Blog

Traduction automatique dans l’entreprise, la correction par les salariés pèse sur la productivité

by bdaudey

La performance de la traduction automatique a considérablement évolué ces dernières années avec les progrès de l’intelligence artificielle, en particulier dans les techniques de Deep Learning. Cette avancée notoire a conduit les entreprises, de toutes tailles, à internaliser leurs besoins en traduction et à mobiliser leur effectif pour effectuer la correction de traduction automatique. Cette réorientation stratégique des besoins en services de traduction, rapidement perçue comme un exceptionnel cost killer, entraine une perte de productivité des salariés et des coûts inattendus. Une solution visant à repositionner le traducteur professionnel, dans le workflow internalisé de traduction, se profile.

Read more

Préparer un projet de traduction

by tom13c

Tout projet de traduction requiert une phase de préparation qui conditionne la qualité du produit final. Répondre à quelques questions essentielles en amont de la phase traduction permet d’éviter les écueils classiques. En cas de doute, consultez votre agence de traduction, qui vous accompagne dans cette phase préparatoire et peut prendre en charge l’intégralité de votre projet. Read more

Voice over et doublage automatique professionnel

by bdaudey

Le recours au doublage automatique augmente proportionnellement à celui de l’usage de l’intelligence artificielle et à la croissance de la communication audiovisuelle. Ce qui était encore impensable 2 ou 3 ans en arrière devient progressivement la norme. Qui aurait pu croire que l’on pouvait, pour quelques centaines d’euros, réaliser un doublage ou une voix-off de qualité professionnelle ? Mais attention, sans un minimum d’effort et de contrôle, le résultat d’un doublage automatique est catastrophique. Alors comment produire un contenu de qualité à moindres frais ? Découvrez tout cela dans notre analyse.

Read more

Liste des logiciels de TAO

by tom13c

La Traduction Assistée par Ordinateur, est une approche de la traduction qui combine les capacités humaines avec celles des ordinateurs pour améliorer l’efficacité et la qualité des traductions. Elle exploite les avantages des technologies informatiques (logiciels de TAO) tout en faisant appel aux compétences et à l’expertise humaines pour produire des traductions de haute qualité de manière efficace et cohérente. Nous avons analysé pour vous l’ensemble des logiciels de TAO disponibles sur le marché.

Read more

L’importance du contexte en traduction

by tom13c

 » Pour traduire, il faut comprendre « , tel est le credo des linguistes, mais que faut-il comprendre ? Des mots ? Un sens ? Connaître la signification des mots n’a guère d’intérêt si le sens est incompris, or pour comprendre le sens, il faut analyser le contexte, donc sans contexte, point de compréhension. Read more

En quelles langues traduire un site internet

by bdaudey

Voici un bref aperçu des principaux marchés et langues en croissance. Il s’agit d’un guide de démarrage rapide pour les entreprises et les entrepreneurs à la recherche de marchés cibles stratégiques pour la traduction de leurs contenus Web.
Read more

Logiciels de sous-titrage

by tom13c

Le sous-titrage est une technique de traduction audiovisuelle consistant à afficher du texte synchronisé avec une vidéo pour permettre au public de comprendre le dialogue ou les informations présentées. Ils sont généralement affichés en bas de l’écran et doivent être précis, concis et synchronisés avec l’audio pour une expérience de visionnage fluide. Le sous-titrage peut être réalisé de manière manuelle ou automatisée à l’aide de logiciels de sous-titrage.

Read more