Blog

Le rôle essentiel de l’interprète judiciaire dans un procès équitable

by bdaudey

L’interprète judiciaire joue un rôle indispensable dans le bon fonctionnement des tribunaux. Sa mission dépasse la simple traduction de mots : il garantit la compréhension mutuelle entre les parties, mais aussi le respect des droits fondamentaux. Dans le cadre d’un procès, une erreur d’interprétation peut modifier le sens d’un témoignage, entraîner un malentendu entre le juge et l’accusé, voire influencer la décision finale. C’est pourquoi son intervention doit être à la fois précise, neutre et professionnelle.

Read more

L’interprétation consécutive : comprendre et maîtriser un art de la communication multilingue

by bdaudey

L’interprétation consécutive, souvent désignée par l’acronyme IC, reste aujourd’hui l’une des modalités les plus emblématiques de la médiation linguistique. Elle se distingue par une mécanique précise : l’interprète écoute un segment de discours, prend des notes en parallèle, puis restitue l’ensemble du message dans une autre langue lorsque l’orateur s’interrompt. Ce processus, qui peut sembler simple à première vue, repose en réalité sur une combinaison subtile d’écoute, d’analyse, de mémoire et de prise de parole.

Read more

Webinaire zoom, l’effet multiple du multilingue

by bdaudey

En l’espace de deux décennies, Le World Wide Web à montré son étendue sémantique en faisant du monde en général, et de celui de l’entreprise en particulier, un grand village dans lequel toutes les nationalités et les langues se croisent. Il n’empêche que dans ce nouveau monde, on peut très bien se croiser sans jamais se rencontrer. Les années glorieuses de l’écrit ont laissé place à l’audiovisuel et l’internationalisation de la clientèle, d’abord opportunité, est devenue une obligation. La prise de parole est devenue multilingue et les webinaires sont devenus la norme d’une nouvelle forme de communication globale. En ouvrant une porte à l’international, la traduction de webinaire créé de fantastiques opportunités de développement. Découvrez les forces du webinaire zoom multilingue d’Atenao

Read more

Obtenir un devis d’interprétation

by bdaudey

Obtenir un devis d’interprétation clair et précis est essentiel pour réussir un événement multilingue. Que vous organisiez une conférence internationale, un atelier hybride ou une réunion en ligne, la préparation d’un devis adapté dépend d’informations spécifiques liées à votre projet. Dans cet article, nous explorerons les éléments clés à considérer pour obtenir un devis d’interprétation qui répond parfaitement à vos besoins.

Read more

Obtenir un devis de traduction

by bdaudey

Nous avons vu dans un précédent article que tout projet de traduction requiert une phase de préparation qui conditionne la qualité du produit final. Aujourd’hui, nous nous intéressons au devis de traduction, à ses composantes et à ses règles. Ce document, bien plus qu’une estimation de coût, définit le prix d’une prestation et sert également de garantie de conformité. Vous avez un projet multilingue à réaliser ? Voici ce qu’il faut savoir pour obtenir un devis de traduction précis, en adéquation avec vos attentes et vos contraintes.

Read more

Tout savoir sur la linguistique

by tom13c

La linguistique, science de l’étude des langues, évolue au rythme des découvertes et des innovations. De l’analyse des structures grammaticales aux avancées en intelligence artificielle appliquée aux langues, ce domaine révèle des aspects fascinants de la communication humaine. Cet article explore les grandes tendances actuelles, les actualités marquantes, et les enjeux qui façonnent le futur de la linguistique. Et pour aller plus loin, n’hésitez pas à visiter notre bibliothèque de ressources linguistiques.

Read more

Traduction automatique dans l’entreprise, la correction par les salariés pèse sur la productivité

by bdaudey

La performance de la traduction automatique a considérablement évolué ces dernières années avec les progrès de l’intelligence artificielle, en particulier dans les techniques de Deep Learning. Cette avancée notoire a conduit les entreprises, de toutes tailles, à internaliser leurs besoins en traduction et à mobiliser leur effectif pour effectuer la correction de traduction automatique. Cette réorientation stratégique des besoins en services de traduction, rapidement perçue comme un exceptionnel cost killer, entraine une perte de productivité des salariés et des coûts inattendus. Une solution visant à repositionner le traducteur professionnel, dans le workflow internalisé de traduction, se profile.

Read more

Préparer un projet de traduction

by tom13c

Tout projet de traduction requiert une phase de préparation qui conditionne la qualité du produit final. Répondre à quelques questions essentielles en amont de la phase traduction permet d’éviter les écueils classiques. En cas de doute, consultez votre agence de traduction, qui vous accompagne dans cette phase préparatoire et peut prendre en charge l’intégralité de votre projet. Read more

Voice over et doublage automatique professionnel

by bdaudey

Le recours au doublage automatique augmente proportionnellement à celui de l’usage de l’intelligence artificielle et à la croissance de la communication audiovisuelle. Ce qui était encore impensable 2 ou 3 ans en arrière devient progressivement la norme. Qui aurait pu croire que l’on pouvait, pour quelques centaines d’euros, réaliser un doublage ou une voix-off de qualité professionnelle ? Mais attention, sans un minimum d’effort et de contrôle, le résultat d’un doublage automatique est catastrophique. Alors comment produire un contenu de qualité à moindres frais ? Découvrez tout cela dans notre analyse.

Read more