Espace studio
Accueil » Espace studioLa qualité de la communication passe obligatoirement par une phase graphique, souvent complémentaire à la traduction. L'adaptation d'un message nécessite souvent de modifier ses composantes graphiques.
Artwork : studio graphique et web intégré
La vérification de la mise en place des textes, assurée par des personnes connaissant les langues utilisées et notamment les règles de césure, est une sécurité pour votre communication. Pour offrir à ses clients une prestation globale, atenao textwork met à leur disposition son studio graphique et web intégré.
Traduction directe dans les fichiers natifs
Pour vos documents mis en page vous pouvez nous confier les textes :
- Au format word dans ce cas nous vous livrons le ficher au même format en respectant la mise en page ou sous forme de tableau double entrée «langue source / langue cible».
- Au format natif (Xpress, Indesign,...). Dans ce second cas nous pouvons réaliser la traduction de vos documents de communication directement dans le fichier natif (.qxd, .indd, etc)
Le + Indesign
Pour les fichiers montés sous Indesign nous pouvons réaliser la traduction dans un export du fichier au format inx. Si le fichier natif a été correctement balisé, les versions étrangères respecteront parfaitement les feuilles de styles appliquées sur la version originale.
Traduction et exécution graphique
Si vous ne disposez pas d’un studio intégré vous pouvez nous confier l’exécution graphique des versions étrangères. Dans ce cas nous vous livrons un fichier pdf Basse Définition pour BAT suivi du fichier natif traduit (1 fichier par langue ou 1 calque de texte par langue selon le logiciel d’origine) ainsi qu’un fichier pdf Haute Définition avec traits de découpe prêt pour l’impression. Nous pouvons gérer l’interface technique avec votre imprimeur ou photograveur si nécessaire.
Relecture post mise en page
Tous nos travaux d’exécution graphique intègrent une relecture post mise en page et une vérification des césures.
Lorsque nous ne sommes pas chargés de l’exécution graphique, nous proposons systématiquement, en option, une relecture post mise en page du document monté par votre studio incluant la vérification de la bonne intégration des textes traduits, une vérification des traductions et une vérification des césures.
2nde relecture en option
Les documents destinés à la publication (brochure, magazine, plaquette publicitaire, etc.) méritent la perfection. Pour éviter les erreurs résiduelles nous vous proposons, en option, une seconde relecture par un traducteur tiers.
Exécution en alphabet latin, arabe, asiatique ou cyrillique
Nous sommes en mesure de traiter tous les alphabets mais les systèmes informatiques de nos clients ne gèrent pas toujours les alphabets arabe, asiatique ou cyrillique. Selon le cas et lorsque nous ne sommes pas chargés de l’exécution graphique, nous vous livrons, avec le fichier, la police de caractères utilisée ou, pour l’arabe par exemple, nous vous transmettons les textes vectorisés sous illustrator.
Format pris en charge
Quark Xpress,
Adobe Indesign,
Adobe Photoshop,
Adobe illustrator.
A propos de notre agence de traduction
Navigation
Travaux récents
- Atenao remporte la traduction du Magazine Cinéstyle
- Traduction
- Traduction français anglais du magazine Tour Eiffel
- Traduction
- Brochure touristique multilingue
- Traduction
Actualités
Quand une mauvaise traduction nous clone un Neandertal
Voir les traductions comme de nouvelles œuvres émanant de l’orignal
Les traductions des applications gratuites mobiles en langues locales : le nouvel enjeu des développeurs de téléphonie


