Traduction de site internet
Traduire un site internet ou traduire une application mobile sont des étapes incontournables pour toute entreprise ou organisation qui souhaite atteindre une audience ou un marché étranger. Le succès de l’internationalisation d’un site ou d’une application dépend en grande partie de la qualité des traductions et de l’optimisation SEO en langue étrangère.
Avec plus de 300 applications et sites traduits sous Joomla, WordPress, Drupal, Prestashop, Magento, Typo 3, Spip, Demandware, Apidae, Tourinsoft, en backoffice, etc. l’agence de traduction Atenao se positionne comme le spécialiste de la traduction de site Internet.
En quelles langues traduire un site internet
Comment traduire un site internet en cours de création ?
Penser aux versions multilingues de son site internet dès la conception est la meilleure chose à faire.
Les textes en attente de publication sont généralement dans un format éditable (DOC, DOCX, TXT, RTF,…). Ces derniers seront traduits et livrés :
• soit directement dans le document source afin de respecter la mise en page originale ;
• soit dans un tableau double-entrée (langue source dans la colonne de gauche, langue cible dans la colonne de droite) afin de permettre au lecteur ou au graphiste (dans le cadre d’un travail de PAO post-traduction) de reconnaître les correspondances entre les langues source et cible.
Leur intégration est effectuée par votre webmaster.
Code source et des sites dynamiques
Pour les sites statiques, nous réalisons la traduction dans le code source. De fait, la nouvelle version peut être mise en ligne immédiatement.
Pour les sites dynamiques reposant sur des langages de scripts et dont les contenus sont enregistrés dans une base de données :
• soit nous traduisons dans le code source (XML, ASP, PHP) pour les fichiers langues contenant des tableaux de type nom de variable/chaîne de caractères ;
• soit vous nous fournissez une extraction de la base de données au format CSV, XML ou XLIFF. Les fichiers traduits vous sont retournés dans un format identique afin de faciliter leur intégration.
Traduire dans un CMS
Si vous disposez d’une interface d’administration la traduction peut être réalisée :
• directement en backoffice;
• via un export des contenus;
• via un plugin de traduction.
Traduction d’un site WordPress
Avec 60% de parts de marché, WordPress est de loin le CMS le plus utilisé au monde. Comme pour la plupart des CMS, la traduction des sites WordPress peut être réalisée directement en backoffice si le site est peu volumineux, via un export des contenus ou via un plugin de traduction.
Option 1. Comment traduire dans un backoffice WordPress
Pour un site vitrine ou un site e-commerce de petite taille, faire le choix de la traduction en backoffice, c’est opter pour la simplicité. Le travail de traduction en backoffice est linéaire, effectué par un seul traducteur. C’est aussi le procédé le plus sécurisé puisque aucun texte ne peut être oublié. Côté client, il « suffit » de dupliquer le site internet « source » et de créer un compte « éditeur » dédié au traducteur.
Coté traducteur, il suffit de se connecter au backoffice et de remplacer les textes « source » par la traduction.
Dans la mesure où la traduction en backoffice rend l’utilisation d’outil de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) impossible, les répétitions ne sont pas comptabilisées. Cette méthode, artisanale, est donc plus onéreuse et n’est pas adaptée à des sites volumineux contenant une ou plusieurs bases de données. Difficile également de mobiliser une équipe de plusieurs traducteurs s’il faut travailler en backoffice.
Autre inconvénient de taille : l’impossibilité de connaître le volume de mots exact à traduire depuis le backoffice WordPress, ce qui complexifie la budgétisation du projet. Le comptage des mots se fera par copier-coller ou via l’aspiration des contenus du site à traduire… deux méthodes approximatives et au résultat très aléatoires.
Option 2. Traduire un fichier XML d’export
Vous exportez le contenu du site « source » en utilisant la fonction d’export de WordPress.
Cette méthode génère ainsi un fichier au format XML avec tout le contenu du site. Le travail de traduction consiste à traduire ce fichier, autant de fois que de langues nécessaires, via un outil de TAO qui permet de préserver sa structure et l’intégrité du code. Cette méthode est idéale si vous déployez un nouveau site WordPress pour chaque langue de traduction. Il suffit, à chaque fois, d’importer l’XML traduit dans la langue de destination.
Option 3. Traduire via un plugin de traduction
Les plug-ins de traduction permettent d’obtenir un export au format XLIFF parfaitement exploitable par l’outil de Traduction assistée par ordinateur détenu par l’agence de traduction de site internet.
La traduction des médias
Il existe de nombreux formats de fichier requérant chacun une méthode de traduction spécifique.
Traduction de vos éléments graphiques au format JPG, GIF, PNG, Flash, Illustrator, Photoshop :
• soit notre tâche se borne à la traduction des textes lisibles et les textes traduits vous sont livrés dans un fichier Excel ;
• soit vous nous confiez, en plus de la traduction, la création des média en langues étrangères en nous fournissant les fichiers sources (PSD, AI, SVG, etc.).
Contrôle qualité
Contrôle post-traduction, sur une série d’url tests, de l’intégralité des chaînes traduites et de l’intégrité du code source.
Traduction des balises meta et SEO multilingue
La localisation des balises « title », « keyword » et « description » consiste à adapter la traduction des mots clés, titre et description des pages web traduites afin de coller aux requêtes des visiteurs et maximiser les chances de les faire venir sur la page.
Confiez à une agence de SEO multilingue l’optimisation des textes et de vos pages web en vue d’améliorer le référencement du site traduit sur les moteurs de recherche de chaque pays cible.
Notre travail de SEO consiste à :
• Analyser la pertinence des mots clés présents dans vos pages en termes de volume de recherches et de compétitivité;
• Rechercher, analyser et intégrer de nouveaux mots clés concurrentiels dans chaque langue/pays cible;
• Optimiser la traduction des différentes publications de votre site internet pour les moteurs de recherche de chaque pays cible;
• Améliorer le noms des images et ajout/optimisation de leur descriptif (alt textes) dans chaque langue cible;
• Traduction optimisée des URL.
Plus d’information sur notre page dédiée au SEO multilingue.
Besoin de recourir au service d’une agence de traduction de site internet ? Contactez-nous dès aujourd’hui pour une analyse de votre projet. Nous vous transmettrons en retour un devis de traduction et un délai.