interprétation de liaison
bdaudey

Interprétation de liaison : définition, contextes et enseignement

L’interprétation de liaison est l’une des formes d’interprétation professionnelle les plus pratiques et les plus utilisées. Contrairement à l’interprétation simultanée, courante dans les conférences internationales, l’interprétation de liaison est conçue pour la communication directe, en face à face. Elle est souvent utilisée dans les négociations commerciales, les salons internationaux, les consultations médicales, les contextes juridiques et les interactions communautaires, partout où deux personnes ou de petits groupes ont besoin de communiquer mais ne partagent pas une langue commune.

Ce mode d’interprétation est très interactif : l’interprète sert de pont linguistique dans les deux sens, en veillant à ce que chaque partie comprenne non seulement les mots, mais aussi l’intention qui se cache derrière eux.

En quoi l’interprétation de liaison est-elle différente ?

Dans l’interprétation de liaison, la conversation se déroule par segments courts. Un locuteur prononce une phrase ou quelques phrases, puis fait une pause. L’interprète reformule ce message dans l’autre langue, après quoi le deuxième locuteur répond. Cette structure de va-et-vient rend l’interprétation de liaison plus proche du dialogue que des discours, et elle nécessite un ensemble de compétences très différentes de celles requises pour l’interprétation simultanée ou même consécutive.

Une autre caractéristique distinctive est l’utilisation limitée de notes. Comme les segments de discours sont courts, les interprètes s’appuient souvent principalement sur leur mémoire. Ils peuvent noter des chiffres, des noms ou des termes clés, mais leur objectif principal est d’écouter attentivement et de reproduire le sens avec précision et fluidité. L’immédiateté de l’échange met également en évidence l’importance des indices non verbaux tels que le ton, le langage corporel et les expressions faciales, que l’interprète doit transmettre en même temps que les mots.

Formation et compétences des interprètes de liaison

Pour devenir un interprète de liaison compétent, il ne suffit pas d’être bilingue. Les programmes de formation professionnelle initient généralement les étudiants à l’interprétation de liaison à travers une série d’exercices progressifs :

  • Pratique de l’écoute et de la mémoire : les étudiants entraînent leur mémoire à court terme en répétant des mots, des phrases et de courts dialogues sans prendre de notes.
  • Shadowing : les apprenants répètent le discours dans la même langue avec un délai minimal afin d’améliorer simultanément leur écoute et leur production orale.
  • Paraphrase et résumé : au lieu de répéter les phrases mot pour mot, les étudiants apprennent à reformuler le sens avec des mots différents, une compétence essentielle pour traiter les expressions idiomatiques ou les références culturelles.
  • Simulations de jeux de rôle : les enseignants créent des scénarios tels que des entretiens entre médecins et patients, des entretiens d’embauche ou des réunions avec des clients, permettant aux étudiants de s’exercer dans des conditions proches de la réalité.
  • Augmentation progressive de la complexité : au début, les étudiants s’exercent sur des sujets simples avec un langage clair. Au fil du temps, ils passent à des situations plus techniques ou plus chargées émotionnellement.Tout d’abord, les interprètes doivent gérer des prises de parole rapides. Contrairement aux discours préparés, les conversations quotidiennes peuvent être imprévisibles, avec des interruptions, des digressions ou des phrases incomplètes. Les interprètes doivent réfléchir rapidement et prendre des décisions en temps réel sur la manière de traduire des déclarations fragmentées ou peu claires.

Parallèlement à ces exercices, les étudiants sont encouragés à observer des interprètes professionnels, à écouter les médias dans les deux langues et à s’exercer en petites équipes. Le retour d’information fait partie intégrante de la formation : les formateurs examinent les enregistrements des performances des étudiants, en soulignant leurs points forts et les domaines à améliorer.

Les défis de l’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison, bien que moins technique que l’interprétation simultanée, comporte ses propres défis.

Tout d’abord, les interprètes doivent gérer des prises de parole rapides. Contrairement aux discours préparés, les conversations quotidiennes peuvent être imprévisibles, avec des interruptions, des digressions ou des phrases incomplètes. Les interprètes doivent réfléchir rapidement et prendre des décisions en temps réel sur la manière de traduire des déclarations fragmentées ou peu claires.

Deuxièmement, l’intensité émotionnelle de certains contextes peut accroître la difficulté. Dans les domaines médical ou juridique, les interprètes peuvent être amenés à traiter des informations sensibles, des nouvelles bouleversantes ou des négociations à enjeux élevés. Il peut être difficile de rester neutre tout en transmettant fidèlement le contenu et le ton.

Troisièmement, les interprètes de liaison sont souvent confrontés à un vocabulaire spécialisé. Même dans les échanges informels, des termes techniques issus de domaines tels que le droit, la santé ou les affaires peuvent apparaître. Comme il n’y a pas le temps de consulter des dictionnaires, la préparation et la connaissance du sujet sont essentielles.

Enfin, comme l’interprétation de liaison se déroule à proximité immédiate, la présence de l’interprète est très visible. Les erreurs ou les malentendus sont immédiatement visibles par toutes les parties, ce qui ajoute de la pression et nécessite d’excellentes compétences interpersonnelles.

Avantages de l’interprétation de liaison

Malgré ces défis, l’interprétation de liaison offre des avantages évidents qui la rendent indispensable dans de nombreux contextes.

  • Accessibilité : elle ne nécessite aucun équipement spécial, juste l’interprète et les participants. Elle est donc adaptée aux petits groupes ou aux environnements disposant de peu de ressources.
  • Interaction personnelle : contrairement à l’interprétation de conférence, où les interprètes sont cachés dans des cabines, les interprètes de liaison sont présents sur place, ce qui garantit une communication directe et personnelle.
  • Flexibilité : il s’adapte bien à différents registres, des conversations informelles aux discussions professionnelles. L’interprète peut adapter son langage et son ton au contexte.
  • Rentabilité : comme il ne nécessite pas de cabines, de casques ou d’équipes d’interprètes, il est généralement moins coûteux que l’interprétation simultanée.

Enseigner l’interprétation de liaison aux débutants

Pour les étudiants qui commencent leur formation, l’interprétation de liaison est souvent le premier mode qu’ils rencontrent. Elle leur permet d’acquérir des bases solides en matière d’écoute, de mémoire, de reformulation et de communication interculturelle. Les enseignants combinent généralement des exercices en classe et en laboratoire, notamment :

  • Pratique à l’aide de dialogues courts enregistrés.
  • Interprétation de jeux de rôle en direct avec des camarades de classe.
  • Augmentation progressive de la durée et de la difficulté des échanges.
  • L’introduction progressive de domaines spécialisés (médecine, affaires, politique).

L’évaluation comprend généralement des examens oraux au cours desquels les étudiants interprètent des dialogues sans préparation préalable, en mettant l’accent sur la précision, la fluidité et la compréhension. L’objectif n’est pas de produire un discours raffiné, mais de permettre une communication claire et fidèle entre les locuteurs.

Conclusion

L’interprétation de liaison peut sembler moins prestigieuse que l’interprétation simultanée lors de sommets internationaux, mais elle est tout aussi essentielle. C’est la forme d’interprétation que la plupart des gens rencontrent dans leur vie quotidienne, que ce soit à l’hôpital, au commissariat ou dans leur vie professionnelle, que ce soit sur les salons internationaux, en visite d’entreprise ou lors de réunions d’affaires. Sa force réside dans son immédiateté, sa flexibilité et le lien humain qu’elle crée.

Pour les interprètes, elle offre un défi unique : saisir fidèlement le sens dans les deux sens, souvent sous pression, sans le filet de sécurité que constituent la préparation ou l’équipement. Pour les clients et les communautés, elle garantit que les barrières linguistiques ne deviennent pas des obstacles à la compréhension, à la prise de décision ou à la confiance.

Dans un monde de plus en plus interconnecté, l’interprétation de liaison reste un outil puissant pour jeter des ponts, une conversation à la fois.

Vous souhaitez recourir à de l’interprétation de liaison dans le cadre d’un évènement? Contactez-nous dès maintenant pour obtenir un devis d’interprétation précis et détaillé.