bdaudey

Doublage de voix d’une vidéo d’Amixem

En réalisant le doublage de voix d’UNE JOURNÉE SUR UN RADEAU DE NAUFRAGÉS d’Amixem, l’agence de traduction et d’interprétation Atenao devient la première agence de services multilingues à réaliser le doublage d’une vidéo française via la nouvelle fonctionnalité « audio multilingue » de YouTube.

Comment YouTube a mis KO ses rivaux en proposant la fonctionnalité « doublage de voix » ?

Jusqu’à cette année, la publication de vidéos doublées sur YouTube, Tiktok, Vimeo et consorts impliquait la mise en ligne d’autant de vidéos qu’il y avait de langues. Chaque piste son en langue étrangère étant intégrée en dur en lieu et place de la piste originale.

Conséquence immédiate :

  • Une dilution de l’audience pour les vidéastes ;
  • Une masse de travail décuplée ;
  • Une croissance exponentielle des contraintes de stockage pour les plateformes.

Mais début 2023, YouTube révolutionne le marché (et en profite pour maintenir son avance sur ses concurrents majeurs) en intégrant le doublage en langue étrangère qui ouvre la porte à l’internationalisation, à la concentration des vues et à la croissance, comme l’explique l’incontournable Mr Beast dans sa vidéo dédiée. D’abord testée par un nombre restreint de créateurs, parmi les plus suivis (dont Mr Beast qui en serait d’ailleurs à l’origine), cette fonctionnalité d’audio multilingue est vouée à s’étendre progressivement à des milliers d’autres chaînes. Au cours du seul mois de janvier, les internautes ont regardé, en moyenne, quotidiennement plus de 2 millions d’heures de vidéo. La fonctionnalité a depuis été étendue à des milliers de créateurs supplémentaires, qui ont déjà publié plus de 3 500 vidéos multilingues dans plus de 40 langues. La démocratisation totale n’est donc qu’une question de temps.

Comment fonctionne le doublage de voix ?

Pour faire simple, disons qu’en théorie, la méthode se résume en 4 étapes :

  • La transcription des textes;
  • La traduction des textes ;
  • L’enregistrement des voix ;
  • L’ajout de pistes audio via l’éditeur de YouTube Studio.

Dans les faits, c’est un peu plus compliqué évidemment, mais rassurez-vous nous vous expliquerons les détails du process appliqué par Atenao sur le doublage de la vidéo d’Amixem un peu plus loin.

Côté public, les spectateurs, qui auront désormais accès à des contenus qu’ils n’auraient peut-être pas pu consommer spontanément, pourront choisir la langue audio de leur choix en accédant aux paramètres d’une vidéo, dans l’onglet « Piste audio », situé juste en dessous de l’onglet « Sous-titres ».

Selon le principe 1 piste audio = 1 langue, chaque langue est numérotée. Cette fonctionnalité permet aux spectateurs de choisir entre la version originale ou la version doublée dans leur langue.

fonction doublage de voix

Amixem et Atenao sont dans un bateau…

Le radeau de la Méduse version Amixem s’impose déjà comme la plus excitante aventure d’Atenao en 2023.

Avec plus de 8 millions d’abonnés, 800 vidéos et quelques 2,8 milliards de vues cumulées, Amixem compte parmi les 10 premiers YouTubeurs français, oscillant entre la 6ᵉ et la 8ᵉ position selon les classements. Aussi quand Amixem nous consulte, notre première réaction, officieuse, est un saut de joie. Une première française pour Atenao ça ne se refuse pas, au contraire, ça se fête ! La seconde réaction, moins spontanée, et tout aussi officieuse, est l’inquiétude. L’obligation de résultat et l’interdiction de se manquer (non, il ne s’agit pas d’un pléonasme), positionnent la barre (et le stressomètre) assez haut.

Qu’on se le dise, derrière la fonctionnalité de doublage de YouTube, il y a le doublage proprement dit et un doublage ce n’est pas une mince affaire et plus encore lorsqu’il s’agit de doubler les vidéos d’un des YouTubeurs les plus regardés de France dont voici quelques agréables spécificités :

  • Plusieurs protagonistes.
  • Une vitesse d’élocution élevée.
  • Des blagues, des vannes et des jeux de mots à foison.
  • Des onomatopées et des rires à tire-larigot.
  • Des cut, des raccords et des transitions à volonté.

Mais chez Atenao on sait faire et on est plutôt téméraire. Ce n’est pas notre premier doublage et notre workflow est rodé. Passée la création du rétroplanning, première étape obligée, nous démarrons par le choix des voix soumise au client pour validation.

  • Pour Amixem, voix principale et boss cool nécessitaient une voix en mesure de transmettre de la vivacité d’esprit en plus d’un débit rapide.
  • Pour Étienne, passionné de sport automobile et de bricolage, qui est à la fois le personnage le plus compétent manuellement du crew et à la fois le fournisseur des meilleures tips, nous avons sélectionné un comédien dont la voix très masculine devait laisser transparaître l’assurance du prescripteur.
  • Pour Thomas (humoriste de profession) râleur à l’humour parfois abscons, qui est également le moins enclin à utiliser ses mains, il fallait trouver un comédien capable de passer « du rire aux pleurs » en quelques secondes.
  • Pour Yvan, le philosophe dissipé (quand il n’est pas surexcité) qui enchaine les bêtises, il a fallu trouver un comédien punchy, mais avec un côté rêveur.
  • Enfin pour Stéphane (le Guest) moins présent évidemment, nous avons missionné l’une des voix des principaux protagonistes (saurez-vous retrouver laquelle ?)

Sélection pertinente puisqu’il n’aura fallu que 2 allers retours avant d’obtenir la validation des voix.

De la sélection de l’équipe de traduction à l’enregistrement

Un doublage est toujours un défi en traduction. La traduction littérale et la transcréation sont exclues, il faut : traduire… juste et traduire juste n’est jamais une mince affaire (contrairement à ce qu’il n’y paraît). Il y a dans ce type de traduction, hyper cadrée un manque de liberté extrême :

  • Respecter le timing. Malgré le taux de foisonnement différent d’une langue à l’autre, le volume de texte doit, une fois traduit, être égal ou très proche du volume d’origine. L’objectif est d’éviter les décalages et les  » blancs « .
  • Synchronisation labiale. Même si le travail s’apparentait plus à une voix-off, la désynchronisation labiale devait être évitée pour éviter le syndrome téléachat. Pour le traducteur, cela suppose de contrôler chaque phrase pour s’assurer que la synchronisation labiale n’est pas problématique (à défaut d’être parfaite).
  • Conserver le style détendu et friendly de la version française au cours de la traduction.
  • Donner, dans la langue cible, du sens aux blagues, jeux de mots, gimmicks et onomatopées en tous genres.

D’un point de vue technique, les traducteurs travaillent simultanément sur une matrice de voiceover et de sous-titrage afin d’obtenir une segmentation identique (et éviter une double traduction) avant que la matrice passe dans l’outil de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)

La matrice indique :

  • Les textes à traduire ;
  • Un code couleur pour chaque protagoniste
  • Les informations contextuelles ;
  • Les commentaires relatifs au ton à donner ;
  • Les rires, les pleurs, les chansons et les moindres bruits que les comédiens doivent enregistrer.

Une fois le Script et les traductions validées, la matrice est les pistes audios passent dans les mains des comédiens qui vont synchroniser leur voix en un seul fichier audio. Une fois ce travail réalisé, une première « postproduction » implique, avant envoi au Client, un contrôle qualité et quelques modifications sur la V1.

Quelques parties sont réenregistrées, la V2 fait l’objet des dernières modifications et d’un ajustement du timing pour caler parfaitement les voix anglaises sur le français d’origine.

Les imprévus, les surprises, bonnes ou mauvaises :

  • Amixem parle très vite durant l’introduction ce qui a rendu très délicat le calage de la voix anglaise ;
  • Les rires ont été complexes à reproduire surtout quand il y a les 4 personnes parlant simultanément ;
  • Certaines références uniquement Françaises et certains mots n’ayant aucune correspondance ;
  • L’intervention de la pluie ou les cris qui masquent le son.
  • Par chance tous les micros étaient séparés c’est-à-dire que nous avons pu profiter d’une piste son pour chaque protagoniste.

Mission accomplie

Atenao retient son souffle lors de la mise en ligne le 25 juin 2023. Les vues augmentent très vite et les commentaires commencent à pleuvoir… Rassurants. La vidéo atteint 3,5 millions de vues et 206 k pouces bleus au 20 juillet et les commentaires sur le doublage sont très, très positifs :

commentaires sur doublage de voix

Le doublage de voix, pour qui ? Pour quoi ?

L’arrivée de l’audio multi-langue sur YouTube ouvre de nouvelles perspectives pour tous les acteurs de la plateforme. YouTube pourra consolider sa position en attirant un public mondial toujours plus large, tandis que les créateurs pourront toucher une audience internationale. Les fournisseurs de services linguistiques ont une belle carte à jouer en pénétrant ce marché, même si la concurrence sera rude avec un doublage de voix automatique par IA que YouTube entend intégrer très rapidement. Nous avons testé le service et, soyons beau joueur, pour une première le résultat d’un doublage par AI nous a semblé tout à fait honnête. Cela signifie que le doublage pourrait devenir la norme pour tous les utilisateurs proposant des contenus à vocation internationale. Le doublage est peut-être même appelé à supplanter le sous-titrage.

La réalité montre que dans les services multilingues partagés entre l’humains et la machine, 90% des utilisateurs, qui n’ont pas accès à une traduction haut de gamme ou qui n’en n’ont pas besoin devrait se prendre d’affection pour ce nouveau service.

Pour ceux qui exigent un niveau de qualité supérieur, qui ont accès à la technique de doublage (traduction, enregistrement, montage, etc.) et au budget correspondant, le doublage professionnel humain et en langue maternelle, avec son respect des contraintes de la VO, restera le meilleur moyen pour véhiculer des contenus de très haute qualité. Atenao est prête à les accueillir alors si vous souhaitez réaliser le doublage d’une vidéo ou la réalisation d’une voix-off, n’hésitez pas… Contactez-nous !