Selon une étude menée par Cisco, fin 2020 la vidéo aura représenté 82% du trafic IP mondial. Ce chiffre est on ne peut plus éloquent.
Effectivement, sans que l’on y prête attention, les vidéos promotionnelles se sont tranquillement invitées sur nos écrans pour devenir aujourd’hui omniprésentes. 8 milliards c’est le nombre de vidéos qui seraient vues chaque jour seulement sur Facebook. Ces simples chiffres, aident à comprendre la puissance de diffusion d’une vidéo promotionnelle, non seulement sur les réseaux sociaux mais aussi au cœur même des entreprises. Film corporate ou vidéo marketing, vidéo classique ou en motion design, les possibilités sont infinies, alors quels que soient les formats il serait dommage de passer à côté de ce phénomène.
Blog
Interprétation en visioconférence : pourquoi choisir un service professionnel ?
A l’heure où le futur de nos économies repose sur le maintien et le développement actifs des relations commerciales internationales, quand la presque totalité des échanges professionnels multilingues doit se réaliser à distance, jamais la question de la traduction et de l’interprétation n’a été aussi centrale pour installer des relations de confiance et compenser la suppression du contact direct, en personne.
Car, même si la visioconférence et la traduction automatique sont des outils fantastiques, leurs caractéristiques techniques limitent la fluidité des échanges, qu’il est crucial de restaurer en permettant des interactions rapides et fiables quel que soit le contexte.
Interprétation en visioconférence : l’avenir des relations commerciales internationales
Les situations exceptionnelles s’accompagnent de changements radicaux et tandis que les avions sont cloués au sol, ce sont les solutions de visioconférence qui s’envolent. Une fois encore, les nouvelles technologies vont permettre aux décideurs les plus réactifs et les mieux préparés de s’adapter aux circonstances inédites qui se profilent. En quelques semaines, la visioconférence a démocratisé et dynamisé les appels internationaux.
GT4T – Google Transalte for Translator
GT4T est un petit outil simple, fonctionnant sous Windows et MAC, qui vous donne un accès à un grand dictionnaire multilingue en ligne grâce à des raccourcis clavier.
Aucune interface ; il vous suffit de configurer le logiciel avec les moteurs de traduction souhaités (Google translate, Deepl, Microsoft Translator…). L’icône GT4T apparaîtra dans votre barre d’outil.
Définissez la langue source et cible et c’est partie !
Lire la suite
En quelles langues traduire votre site Web en 2020 ?
Voici un bref aperçu des principaux marchés et langues en croissance en 2020 et au-delà. Il s’agit d’un guide de démarrage rapide pour les entreprises et les entrepreneurs à la recherche de marchés cibles stratégiques pour la traduction de leurs contenus Web numériques :
Les 5 raisons de préférer un traducteur japonais professionnel
Avant de vous lancer à corps perdu dans la recherche d’une méthode rapide pour traduire en japonais, ou de vous essayer à une traduction automatique en ligne bien moins prometteuse, essayons de connaître les tenants et aboutissants de cette langue fascinante.
Adapter sa traduction pour une meilleure compréhension interculturelle
Que ce soit dans la vie privée ou professionnelle, la qualité de la communication est primordiale. En traduction est en interprétation professionnelle, la culture de façonne continuellement la langue au fil du temps.
Bilinguisme, multilinguisme, plurilinguisme
Aujourd’hui, et depuis deux décennies environ, l’Europe montre très clairement qu’elle est en faveur de l’éducation bilingue ou plurilingue et de l’enseignement de matières non linguistiques dans une langue étrangère (programme EMILE). Lire la suite
La traduction anglaise du livre de Joël Dicker aux portes de la gloire
Après une sortie en français et un succès phénoménal en l’espace de deux ans, l’oeuvre de Joël Dicker intitulée “La vérité sur l’affaire Harry Quebert” est très attendue pour sa version anglaise.
Multilinguisme : Dans l’UE, les droits à la traduction et à l’interprétation sont les défis de demain.
Dans l’Union Européenne, si le multilinguisme est intrinsèque, est-il facile de comprendre et de se faire comprendre dans un autre État membre? Comment l’UE gère-t-elle la traduction et l’interprétation en son sein ?
Lire la suite