Doublage et enregistrement audio

Accueil » Espace studio » Doublage et enregistrement audio

Vous souhaitez intégrer une voix étrangère à un documentaire ou simplement enregistrer la lecture d’un texte pour un audioguide, confiez à Atenao l'enregistrement des voix et voix-off

La réalisation d’un projet audiovisuel multilingue mobilise plusieurs pôles de compétence. Atenao répond à votre problématique qu’il s’agisse d’ajouter une voix-off ou des sous-titres à un film, d’enregistrer en langue maternelle la lecture d’un texte pour un audioguide, de transcrire ou de traduire les textes de vos fichiers audio et vidéo.


AUDIOTYPIE

La transcription simple consiste à saisir les textes parlés contenus dans un fichier audio ou vidéo. Elle est réalisée par un audiotypiste capable de saisir les textes, au rythme de la lecture du fichier audio ou vidéo. Atenao propose la transcription simple dans toutes les langues.

La transcription timecodée est indispensable à l’intégration de sous-titres ou d’une voix-off, car elle garantit le bon calage des sous-titres traduits ou de la voix-off sur la voix originale. Elle consiste à saisir les textes parlés contenus dans un fichier audio ou vidéo en respectant les time-codes originaux. Elle est réalisée par un audio- typiste via un logiciel de traitement de sous-titres. Atenao propose la transcription time-codée dans toutes les langues utilisant l’alphabet latin.

TRADUCTION DE SOUS-TITRES

La traduction de sous-titres est réalisée directement à l’intérieur du fichier de sous-titres, en lieu et place des textes originaux transcrits. Elle est sys- tématiquement effectuée en langue maternelle par un traducteur spécialisé dans la thématique du projet. Atenao propose la traduction de sous-titres dans toutes les langues dont le sens de lecture est gauche / droite. Le fichier traduit est livré au format de votre choix (srt, sub, txt, ou équivalent).

INCRUSTATION DE SOUS-TITRES

L’incrustation de sous-titres en langue étrangère consiste à intégrer «en dur» les sous-titres dans la vidéo. Cette prestation est réalisée par notre studio à travers un logiciel de traitement vidéo. Le fichier vidéo est livré au format de votre choix (ts, avi, wmv, mpeg,mov).

SYNCHRONISATION LABIALE ET VOIX-OFF

La synchronisation labiale consiste à traduire les textes d’une vidéo en adaptant le vocabulaire et le taux de foisonnement de la langue cible aux mouvements des lèvres des comédiens ou intervenants. Cette technique est requise pour tout projet de doublage.

L’enregistrement d’une voix-off consiste à ajouter une voix étrangère dans une vidéo, cette technique entraine :
* L’enregistrement de la voix-off en langue maternelle par l'un de nos traducteurs ou interprètes.
* La synchronisation sur la voix originale ou les time-codes,
* Le nettoyage et le mixage,
* La livraison d'un fichier audio et/ou vidéo au format de votre choix (ts, avi, wmv, mpeg, wav, aiff, mp3).

Méthodologie de doublage audio/vidéo

  • Transcription du texte original
  • Traduction du texte en langue maternelle
  • Enregistrement de la voix off en langue maternelle par l'un de nos interprètes
  • Synchronisation sur la voix originale ou time code, mixage
  • Livraison d'un fichier audio et/ou vidéo au format de votre choix (ts, avi, wmv, mpeg, etc)

Méthodologie d'enregistrement de voix

  • Traduction du texte en langue maternelle
  • Enregistrement de la voix off en langue maternelle par l'un de nos interprètes
  • Nettoyage, mixage
  • Livraison d'un fichier audio au format de votre choix "wav, aiff, mp3"