Traduction professionnelle

Toutes les traductions ne se valent pas et il s’avère extrêmement difficile d’en vérifier la qualité. S’appuyant sur le professionnalisme et l’expertise de son équipe de traducteurs, Atenao engage sa responsabilité en respectant la Charte du traducteur pour garantir l’excellence des travaux réalisés.

Règle d’or : la traduction en langue maternelle par des professionnels

Une bonne traduction ne peut qu’être réalisée en langue maternelle par un traducteur professionnel spécialiste du domaine concerné. Pour cela et parce qu’il est impossible d’avoir en interne le meilleur des traducteurs dans chacun des domaines, Atenao a recourt à l’outsourcing qualifié.

Un réseau de traducteurs réguliers rigoureusement sélectionnés

L’agence recrute ses collaborateurs dans le monde entier. Son réseau de partenaires s’étend à 1237 traducteurs et correcteurs certifiés, sélectionnés, testés et évalués après chaque mission. L’agence entretient avec ses collaborateurs une relation forte depuis sa création en 2001.

La disponibilité à tout moment

Aucune langue ne nous est étrangère. Nous sommes à même d’intervenir dans toutes les combinaisons linguistiques officielles, dans tous les domaines, sur quasiment tous les supports et formats de fichiers. Nous mettons systématiquement à votre disposition nos meilleurs traducteurs et pouvons garantir que le traducteur le plus apte à traduire vos textes se verra, en priorité, confier vos projets. Cette procédure garantit l’homogénéité des traductions qui vous sont livrées.

Un seul interlocuteur pour tous vos projets

Lorsque vous faites le choix de confier vos projets de traduction à Atenao, un responsable de projets vous est immédiatement dédié, il sera votre interlocuteur unique, répondra à vos questions, vous proposera ses conseils et, dans le cadre de vos projets multilingues, gèrera chacun de vos travaux dans l’ensemble des langues.

Nos langues de travail

La traduction professionnelle en 2030

Dans une ère où la mondialisation génère de plus en plus de contenus à traduire, on assiste à une digitalisation constante des entreprises. Résultat : les besoins en traductions se multiplient dans des formats toujours plus variés. Pour satisfaire cette demande croissante, les sociétés de traduction et les traducteurs indépendants devront diversifier leurs activités. En parallèle, ils devront s’appuyer de façon stratégique sur les nouvelles technologies pour optimiser leurs flux de production.

La traduction professionnelle de plus en plus tournée vers le digital

Selon une enquête récente menée par l’institut de sondage CSA Research, 76 % des internautes préfèrent acheter des produits dont les informations sont mentionnées dans leur langue maternelle. Ils sont également 40 % à déclarer qu’ils n’achèteraient jamais sur des sites web rédigés dans d’autres langues.

De plus, la crise sanitaire a convaincu les entreprises de renforcer leur présence en ligne. Les sites e-commerce ne cessent de se multiplier et cette dématérialisation entraîne un besoin de toucher un public toujours plus large. Conséquence : les sites deviennent multilingues afin de personnaliser leur offre et s’adapter au mieux à leur cible.

Dans ce contexte, les agences de traduction seront de plus en plus sollicitées pour traduire des sites internet en différentes langues étrangères. En plus de leurs compétences linguistiques, les traducteurs professionnels devront s’adapter à cette nouvelle demande et se former en marketing digital et plus particulièrement en SEO (référencement naturel). Cette spécialisation permettra aux sociétés de traduction de diversifier leur activité et de s’ouvrir à de nouveaux marchés.

Traduction automatique : quel avenir pour le traducteur professionnel en 2030 ?

La traduction automatique a connu un développement majeur depuis plusieurs années. Elle permet la traduction d’un texte source dans une autre langue sans intervention humaine. Depuis 2017, cet service de traduction multilingue a connu une nouvelle avancée technologique, avec l’apparition de la traduction automatique neuronale. Censée imiter le processus mental du traducteur professionnel, elle permet de traduire des documents plus rapidement. C’est aussi un outil efficace pour garantir un respect des délais et gérer des projets d’un grand nombre de mots.

Même si les outils de traduction automatique ne cessent de se développer, leur sophistication ne peut atteindre les capacités du cerveau humain. Il sera toujours indispensable, en 2030 et au-delà, de fournir un service de post-édition rigoureux, qui consiste à suivre le processus de traduction automatique. Grâce à une relecture attentive, le traducteur devra améliorer le travail réalisé par les logiciels. Technicité, subtilités linguistiques, terminologie spécifique… tout autant d’éléments qui rendent indispensables les services d’un traducteur ou d’une agence de traduction.

Un projet de traduction ou d’interprétariat ? Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en traduction professionnelle et un devis gratuit.