Agence de traduction et d’interprétation professionnelles

traduction-professionnelle
Zoom-interprétation
Parler-au-monde-entier-dans-votre-langue
GreenWork-Atenao
traduction-marketing
traduction-juridique

La traduction et localisation en langue maternelle de tous les types de documents et supports dans toutes les combinaisons linguistiques officielles. Traduction 24/7 sans surcoût via un espace client online dédié.

L’interprétation simultanée, consécutive, de liaison et en audio/visio conférence dans la plupart des combinaisons linguistiques usuelles.

La révision de traduction, la correction orthographique, grammaticale, syntaxique et typographique dans toutes les langues officielles.

La mise en page et l’exécution graphique des textes dans toutes les langues officielles, la traduction de sites internet en CMS ou backoffice, la traduction audiovisuelle (doublage, voice over et sous-titrage)

Au coeur de notre philosophie : le Client

Sur un marché aussi internationalisé et aussi atomisé que celui de la traduction et de l’interprétation, seuls les prestataires les plus fiables perdurent et se développent.
En constante progression depuis sa création en 2001, Atenao est désormais un acteur international majeur en mesure de proposer à ses clients une offre globale efficiente de très haute qualité à des prix très compétitifs.
Quelle que soit votre problématique, nous trouvons la réponse adaptée.
37 074 Projets
1 354 Traducteurs
700 Clients
305 Millions de mots

Les spécialistes du texte au service de la communication internationale

L’équipe

Bertrand, Manager
Bertrand

Manager

Minami, Manager Régional Asie
Minami

Manager Régional Asie

Aurelien, Responsable Commercial
Aurélien

Responsable Commercial

Jean-Christophe
Jean-Christophe

Chargé de clientèle

Steven, Assistant Manager
Steven

Assistant Manager

Mélissa, Office Manager
Mélissa

Office Manager

Sébastien, Chef de projet traduction
Sébastien

Chef de Projet Traduction

Clara, Chef de projet traduction
Clara

Chef de Projet Traduction

Marie, Chef de projet traduction
Marie

Chef de Projet Traduction

Marianna, Chef de projet traduction
Marianna

Chef de Projet Traduction

Deniz, Chef de projet interprétation
Deniz

Chef de Projet Interprétation

Fatima, Assistante chef de projet
Fatima

Assistante Chef de Projet

En route vers 2030, l’avenir des services multilingues.

Pour comprendre l’avenir des services multilingues et des Language Service Providers dont font partie les agences de traduction professionnelle, les agences d’interprétation et plus largement l’ensemble des acteurs fournissant des services linguistiques tels que la traduction et l’interprétation évidemment, mais aussi le sous-titrage, la localisation, la post-édition ou encore le SEO/SEA multilingue, il faut raisonner en terme d’Offre, d’avancées sociétales et de progrès technologique. Dans un contexte mondialiste, dominé par quelques Géants misant sur l’Intelligence Artificielle, se prépare un bouleversement des façons de vivre, de travailler et d’interagir équivalent à celui lié à l’émergence du web au début des années 2000.

Lire la suite...

Bonne nouvelle, la croissance des services linguistiques s’annonce exponentielle. Mauvaise nouvelle, peu d’acteurs actuels en profiteront. En cause la concentration grandissante dont le marché a longtemps su se préserver, mais aussi, et surtout, la résistance des acteurs d’aujourd’hui au changement des besoins et des modes de consommation des services multilingues.

L’effacement naturel des frontières des pays disposants des infrastructures donnant accès aux nouvelles technologies évolue au rythme de l'interconnexion entre les peuples qui les composent. La visioconférence se généralise au point de devenir la norme laissant entrevoir un formidable développement de l’interprétation à distance dans toutes les combinaisons linguistiques de langues sources et de langues cibles. EN 2030, la traduction multilingue devrait être exclusivement automatisée ou techniquement assistée. La traduction automatique sera reine pour la compréhension de texte dans une langue étrangère tandis que la post-édition qui consiste à vérifier/corriger une traduction automatique répondra à la majorité des besoins internes et externes des entreprises.

C’est donc sur les services multilingues à haute valeur ajoutée tels que la transcréation, le SEA, le doublage son ou le voice over que les sociétés de traduction d’aujourd’hui devront se focaliser pour perdurer et se développer sur un marché ultra concurrentiel dominé par quelques ténors online en provenance d’Asie et des USA. Les petites structures qui feront le choix des volumes, des faibles marges et de l’entrée de gamme en s’orientant vers la post-édition ne survivront pas.

Quid, dans ce contexte, du métier de traducteur et du métier d’interprète ? De prime abord, on imagine que la majorité de ces professionnels partiront avec l’eau du bain et que l’I.A. entraînera une énorme perte de valeur. Rien n'est moins sûr ! Evidemment, comme pour toute révolution, il n’y aura de place que pour les acteurs qui sauront, voudront, aimeront s’adapter et les plus rigides disparaîtront. Pour anticiper, mieux vaut miser sur la perfection future des outils automatiques de traduction ou d'interprétation que sur leurs défauts, même si ceux-ci semblent éternels. L'avenir des services multilingues fera cohabiter et fusionner l'homme et la machine pour traiter des volumes de mots oraux et écrits toujours plus importants.

Tant qu’il y aura des langues, il y aura des services linguistiques. La seule fin que l'on puisse imaginer et concevoir tiendrait de la disparition de toutes les langues au profit d'une seule ou de deux langues de communication ou pourquoi pas, d'un langage mixte dans lequel les caractéristiques de la langue dominante seraient mêlées à ceux d’autres langues indigènes. Difficile de ne pas penser à l'Anglais, malgré l'ascension et la domination chinoise.

Voir moins

Contact

Vous pouvez nous joindre par téléphone au +33 (0)4 42 93 34 29 ou par e-mail. Si vous avez un besoin précis vous pouvez directement demander un devis.

Top