Traduction de site internet

La traduction de site internet ou la traduction d’une application mobile sont des étapes incontournables pour toute entreprise ou organisation qui souhaite atteindre une audience ou un marché étranger. Le succès de l’internationalisation d’un site ou d’une application dépend en grande partie de la qualité des traductions et de l’optimisation SEO en langue étrangère.

Avec plus de 300 applications et sites traduits sous Joomla, WordPress, Drupal, Prestashop, Magento, Typo 3, Spip, Demandware, Apidae, Tourinsoft, en backoffice, etc. l’agence de traduction Atenao se positionne comme le spécialiste de la traduction de site Internet.

En quelles langues traduire un site internet

La traduction de site internet en cours de création

Penser aux versions multilingues de son site internet dès la conception est la meilleure chose à faire.

Les textes en attente de publication sont généralement dans un format éditable (DOC, DOCX, TXT, RTF,…). Ces derniers seront traduits et livrés :
• soit directement dans le document source afin de respecter la mise en page originale ;
• soit dans un tableau double-entrée (langue source dans la colonne de gauche, langue cible dans la colonne de droite) afin de permettre au lecteur ou au graphiste (dans le cadre d’un travail de PAO post-traduction) de reconnaître les correspondances entre les langues source et cible.

Leur intégration est à la charge de votre webmaster.

Code source et des sites dynamiques

Pour les sites statiques, nous réalisons la traduction dans le code source. La nouvelle version peut-être mise en ligne immédiatement.
Pour les sites dynamiques reposant sur des langages de scripts et dont les contenus sont enregistrés dans une base de données :
• soit nous traduisons dans le code source (XML, ASP, PHP) pour les fichiers langues contenant des tableaux de type nom de variable/chaîne de caractères ;
• soit vous nous fournissez une extraction de la base de données au format CSV, XML ou XLIFF. Les fichiers traduits vous sont retournés dans un format identique afin de faciliter leur intégration.

La traduction de site dans un CMS

Si vous disposez d’une interface d’administration nous pouvons traduire :
• directement en backoffice;
• via un export des contenus;
• par l’intermédiaire d’un plugin de traduction.

Traduction de site WordPress

Avec 60% de parts de marché, WordPress est de loin le CMS le plus utilisé au monde. Comme pour la plupart des CMS, la traduction des sites WordPress peut être réalisée directement en backoffice si le site est peu volumineux, via un export des contenus ou par l’intermédiaire d’un plugin de traduction.

Option 1. Comment traduire dans un backoffice WordPress

Pour un site vitrine ou un site e-commerce de petite taille, faire le choix de la traduction en backoffice, c’est opter pour la simplicité. Le travail de traduction en backoffice est linéaire, effectué par un seul traducteur. Côté client, il « suffit » de dupliquer le site internet « source » et de créer un compte « éditeur » dédié au traducteur.
Coté traducteur, il suffit de se connecter au backoffice et de remplacer les textes « source » par la traduction.

Dans la mesure où il est impossible d’utiliser un outil de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) en backoffice, les répétitions ne sont pas comptabilisées. Cette méthode, artisanale est donc plus onéreuse et ne convient pas aux sites volumineux contenant une ou plusieurs bases de données. Il est également difficile de mobiliser une équipe de plusieurs traducteurs s’il faut travailler en backoffice car ce procédé implique des connexions simultanées.

Autre inconvénient de taille : l’impossibilité de connaître le volume de mots exact à traduire depuis le backoffice WordPress, ce qui complexifie la budgétisation du projet. Le comptage des mots se fera par copier-coller ou via l’aspiration des contenus du site à traduire… deux méthodes approximatives et au résultat très aléatoires.

Option 2. Traduire un fichier XML d’export

Vous exportez le contenu du site « source » en utilisant la fonction d’export de WordPress.
Cette méthode génère ainsi un fichier au format XML avec tout le contenu du site. Le travail de traduction consiste à traduire ce fichier, autant de fois que de langues nécessaires, via un outil de TAO qui permet de préserver sa structure et l’intégrité du code. Cette méthode est idéale si vous déployez un nouveau site WordPress pour chaque langue de traduction. Il suffit, à chaque fois, d’importer l’XML traduit dans la langue de destination.

Option 3. Traduire via un plugin de traduction

Les plug-ins de traduction permettent d’obtenir un export au format XLIFF parfaitement exploitable par l’outil de Traduction assistée par ordinateur.

La traduction des médias

Il existe de nombreux formats de fichier requérant chacun une méthode de traduction spécifique.

Traduction de vos éléments graphiques au format JPG, GIF, PNG, Flash, Illustrator, Photoshop :
• soit notre tâche se borne à la traduction des textes lisibles et nous vous livrons les textes traduits dans un fichier Excel ;
• soit vous nous confiez, en plus de la traduction, la création des média en langues étrangères. Il suffit juste de nous fournir les fichiers sources (PSD, AI, SVG, etc.).

Contrôle qualité

Contrôle post-traduction, sur une série d’url tests, de l’intégralité des chaînes traduites et de l’intégrité du code source.

Traduction des balises meta et SEO multilingue

La localisation des balises consiste à adapter la traduction des mots clés, de la requête cible et de la méta description de chaque page. Ce travail permet de « coller » aux requêtes des visiteurs étrangers et d’optimiser l’attractivité de chaque page.

Confiez à une agence de SEO multilingue l’optimisation des textes et de vos pages web en vue d’améliorer le référencement du site traduit sur les moteurs de recherche de chaque pays cible.

Notre travail de SEO consiste à :
• Analyser la pertinence des mots clés et en rechercher les mots-clés les plus utilisés dans votre activité.
• Rechercher, analyser et intégrer de nouveaux mots clés concurrentiels dans chaque langue/pays cible;
• Optimiser la traduction des différentes publications de votre site internet pour les moteurs de recherche étrangers;
• Améliorer le noms des images et ajout/optimisation de leur descriptif dans chaque langue cible;
• Traduire les URLs de façon optimisée.


Besoin de recourir au service d’une agence de traduction de site internet ? Contactez-nous dès aujourd’hui pour une analyse de votre projet. Nous vous transmettrons en retour un devis de traduction et un délai.