Relecture et correction de texte

La vérification orthographique, grammaticale, typographique et syntaxique exige du temps, de la patience et une impeccable maîtrise de la langue. Une seule erreur suffit à décrédibiliser un travail de longue haleine, alors confiez la correction de texte à des professionnels et ne laissez pas quelques fautes vous voler la vedette. Votre agence a pour règle de base la correction de texte en langue maternelle par des professionnels. Toutes vos corrections sont donc systématiquement confiées à des relecteurs/correcteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle.

La correction distingue 3 types de prestations

  • la correction de texte
  • la révision de traduction
  • la réécriture

La correction de texte

Elle implique la vérification orthographique, grammaticale, syntaxique et typographique du document. Dans cette option, la relecture ne porte que sur le document concerné (ou document cible dans le cadre d’une traduction). Cette prestation est réalisée par un correcteur professionnel, linguiste, en langue maternelle.
La correction orthographique et grammaticale concerne les fautes d’orthographe, de grammaire, de conjugaison et de concordance des temps.
La correction typographique concerne le respect des règles de typographie et de ponctuation, qui diffèrent sensiblement selon les pays.
La correction et le lissage syntaxique concernent les erreurs de construction.

Notre approche face à un texte :

  • suppression des fautes d’orthographe, de grammaire et de conjugaison ;
  • suppression des fautes de concordance des temps ;
  • ponctuation logique et expressive ;
  • respect du code typographique ;
  • correction des fautes grossières de syntaxe et lissage.

Profil type d’un correcteur de texte

Thierry, formé à l’EDHEC et au CFPJ (Centre de formation et de perfectionnement des journalistes) ; 20 ans d’expérience, il a choisi de suivre ses passions : celles du journalisme et de la langue française. Elles l’amènent à pratiquer l’activité de correcteur et secrétaire de rédaction. Deux fois finaliste du Championnat de France d’orthographe – « La dictée de Pivot » (16e et 25e Français).

La révision de traduction

Qu’il s’agisse du contrôle d’une traduction 100% humaine ou d’une correction de traduction automatique, la prestation de révision concerne les textes traduits et implique une vérification de la qualité de la traduction, du sens de la traduction, de l’adéquation entre la traduction et le texte source, des omissions et des ajouts. Cette prestation est réalisée en langue maternelle par un traducteur professionnel.

La réécriture

Elle s’applique aux textes qui méritent un style capable d’entraîner une réaction émotionnelle du lectorat. Elle vise à perfectionner le contenu afin d’en améliorer la clarté, la cohérence, la précision et la qualité générale. La réécriture implique évidemment une phase de correction de texte afin de supprimer les erreurs de grammaire, de ponctuation, d’orthographe et de style, mais elle s’assure aussi  que le contenu est organisé de manière logique et fluide.

Support

Pour les formats de fichiers textes, nous utilisons le suivi de modifications interne au logiciel MS Word, vous livrons une version corrigée avec corrections apparentes ainsi qu’une version corrigée nettoyée des corrections et donc prête à l’utilisation. Pour les fichiers mis en page, nous portons les corrections sur un fichier PDF via le système de correction interne au logiciel ou via l’insertion de commentaires.

Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en relecture, révision, correction de texte et réécriture.