Blog

Adapter sa traduction pour une meilleure compréhension interculturelle

Que ce soit dans la vie privée ou professionnelle, la qualité de la communication est primordiale. En traduction est en interprétation professionnelle, la culture de façonne continuellement la langue au fil du temps.

 

Naturellement, tenter de déterminer qui de la culture ou du langage est apparu le premier est un débat futile. À la manière du potier façonnant la glaise, les traditions culturelles jouent un rôle prépondérant dans l’élaboration et la diffusion d’une langue par delà les frontières géographiques et temporelles.

Lire la suite

Bilinguisme, multilinguisme, plurilinguisme

Aujourd’hui, et depuis deux décennies environ, l’Europe montre très clairement qu’elle est en faveur de l’éducation bilingue ou plurilingue et de l’enseignement de matières non linguistiques dans une langue étrangère (programme EMILE). Lire la suite

Logiciels de sous-titrage

Il existe un grand nombre de logiciels de sous-titrage, nous avons essayé de réunir les principaux dans cette liste.

  • Jubler
  • Avi Recomp
  • Time Adjuster
  • VOBSub
  • Subtitle Workshop
  • Sublight
  • DVDSubEdit
  • Aegisub
  • Kijio
  • SupRip
  • Subtitle Translation Wizard
  • SubNamer
  • Belle Nuit Subtitler
  • Any DVD converter
  • Any video converter
  • Avidemux
  • D-vision
  • FfmpegX
  • Handbrake
  • iMovie
  • Kigo video converter
  • Subler
  • Submerge
  • Adobe première
  • Ayato
  • MediaCoder
  • Quick Time pro
  • M4NG
  • Miyu
  • Roadmovie
  • MovieCaptioner
  • SubCleaner
  • Sublime
  • Subs Factory
  • TitleExchange Pro
  • Gaupol
  • DivXLand Media Subtitler

Jubler

Jubler est un logiciel open source de création de sous-titres. Il permet à la fois de créer des sous-titres, de convertir, modifier ou corriger des fichiers de sous-titres existants. Il supporte la plupart des formats de fichiers de sous-titres classiques (ass, srt, sub, text, etc.). Jubler dispose d’un correcteur orthographique ainsi que d’un aperçu des sous-titres lors de leur conception et appliqué en temps réel lors de la diffusion. Lire la suite

Pourquoi confier une traduction à un natif ?

Traduire un texte ne signifie pas uniquement interpréter un contenu d’une langue à une autre. Il s’agit de comprendre l’esprit du texte à traduire, son essence, et surtout la signification de chaque mot utilisé. C’est pourquoi il est important de confier une telle tâche à un natif de la langue finale.

Une maîtrise des subtilités de la langue

En matière de traduction, un natif maitrise parfaitement les subtilités de sa langue maternelle ainsi que les différents codes de sa culture et de ses traditions. Lire la suite

Italie : les droits de traduction littéraire en pente ascendante

L’AIE ou Associazione Italiana Editori (Association Italienne des Editeurs) sort son rapport annuel sur l’achat et la vente des droits en 2016. Cette étude, baptisée « Marchands d’histoires », comporte un volet consacré aux droits de traduction. Elle a pu voir le jour grâce à la collaboration de l’ICE-Agenzia, qui agit pour la promotion de la littérature italienne à l’étranger. Lire la suite