La traduction et localisation en langue maternelle de tous les types de documents et supports dans toutes les combinaisons linguistiques officielles. Traduction 24/7 sans surcoût via un espace client online dédié.
L’interprétation simultanée, consécutive, de liaison et en audio/visio conférence dans la plupart des combinaisons linguistiques usuelles.
La révision de traduction, la correction orthographique, grammaticale, syntaxique et typographique dans toutes les langues officielles.
La mise en page et l’exécution graphique des textes dans toutes les langues officielles, la traduction de sites internet en CMS ou backoffice, la traduction audiovisuelle (doublage, voice over et sous-titrage)
Au coeur de notre philosophie : le Client
Sur un marché aussi internationalisé et aussi atomisé que celui de la traduction et de l’interprétation, seuls les prestataires les plus fiables perdurent et se développent.
En constante progression depuis sa création en 2001, Atenao est désormais un acteur international majeur en mesure de proposer à ses clients une offre globale efficiente de très haute qualité à des prix très compétitifs.
Quelle que soit votre problématique, nous trouvons la réponse adaptée.

Yasmine G.
Comité Régional de Tourisme d’Aquitaine
"Merci d’avoir maîtrisé le timing. La traduction est parfaite. "

Pierre J.
Agence Panoramalpes
"Merci infiniment pour votre célérité et votre professionnalisme. Nous vous enverrons un exemplaire du livre dès sa parution. "

Coralie F.
TeroLab Surface S.A.S
"Je reviens vers vous pour la traduction. Pas de commentaire, c’est parfait. "

Romain B.
Office de Tourisme de la Région de Béthune-Bruay
"J’accuse bonne réception de votre traduction… et, après vérification, je vous confirme être satisfait du résultat. Merci pour votre réactivité. "

Christelle D.
Direction de la Culture, de la Jeunesse et de la Vie Associative
"Nous sommes très satisfaits du travail de traduction. "

Louis G.
Festival d’Aix-en-Provence
"Merci pour ces traductions que je trouve de bonne qualité. "

Ramona S.
Gretz Communications AG
"Nous avons bien réceptionné les 3 textes, qui sont de très bonne qualité."

Benoit G.
Communauté de Communes de Parthenay-Gatine
"Nous avons bien reçu les textes et nous vous en remercions pour la grande qualité du travail réalisé, et qui sera très appréciée par les visiteurs étrangers."

François L.
Office de Tourisme Calais Côte d’Opale
"Bien reçu, je vous remercie. Cela nous convient parfaitement."

Béryl T.
Comité Régional de Tourisme Provence-Alpes-Côte-d’Azur
"Merci pour la traduction ; elle me convient parfaitement. J’ai fait relire par une personne anglophone chez nous qui elle aussi est satisfaite."

Lucile G.
Lacoste
"Votre traduction était parfaite Merci. C’est pour cela que l’on fait à nouveau appel à vous."

Simon P.
L’Oréal
"Je vous confirme la réception de la traduction qui nous convient parfaitement. Merci beaucoup pour votre aide et meilleures salutations."

Emilie B.
Fast Retailing (Princesse Tam-Tam/Comptoir des Cotonniers)
"Merci beaucoup pour ce travail lourd en un temps record ! "

Shirley M.
Commission de Régulation de l’Energie
"Nos services nous ont fait part de leur degré de satisfaction pour la traduction en objet, ils ont souligné l’excellente qualité de celle-ci. "

Christelle N.
NGI Group
"Tout d’abord désolée de revenir vers vous si tardivement et un grand merci pour ce travail de qualité. "

Yves L.
Université de Strasbourg
"J'accuse réception de votre traduction quasi irréprochable : une "belle fidèle", serais-je tenté de dire à son sujet ! En tout état de cause, je vous remercie de la pertinence et de la diligence exemplaires avec lesquelles vous vous êtes acquittée de cette mission. "

Liliane M.
Université de Lausanne
"Je suis très satisfaite de la rapidité d’obtention du devis et de la traduction. Connaissant la qualité de vos services pour les traductions anglaises, j’ai confiance dans la qualité de celle-ci. "

Sandra G.
Ginger CEBTP
"Voici mon avis 10/10. Livraison parfaite en un temps minimum. Merci pour votre réactivité."

Martin R.
Sportpremium
"Merci pour ces textes. Très satisfait par l’ensemble de vos traductions."

Fabien B.
Group IT Manager
"Bien reçu, la traduction est très correcte."

Jérôme D.
Webhelp
"Je suis très satisfait de votre travail. "

Agnès B.
Skek Geschaftsstelle
"Merci infiniment pour le texte et la rapidité de la livraison. Je suis très contente également de la traduction. "

Chihiro M.
Ajinomoto Foods Europe
"Merci pour votre devis très rapide. Je suis très satisfaite de votre réactivité et la qualité de service."
“Les spécialistes du texte au service de la communication internationale”
L’équipe

Bertrand
Manager

Minami
Manager Régional Asie

Aymen
Manager Régional MENA

Aurélien
Responsable Commercial

Jean-Christophe
Chargé de clientèle

Mélissa
Office Manager

Steven
Assistant Manager

Sébastien
Chef de Projet Traduction

Marie
Chef de Projet Traduction

Marianna
Chef de Projet Traduction

Deniz
Chef de Projet Interprétation

Fatima
Assistante Chef de Projet
En route vers 2030, l’avenir des services multilingues.
Pour comprendre l’avenir des services multilingues et des Language Service Providers dont font partie les agences de traduction professionnelle, les agences d’interprétation et plus largement l’ensemble des acteurs fournissant des services linguistiques tels que la traduction et l’interprétation évidemment, mais aussi le sous-titrage, la localisation, la post-édition ou encore le SEO/SEA multilingue, il faut raisonner en terme d’Offre, d’avancées sociétales et de progrès technologique. Dans un contexte mondialiste, dominé par quelques Géants misant sur l’Intelligence Artificielle, se prépare un bouleversement des façons de vivre, de travailler et d’interagir équivalent à celui lié à l’émergence du web au début des années 2000.
Bonne nouvelle, la croissance des services linguistiques s’annonce exponentielle. Mauvaise nouvelle, peu d’acteurs actuels en profiteront. En cause la concentration grandissante dont le marché a longtemps su se préserver, mais aussi, et surtout, la résistance des acteurs d’aujourd’hui au changement des besoins et des modes de consommation des services multilingues.
L’effacement naturel des frontières des pays disposants des infrastructures donnant accès aux nouvelles technologies évolue au rythme de l'interconnexion entre les peuples qui les composent. La visioconférence se généralise au point de devenir la norme laissant entrevoir un formidable développement de l’interprétation à distance dans toutes les combinaisons linguistiques de langues sources et de langues cibles. EN 2030, la traduction multilingue devrait être exclusivement automatisée ou techniquement assistée. La traduction automatique sera reine pour la compréhension de texte dans une langue étrangère tandis que la post-édition qui consiste à vérifier/corriger une traduction automatique répondra à la majorité des besoins internes et externes des entreprises.
C’est donc sur les services multilingues à haute valeur ajoutée tels que la transcréation, le SEA, le doublage son ou le voice over que les sociétés de traduction d’aujourd’hui devront se focaliser pour perdurer et se développer sur un marché ultra concurrentiel dominé par quelques ténors online en provenance d’Asie et des USA. Les petites structures qui feront le choix des volumes, des faibles marges et de l’entrée de gamme en s’orientant vers la post-édition ne survivront pas.
Quid, dans ce contexte, du métier de traducteur et du métier d’interprète ? De prime abord, on imagine que la majorité de ces professionnels partiront avec l’eau du bain et que l’I.A. entraînera une énorme perte de valeur. Rien n'est moins sûr ! Evidemment, comme pour toute révolution, il n’y aura de place que pour les acteurs qui sauront, voudront, aimeront s’adapter et les plus rigides disparaîtront. Pour anticiper, mieux vaut miser sur la perfection future des outils automatiques de traduction ou d'interprétation que sur leurs défauts, même si ceux-ci semblent éternels. L'avenir des services multilingues fera cohabiter et fusionner l'homme et la machine pour traiter des volumes de mots oraux et écrits toujours plus importants.
Tant qu’il y aura des langues, il y aura des services linguistiques. La seule fin que l'on puisse imaginer et concevoir tiendrait de la disparition de toutes les langues au profit d'une seule ou de deux langues de communication ou pourquoi pas, d'un langage mixte dans lequel les caractéristiques de la langue dominante seraient mêlées à ceux d’autres langues indigènes. Difficile de ne pas penser à l'Anglais, malgré l'ascension et la domination chinoise.
Contact
Vous pouvez nous joindre par téléphone au +33 (0)4 42 93 34 29 ou par e-mail. Si vous avez un besoin précis vous pouvez directement demander un devis.