Traduction de site internet, traduction de sites web

Traduire son site internet ou son application est une étape incontournable pour toute organisation qui souhaite étendre son marché et atteindre les clients étrangers. Le succès de l’internationalisation d’un site ou d’une application dépend en grande partie de la qualité des traductions.

Site en cours de création

Les textes en attente de publication sont généralement dans un format éditable de base (DOC, TXT, RTF). Ces derniers seront traduits et livrés :
• soit directement dans le document source afin de respecter la mise en page originale ;
• soit dans un tableau double-entrée (langue source dans la colonne de gauche, langue cible dans la colonne de droite) afin de permettre au lecteur ou au graphiste (dans le cadre d’un travail de PAO post-traduction) de reconnaître les correspondances entre les langues source et cible.
Leur intégration est effectuée par votre webmaster.

Code source et sites dynamiques

Pour les sites statiques, nous réalisons la traduction directement dans le code source. De fait, la nouvelle version peut être mise en ligne immédiatement.
Pour les sites dynamiques reposant sur des langages de scripts et dont les contenus sont enregistrés dans une base de données :
• soit nous intervenons directement dans le code source (XML, ASP, PHP) pour les fichiers langues contenant des tableaux de type nom de variable/chaîne de caractères ;
• soit vous nous fournissez une extraction de la base de données au format CSV, XML ou XLIF. Les fichiers traduits vous sont retournés dans un format identique afin de faciliter leur intégration.

Outil de gestion de contenus (CMS)

Si vous disposez d’une interface d’administration pour gérer les contenus de votre site et ne souhaitez pas exporter les contenus, nos traducteurs interviennent directement dans votre back office.

Traitement des médias

Traduction de vos éléments graphiques (images, flash movies, bannières) au format JPG, GIF, PNG, Flash, Illustrator, Photoshop :
• soit notre tâche se borne à la traduction des textes lisibles et les textes traduits vous sont livrés dans un fichier Excel ;
• soit vous nous confiez, en plus de la traduction, la création des média en langues étrangères en nous fournissant les fichiers sources (PSD, AI, FLA, etc.).

Contrôle qualité

Contrôle post-traduction sur une série d’url tests de l’intégralité des chaînes traduites et de l’intégrité du code source.

Localisation de mots clés

Les règles d’édition des annonces Google sont très strictes. Chacune des parties de l’annonce est limitée par un nombre maximum de caractères. Nos traductions suivent à la lettre les recommandations de Google.

Le Web traduit par Atenao

+ de 200 sites traduits sous Joomla, WordPress, Drupal, Prestashop, Magento,Typo 3, Spip, Demandware, en back office, etc.

Références

aufeminin.com , soundeezer.com, paris-honotel.com, dailymotion.com, immostreet.ch, calameo.com, sexyavenue.com, prestashop.com, aeromexico.com, tci-Europe.com, adopteunmec.com, terrafemina.com…