Post-édition : L’alliance de l’intelligence artificielle et de l’expertise humaine

La post-édition professionnelle est le processus de révision et de correction d’une traduction automatique neuronale par un traducteur humain professionnel.

Née avec la traduction automatique, la post-édition a gagné ses lettres de noblesse lorsque la traduction automatique algorithmique (Systran, Apertium ou Google translate jusqu’en 2016) a vu sa précision et sa fiabilité s’accroitre sensiblement en devenant traduction automatique neuronale. Mais malgré ces avancées, la traduction automatique est, selon les cas de figure, plus ou moins loin d’être parfaite et elle produit des résultats qui nécessitent une révision et une amélioration supplémentaires.

Concrètement, le traducteur pré-traduit le texte source via un ou plusieurs moteur(s) de traduction neuronale. Après comparaison des versions produites par les machines, le traducteur sélectionne et compile les meilleures traductions qu’il va ensuite réviser et améliorer.


Les 6 étapes de la post-édition professionnelle :

  1. Pré-traduction automatique : Une ou plusieurs pré-traduction(s) peu(t)vent être réalisées en utilisant des logiciels de traduction en ligne, des API de traduction automatique ou des outils de traduction automatique intégrés dans des plates-formes de localisation.
  2. Évaluation de la qualité : Le traducteur professionnel évalue la qualité de la pré-traduction en fonction de différents critères tels que l’exactitude, la cohérence, la fluidité et la pertinence par rapport au contexte. Si plusieurs pré-traductions sont disponibles, le traducteur professionnel compilera les meilleures traductions après en avoir évalué la qualité.
  3. Identification des problèmes : Le traducteur professionnel identifie les erreurs, les incohérences, les contresens et les problèmes de style dans la traduction automatique. Cela peut inclure des erreurs grammaticales, des choix de mots inappropriés, des erreurs de terminologie ou des problèmes de compréhension du sens global du texte.
  4. Correction et amélioration : Le traducteur effectue les corrections nécessaires pour améliorer la traduction automatique initiale. Cela peut impliquer la modification des phrases, la réorganisation du texte, le remplacement de termes inappropriés, l’ajustement de la terminologie, l’ajout d’informations manquantes ou la suppression de segments inutiles.
  5. Contrôle de la cohérence : Le traducteur veille à ce que la traduction soit cohérente tout au long du texte et avec les normes terminologiques et stylistiques spécifiées. Il utilise également des outils de gestion terminologique pour garantir l’utilisation cohérente des termes spécialisés.
  6. Révision et relecture : Une fois les modifications effectuées, le traducteur révise attentivement la traduction post-éditée pour s’assurer de sa qualité, de sa précision et de sa fluidité.

Les avantages de la post-édition :

  • Gain de temps : La post-édition professionnelle réduit par 2 voire par 3 le temps de traduction. Au lieu de traduire entièrement un texte, le traducteur se concentre sur la révision et l’amélioration d’une traduction automatique existante. Cela peut être particulièrement avantageux pour les projets volumineux ou les délais serrés.
  • Rentabilité : Une réelle économie des ressources puisque la machine effectue une grande partie du travail. Les clients peuvent économiser des ressources en utilisant des systèmes de traduction automatique et en ne faisant appel à un traducteur que pour la révision et la correction.
  • La post-édition est également bénéfique pour les traducteurs eux-mêmes. Elle leur permet de travailler de manière plus efficace en tirant parti des capacités de l’IA, tout en conservant leur rôle crucial dans l’adaptation du texte pour qu’il corresponde aux nuances linguistiques et culturelles spécifiques.

Pour quel projet ?

Nous recommandons la post-édition pour la traduction de documents standardisés, composés en majorité de phrases courtes, impliquant une parfaite compréhension du lectorat, mais n’ayant pas vocation à entrainer une appréciation particulière ou une réaction émotionnelle.

Elle convient donc pour :

  • La traduction de certains logiciels
  • La traduction de bases de données
  • La traduction de certains documents techniques, les référentiels, des modes d’emploi de matériels usuels
  • La traduction de base de données produits
  • La traduction de documents d’information touristique (guide d’hébergement)
  • La traduction de contrat juridiques et administratifs

Les limites de la post-édition:

  • Une qualité limitée : L’un des principaux défis de la post-édition réside dans la qualité de la traduction automatique de départ. Les systèmes de traduction automatique ne sont pas infaillibles et peuvent produire des traductions de faible qualité, nécessitant ainsi un travail de révision plus intensif. De plus, la post-édition peut être complexe et exigeante, car le traducteur doit jongler entre l’amélioration du texte tout en préservant le sens original.
  • Une perte du style original : La traduction automatique ne sait pas reproduire le ton, le style, elle aura tendance à uniformiser le texte cible.
  • Un manque de précision

Quand l’éviter ? Oubliez la post-édition professionnelle à chaque fois que :

  • Le texte à traduire est sensible ou confidentiel
  • Le texte à traduire a pour objectif de produire un effet sur le lecteur (engagement, affect, notoriété, perception de l’image, engagement et fidélité, changement de comportement ou d’attitude, achat…). C’est le cas des traductions marketing par exemple.
  • Du fait d’une mauvaise compréhension ou interprétation, le texte pourrait produire des conséquences plus ou moins négatives (textes nécessitant une précision absolue par exemple).
  • Le texte nécessite une adaptation culturelle ou contextuelle
  • Lorsque vous devez travailler avec des langues peu usuelles.

Dans ces différents cas de figure, préférez-lui la traduction 100% humaine, la traduction ISO17100 ou la transcréation.

Agrément, règlementation et confidentialité appliqués à la post-édition

En tant que fournisseur de services linguistiques certifié ISO17100, Atenao peut proposer une prestation de post-édition sans pour autant être certifiée ISO18587, norme spécifique à la Post-édition.

En traduction 100% humaine, en traduction ISO ou en transcréation, les règles de confidentialité d’Atenao s’appliquent aux textes et documents transmis par ses clients. En post-édition, l’intervention d’un moteur de traduction neuronale externe implique l’intervention des règles de confidentialité propre au(x) moteur(s) de traduction sélectionné(s). Parce qu’elles sont plus strictes en matière de respect de la confidentialité, Atenao n’utilise que les versions professionnelles des moteurs de traduction neuronale. Les textes et documents que vous nous envoyés en vue d’une post-édition ne sont pas stockés de manière permanente par le moteur de traduction neuronale utilisé. Ils sont conservés temporairement, uniquement pendant la durée nécessaire à la réalisation de la traduction. Une fois le service exécuté tous les textes soumis au moteur de traduction neuronale sont supprimés. Il est également important de noter que vos textes ne sont pas utilisés pour améliorer la qualité des services des moteurs de traduction neuronale utilisées.

Pourquoi confier votre projet de post-édition à votre agence de services multilingues ?

  • Maîtrise des moteurs de traduction neuronale : l’Agence gère des volumes élevés dans la plupart des secteurs et des terminologies. Elle a l’habitude d’alimenter les moteurs de traduction neuronale et sait lequel est le plus pertinent dans les conditions et les contraintes du projet (combinaison de langues, thématique…)
  • Les outils performants : Outre la connaissance des moteurs de traduction neuronale, celle des outils de post-édition sont également essentiels. Les environnements de traduction assistée par ordinateur (TAO) offrent des fonctionnalités spécifiques pour la post-édition, telles que la mémorisation de traduction, la gestion terminologique et la réutilisation de segments de traduction pour accélérer le processus.
  • Le bon traducteur professionnel : tous les traducteurs ne se ressemblent pas, votre agence de services multilingues connaît la plupart des traducteurs compétent en exercice dans le monde entier, elle sait lequl sera le plus apte à optimiser la qualité de votre projet.
  • L’optimisation des délais : L’agence peut couper votre projet en autant de partie et autant de traducteurs professionnels que votre contrainte de délai exigerait de le faire.
  • Le prix : recourir à une agence a un prix, mais heureusement l’agence connaît le vrai prix des services de post-édition, et si l’on ajoute les services complémentaires et l’expertise qu’elle apporte à chaque étape, il est généralement plus rentable de travailler avec une agence qu’avec un traducteur freelance.