Selon une étude menée par Cisco, fin 2020 la vidéo aura représenté 82% du trafic IP mondial. Ce chiffre est on ne peut plus éloquent.
Effectivement, sans que l’on y prête attention, les vidéos promotionnelles se sont tranquillement invitées sur nos écrans pour devenir aujourd’hui omniprésentes. 8 milliards c’est le nombre de vidéos qui seraient vues chaque jour seulement sur Facebook. Ces simples chiffres, aident à comprendre la puissance de diffusion d’une vidéo promotionnelle, non seulement sur les réseaux sociaux mais aussi au cœur même des entreprises. Film corporate ou vidéo marketing, vidéo classique ou en motion design, les possibilités sont infinies, alors quels que soient les formats il serait dommage de passer à côté de ce phénomène.
Blog
Onzième édition de la Journée mondiale de la langue arabe
5e langue la plus pratiquée au monde, l’arabe est aujourd’hui langue officielle de 25 états, soit plus de 420 millions de personnes. Sa position dans les échanges internationaux est de plus en plus stratégique tant le Moyen-Orient rayonne. Read more
En quelles langues traduire votre site Web
Voici un bref aperçu des principaux marchés et langues en croissance en 2020 et au-delà. Il s’agit d’un guide de démarrage rapide pour les entreprises et les entrepreneurs à la recherche de marchés cibles stratégiques pour la traduction de leurs contenus Web numériques :
Atenao obtient la norme ISO 17100 pour ses services de traduction
Atenao, qui compte parmi les 20 premières agences françaises de fourniture de services linguistiques, vient d’obtenir la certification ISO 17100 pour son service de traduction.
Interprétariat professionnel : un débouché prometteur
L’interprétariat professionnel est en ébullition. La demande en linguistes professionnels est en constante hausse, surtout dans les institutions internationales, où les besoins sont les plus criants. De fait, les interprètes de conférence deviennent des spécialistes rares et très sollicités. Le métier offre dès à présent des débouchés certains et prometteurs. Read more
Webinaire multilingue, multi-effets
En l’espace de deux décennies, Le World Wide Web à montré son étendue sémantique en faisant du monde en général, et de celui de l’entreprise en particulier, un grand village dans lequel toutes les nationalités et les langues se croisent. Il n’empêche que dans ce nouveau monde, on peut très bien se croiser sans jamais se rencontrer. Les années glorieuses de l’écrit ont laissé place à l’audiovisuel et l’internationalisation de la clientèle, d’abord opportunité, est devenue une obligation. La prise de parole est devenue multilingue et les webinaires sont devenus la norme d’une nouvelle forme de communication globale.
La traduction juridique assermentée
A l’heure de la reprise économique mondiale et des mouvements migratoires, les relations contractuelles reprennent, elles aussi, une dimension internationale et redeviennent un élément essentiel de la vie économique, sociale et civile contemporaine, provoquant une interpénétration des systèmes juridiques. C’est d’ailleurs grâce à la traduction juridique que les échanges entre les services, les personnes ou les biens sont possibles. Ce domaine méconnu des non spécialistes mérite donc bien quelques explications car à un moment ou à un autre, chacun d’entre nous peut y avoir recours.
Read more
Quelles extensions utiliser pour traduire un site WordPress ?
L’objectif prioritaire pour tout site e-Commerce est d’apparaître en premières positions dans les moteurs de recherche pour atteindre un nombre élevé de visiteurs (trafic), de prospects (lead) et, mécaniquement, de clients (conversion). Et évidemment, cet objectif vaut sur le web de tous les pays cibles avec pour corollaire la fourniture de contenus dans la ou les langue(s) de chaque pays ciblé.
Logiciels de sous-titrage
Le sous-titrage est un type de traduction audiovisuelle possédant ses propres techniques, règles et critères. Avant de nous plonger plus précisément sur le sujet, il est important de garder à l’esprit que ce type de traduction fait partie de ce que l’on appelle la « traduction subordonnée ».
Interprétation en visioconférence : pourquoi choisir un service professionnel ?
A l’heure où le futur de nos économies repose sur le maintien et le développement actifs des relations commerciales internationales, quand la presque totalité des échanges professionnels multilingues doit se réaliser à distance, jamais la question de la traduction et de l’interprétation n’a été aussi centrale pour installer des relations de confiance et compenser la suppression du contact direct, en personne.
Car, même si la visioconférence et la traduction automatique sont des outils fantastiques, leurs caractéristiques techniques limitent la fluidité des échanges, qu’il est crucial de restaurer en permettant des interactions rapides et fiables quel que soit le contexte.