Dans l’Union Européenne, si le multilinguisme est intrinsèque, est-il facile de comprendre et de se faire comprendre dans un autre État membre? Comment l’UE gère-t-elle la traduction et l’interprétation en son sein ?
Lire la suite
Blog
Logiciels de sous-titrage
Il existe un grand nombre de logiciels de sous-titrage, nous avons essayé de réunir les principaux dans cette liste.
Jubler
Jubler est un logiciel open source de création de sous-titres. Il permet à la fois de créer des sous-titres, de convertir, modifier ou corriger des fichiers de sous-titres existants. La plupart des format de fichiers de sous-titres (ass, srt, sub, text, etc.) sont supportés. Jubler dispose d’un correcteur orthographique et permet de contrôler la longueur des sous-titres. Lire la suite
La langue catalane au programme à l’université de Perpignan
Parlé par environ 10 millions de personnes, le catalan est une langue riche qui ne cesse de faire des adeptes. Aujourd’hui, elle continue à être enseignée en France, à l’Université de Perpignan. Lire la suite
Pourquoi confier une traduction à un natif ?
Traduire un texte ne signifie pas uniquement interpréter un contenu d’une langue à une autre. Il s’agit de comprendre l’esprit du texte à traduire, son essence, et surtout la signification de chaque mot utilisé. C’est pourquoi il est important de confier une telle tâche à un natif de la langue finale.
Une maîtrise des subtilités de la langue
En matière de traduction, un natif maitrise parfaitement les subtilités de sa langue maternelle ainsi que les différents codes de sa culture et de ses traditions. Lire la suite
La France, mauvaise élève en langue anglaise ?
Les Français et la langue anglaise, ce n’est décidément pas une grande histoire d’amour. D’après les dernières données recueillies à ce sujet, il s’avère que la situation ne cesse de s’empirer. Lire la suite
Après le Brexit, quel avenir pour l’anglais au sein de l’UE
L’anglais restera une des langues officielles au sein de l’Union Européenne. Ce fait demeure donc inchangé malgré la victoire du Brexit. Plusieurs raisons sont évoquées pour le maintien de cette langue. Lire la suite
Italie : les droits de traduction littéraire en pente ascendante
L’AIE ou Associazione Italiana Editori (Association Italienne des Editeurs) sort son rapport annuel sur l’achat et la vente des droits en 2016. Cette étude, baptisée « Marchands d’histoires », comporte un volet consacré aux droits de traduction. Elle a pu voir le jour grâce à la collaboration de l’ICE-Agenzia, qui agit pour la promotion de la littérature italienne à l’étranger. Lire la suite
Pokémon : une traduction chinoise provoque une manifestation
Pour les fans du jeu Pokémon, les deux dernières versions que la firme vient de sortir, à savoir le Pokémon Sun et le Pokémon Moon, présagent des heures de plaisir. Malheureusement à Hong Kong, les passionnés du jeu ne sont pas du même avis et ont même exprimé leur désaccord en faisant une manifestation devant le consulat japonais le 30 mai dernier, suivie d’une pétition avec 6000 signatures. Lire la suite
Une école de français pour les réfugiés à Paris
Même si de nombreuses associations œuvrent pour le bien-être des réfugiés en France, ces derniers n’arrivent pas toujours à réussir leur intégration au sein de la société française. C’est justement face à ce constat que Judith Aquien, Héloïse Nio ainsi que Jennifer Leblond ont décidé de monter un projet à travers l’association Thot à Paris. Elles ont donc fait appel à des donateurs sur le site Ulule pour financer cette entreprise. Lire la suite
Mai, mois de la traduction littéraire
La traduction est mise à l’honneur ce mois-ci avec le Printemps de la traduction du 25 au 29 mai, et la Nuit de la littérature le 28 mai 2016. Lire la suite