Doublage et enregistrement audio
Accueil » Espace studio » Doublage et enregistrement audioVous souhaitez intégrer une voix étrangère à un documentaire ou simplement enregistrer la lecture d’un texte pour un audioguide, confiez à Atenao l'enregistrement des voix et voix-off
La réalisation d’un projet audiovisuel multilingue mobilise plusieurs pôles de compétence. Atenao répond à votre problématique qu’il s’agisse d’ajouter une voix-off ou des sous-titres à un film, d’enregistrer en langue maternelle la lecture d’un texte pour un audioguide, de transcrire ou de traduire les textes de vos fichiers audio et vidéo.
AUDIOTYPIE
La transcription simple consiste à saisir les textes parlés contenus dans un fichier audio ou vidéo. Elle est réalisée par un audiotypiste capable de saisir les textes, au rythme de la lecture du fichier audio ou vidéo. Atenao propose la transcription simple dans toutes les langues.
La transcription timecodée est indispensable à l’intégration de sous-titres ou d’une voix-off, car elle garantit le bon calage des sous-titres traduits ou de la voix-off sur la voix originale. Elle consiste à saisir les textes parlés contenus dans un fichier audio ou vidéo en respectant les time-codes originaux. Elle est réalisée par un audio- typiste via un logiciel de traitement de sous-titres. Atenao propose la transcription time-codée dans toutes les langues utilisant l’alphabet latin.
TRADUCTION DE SOUS-TITRES
La traduction de sous-titres est réalisée directement à l’intérieur du fichier de sous-titres, en lieu et place des textes originaux transcrits. Elle est sys- tématiquement effectuée en langue maternelle par un traducteur spécialisé dans la thématique du projet. Atenao propose la traduction de sous-titres dans toutes les langues dont le sens de lecture est gauche / droite. Le fichier traduit est livré au format de votre choix (srt, sub, txt, ou équivalent).
INCRUSTATION DE SOUS-TITRES
L’incrustation de sous-titres en langue étrangère consiste à intégrer «en dur» les sous-titres dans la vidéo. Cette prestation est réalisée par notre studio à travers un logiciel de traitement vidéo. Le fichier vidéo est livré au format de votre choix (ts, avi, wmv, mpeg,mov).
SYNCHRONISATION LABIALE ET VOIX-OFF
La synchronisation labiale consiste à traduire les textes d’une vidéo en adaptant le vocabulaire et le taux de foisonnement de la langue cible aux mouvements des lèvres des comédiens ou intervenants. Cette technique est requise pour tout projet de doublage.
L’enregistrement d’une voix-off consiste à ajouter une voix étrangère dans une vidéo, cette technique entraine :
* L’enregistrement de la voix-off en langue maternelle par l'un de nos traducteurs ou interprètes.
* La synchronisation sur la voix originale ou les time-codes,
* Le nettoyage et le mixage,
* La livraison d'un fichier audio et/ou vidéo au format de votre choix (ts, avi, wmv, mpeg, wav, aiff, mp3).
Méthodologie de doublage audio/vidéo
- Transcription du texte original
- Traduction du texte en langue maternelle
- Enregistrement de la voix off en langue maternelle par l'un de nos interprètes
- Synchronisation sur la voix originale ou time code, mixage
- Livraison d'un fichier audio et/ou vidéo au format de votre choix (ts, avi, wmv, mpeg, etc)
Méthodologie d'enregistrement de voix
- Traduction du texte en langue maternelle
- Enregistrement de la voix off en langue maternelle par l'un de nos interprètes
- Nettoyage, mixage
- Livraison d'un fichier audio au format de votre choix "wav, aiff, mp3"
A propos de notre agence de traduction
Navigation
Travaux récents
- Traduction en anglais d'une brochure découverte du Beaujolais
- Traduction
- Le CDT Touraine choisit Atenao pour la traduction de son site internet
- Traduction
- Localisation en anglais US du site de rencontre adopteunmec.com
- Internet,Traduction
Actualités
10e Journée Européenne des Langues : encourager l’apprentissage et le plurilinguisme
55 ans pour traduire la Bible en japonais
Tintin ou Kuifje : en Belgique la linguistique se place en haut des box-offices


