en traduction. Si oui quelles sont les conditions? Merci de me répondre.

  18. holla quiero entrar en una unniversidad de traduction en españa y ni se donde esta

  19. bonjour comment acceder a une de ces facultés?De plus quelles sont les criteres de recrutement?Egalement jaimerais savoir laquelle est specialisées dans la traduction interpretation?De preference anglais francais

  20. Bonjour, j’aimerai vraiment poursuivre des étude de traduction et/ou interprétariat dans l’une de ses écoles/universités. Je suis titulaire en effet d’une licence en études bilingues et j’aimerai beaucoup me spécialiser dans au moins trois langues. Que me conseillez-vous? surtout en terme d’écoles!

  21. BONJOUR,
    professeur d’anglais a la retraite j’aimerais continuer a m’entraîner en traduction français-anglais-français en prenant des cours a distance . Ces cours pouvant éventuellement déboucher sur un diplôme

  22. Bonjour!
    J’ai une Licence en Linguistique de l’université Nationale du Bénin et j’aimerais poursuivre mes études de Master dans une université canadienne en traduction/interprétation( interprète de conférence). Les écoles précitées sont pour la plupart en France. Est-à-dire que le Canada ne forme pas à l’interprétation et à la traduction??? Votre aide me sera d’un grand bénéfice. D’avance merci.

  23. Bonsoir,jaimerai avoir une place dans l’une des université pour traduction option anglai francai et aussi relation international.svp besoin daite pour ls modalites et les frais.

  24. bonjour je suis une étudiante sénégalaise j’ai fait l’anglais pendant 5 ans à l’Université et j’aimerais poursuivre une carrière d’interprète-traductrice et vos écoles m’ont vraiment séduites. je voudrais plus d’informations sur le coût d’une très bonne formation

  25. Bonjour ou bonsoir. Je suis Délégué Administratif et Traducteur Interprète dans une entreprise de construction au Togo, bilingue Anglais/Français et je voudrais suivre des cours de Traduction et Interprétariat en ligne dans une Université de renom.
    Prière me donner une suite à ma demande et surtout la possibilité de pouvoir suivre une telle formation à distance.
    MERCI

  26. INFORMATION:
    Orthophoniste depuis 1982,je travaille auprès d’artistes étrangers désireux de bien prononciation le français,via skype.Merci de le faire savoir.
    Speech and voici thérapies,specialised in french pronunciation for strangers.Website.Thanks
    Cordialement.
    Odile Bams,Strasbourg.
    //www.ethno-phonie.com

  27. bonjour, je suis tres interessee par l Ecole Superieure d’ interpretes et de traducteurs Sorbonne Paris III. En effet je dois confesser que je n ‘ai jamais suivi a l’avance une quelconque formation en traduction ou interpretariat. Mais j ai ce profond desir d exercer en tant que traducteur ou interprete. Vu que je suis une passionnee des langues il ne me sera pas, sans pretention aucune de ma part, impossible d etre a la hauteur. francophone a la base, l anglais et l espagnol sont les langues qui me passionnent pour le moment.j espere avoir une suite favorable a ma demande tres bientot. Merci.

  28. Bjr étudiant en 3e d’espagnol je veut poursuivre mes études dans une école d’interpréte quel offre parmi les écoles?

    • Bonjour et merci pour cette information, cet oubli est désormais réparé.

  29. Idouhamouch says:

    slt je suis titulaire d une Licence en etudes anglaises,et d’un diplome
    /master en traduction arabe-anglais -francais .j’aimerais suivre une formation specialisée dans l un des etablissements proposes dans le but de l’obtention d’un Master Professionnel specialisé en traduction.

  30. Idouhamouch says:

    slt je suis titulaire d une Licence en etudes anglaises , et d’un master en traduction . j’aimerais suivre une formation specualisé dans l un des etablissements proposes dans le but de l’obtention d’un Master Pro en traduction .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *