Liste des logiciels de TAO
La Traduction Assistée par Ordinateur, est une approche de la traduction qui combine les capacités humaines avec celles des ordinateurs pour améliorer l’efficacité et la qualité des traductions. Elle exploite les avantages des technologies informatiques (logiciels de TAO) tout en faisant appel aux compétences et à l’expertise humaines pour produire des traductions de haute qualité de manière efficace et cohérente. Nous avons analysé pour vous l’ensemble des logiciels de TAO disponibles sur le marché.
- Collaboration humain-machine : Contrairement à la traduction automatique pure, où l’ordinateur effectue la traduction sans intervention humaine, la TAO implique une collaboration entre le traducteur humain et les outils de traduction informatisés.
- Outils de support : Les outils de TAO comprennent généralement des logiciels spécialement conçus pour aider les traducteurs dans leur travail. Cela peut inclure des mémoires de traduction, des glossaires, des outils de gestion terminologique, des vérificateurs orthographiques et grammaticaux avancés, ainsi que des outils de recherche terminologique.
- Mémoire de traduction (MT) : La mémoire de traduction est l’un des composants clés de la TAO. Elle stocke les traductions précédentes effectuées par le traducteur et les réutilise pour des segments de texte similaires. Cela permet de garantir la cohérence terminologique et stylistique dans les traductions, ainsi que d’accélérer le processus de traduction en évitant de traduire à nouveau des phrases déjà traduites.
- Glossaires et bases terminologiques : Les glossaires et les bases terminologiques sont des ressources qui contiennent des termes spécifiques à un domaine ou à une entreprise. Ils aident à maintenir la cohérence terminologique dans les traductions et à éviter les erreurs de traduction.
- Avantages : La TAO peut considérablement accélérer le processus de traduction, réduire les coûts, améliorer la cohérence terminologique et garantir une meilleure qualité de traduction grâce à l’utilisation de ressources et d’outils informatiques spécialisés.
- Limitations : Malgré ses avantages, la TAO présente certaines limitations. Elle dépend de la qualité des ressources linguistiques et terminologiques utilisées, ainsi que de la compétence du traducteur pour utiliser efficacement les outils de TAO. De plus, certains types de texte, tels que le contenu très créatif ou littéraire, peuvent ne pas se prêter aussi bien à la TAO que d’autres.
Voici les principaux logiciels de TAO:
Wordfast
Le plus simple et l’un des moins onéreux logiciels de TAO montre également une réelle efficacité et simplicité d’utilisation ce qui en fait le deuxième logiciel de TAO utilisé au monde. Il permet de traduire tous les fichiers sous word, excel, powerpoint, access. Avantage non négligeable, wordfast fonctionne également sur MAC, il possède un éditeur de mémoires, de glossaire et il est compatible avec Trados.
Astuces wordfast :
Wordfasdt offre la possibilité de traiter des fichiers tagués s’ils ont été préparés via Trados Stagger ou RWS Rainbow par exemple.
Prix d’achat : 480,00 €
Mise à jour gratuite pendant 3 ans
Télécharger WordFast et WordAlign
OmegaT
Logiciel open source d’aide à la traduction (en java), Omega est gratuit fonctionne sur windows et également sur Mac. Il est utilisable avec les fichiers au format openoffice et staroffice. Gérant le format unicode, Omega permet l’utilisation des alphabets non latins.
Prix d’achat : gratuit
Déjà Vu
Logiciel de TAO complet intégrant une partie gestion de projet et une partie traduction, Déjà vu est l’un des logiciels de TAO les plus prisés. Combinant gestion de TM et système de traduction automatique avancé (Example-Based Machine Translation) il permet une productivité accrue. D’importantes fonctionnalités dédiées au contrôle et à la vérification de la traduction permettent d’optimiser la qualité. On notera enfin la sauvegarde automatique et la sécurisation des projets par mot de passe.
Prix d’achat Version DV X3 Professional : 420,00 €
Across
Développé par Ahead Software AG (plus connue pour la commercialisation du logiciel de gravure Nero CD-burning software, Across est assez peu utilisé par les traducteurs. Assez complet Across propose un espace de travail réunissant tous les acteurs d’un projet (donneur d’ordre, chef de projet, traducteur…). Il propose également un outil de création et de gestion de TM et des bases de données terminologiques, un outil d’alignement, un contrôle des originaux avec suppression des copies en fin de traduction, la conversion de TM trados, Transit ou déjà Vu.
Compatible Word, Excel, PowerPoint, XML, HTML, InDesign, FrameMaker, rc, exe, dll
SDL Trados / SDLX
Ces deux logiciels ne font désormais plus qu’un pour constituer une suite logicielle d’envergure et la plus utilisée au monde, car probablement la plus complète. Une fonction serveur permet de partager la suite logiciel
Télécharger SDL TRADOS Translators’ Workbench, TagEditor, MultiTerm, WinAlign, S-Tagger et more
MemoQ
MemoQ est un environnement intégré de localisation compatible avec les formats Microsoft office, Indesign, frameMaker, xml, html, RESX, java, etc et présente l’avantage de conserver la mise en page du document original (pour les formats PAO notamment). Comme la plupart des outils TAO, MemoQ est comprend un outil de traduction, de gestion terminologique, il offre également la possibilité de traiter plusieurs fichiers simultanément
Démo téléchargeable non bridée limitée à 90 jours
Alchemy Catalyst
Suite logicielle de localisation destinée aux agences intégrant les différentes phases et acteurs d’un projet (gestionnaires, ingénieurs logiciels, localisateurs, traducteurs, ingénieurs qualité.
Anaphraseus
Anaphraseus est une macro façon wordfast pour Openoffice qui fonctionne de la même manière que wordfast. Il propose un éditeur de TM, un outil de traduction, l’édition et création de glossaire. Avantage important : Anaphraseus est gratuit.
Prix de vente : gratuit
SDL PASSOLO
L’outil de localisation du géant SDL
CatsCradle
CatsCradle est un éditeur de page web dédié aux traducteurs professionnels. logiciel de traduction de site internet il gère notamment les formats CHM, HHC, HHK et l’Unicode permettant de traiter les alphabets cyrillique, grec, thaï, chinois ou japonais
Prix de vente : 49,99 €
ENLASO Localization tool
Suite logicielle de localisation RWS (Enlaso) contenant Rainbow (convertisseur de fichier et de code), Horizon (comparateur de documents) et Album (press-papier amélioré).
Internal Tool
Star Transit
A la différence de la plupart des outils TAO, l’architecture de Star transit est élaborée autour d’une TM documentaire et non d’une base de segments. La mémoire ne restitue donc pas des segments, mais des documents de référence précédemment traduit permettant d’intégrer plus facilement l’aspect stylistique. Il inclut également un outil de gestion terminologique (TermStar). Compatible avec le format de TM tmx, il prend en charge un grand nombre de formats de fichiers tels que : html, xhtml, sgml2, svg, doc, xlx, ppt, qxd, indd, ttx…
MetaTexis
MetaTexis fonctionne est un logiciel de TAO fonctionnant avec Word. Il peut lire et traiter des fichiers Trados et wordfast et peut également utiliser le gestionnaire de mémoire de Trados, Workbench.
Priox d’achat : Version pro : 79,00 €
Version NET/office : 109,00 €
Pootle
Dédié aux donneurs d’ordre sur le web, Pootle se comporte comme un backoffice en ligne La traduction est effectuée directement en ligne, l’outil communique des informations statistiques. 2 inconvénients majeurs : le temps de traduction est sensiblement influencé par la qualité de la connexion et l’impossibilité d’utiliser un outil TAO ce qui entraîne une perte de temps et une hausse du coût de la traduction.
Qt Linguist
Issue du framework Qt , QT Linguist est une application de traduction simplifiée et facile à intégrer permettant de traduire d’autres applications et programme
WebBudget
Outil de traduction et localisation de contenus web supportant les formats de code source les plus courants tels que HTML, SGML, XML, ASP, JSP, PHP et leurs variations.
Il propose également les principales fonctions d’un éditeur de code
Prix d’achat : € 395,00 €
Fortis translation Suite
Suite logicielle complète de traduction assistée par ordinateur
Télécharger Fortis Translation Suite
Ecco
Logiciel de TAO pour Windows développé par un traducteur professionnel, ECCO inclut un éditeur et gestionnaire de mémoire de traduction et de terminologie. Ecco gère l’Unicode
Caractéritiques :
affichage de texte en parallèle (Source et traduction côte à côte.
Fonction de recherche dans le document source
Dictionnaire intégré
Création de glossaire pour chaque combinaison de langue et sujet
Recherche automatique des termes dans les dictionnaires
Import / export de TM
Prix d’achat 450,00 €
Transit Satellite PE
Version gratuite et simplifiée de Transit workstation Transit Satellite PE est dédiée aux traducteurs travaillant avec les agences et ne disposant pas de logiciel de TAO ou, dans le cadre de projets à plusieurs traducteurs, d’uniformiser les stations de travail.
Fonctionne sous Windows.
Télécharger Transit Satellite PE
AidTrans Studio
Logiciel et éditeur de mémoire de traduction et de terminologie. Prise en charge des formats (Word, Excel, Power Point), HTML, XML, Trados TTX, fichiers OpenOffice Writer. Import et export de TM.
Edition standard (limitée): gratuite
Edition professionnelle: 290,00 €,
Edition d’entreprise – 580,00 €
iFinger
plug-in fournissant des fonctions de recherche dans le dictionnaire français-anglais-français Hachette-Oxford(175000 mots et expressions, 270000 traductions)à partir d’un navigateur Internet.
Okapi tools
Utilitaire de préparation de fichiers pour la traduction.
Lingobit localizer
Outil de localisation de logiciels permettant aux développeurs de localiser une application et de collaborer efficacement avec les traducteurs.
Télécharger Lingobit Localizer
Langage Studio
Suite logicielle de localisation et de gestion de traductions
Sisulizer
Sisulizer permet de travailler directement en langage de programmation C + + Builder, Delphi, Visual C + +, Visual Basic, Java, Windows ou les fichiers binaires, ou XLIFF,
Sisulizer peut également saisir le texte à partir de fichiers texte et bases de données.
Le logiciel gère également . NET pour les périphériques Smart, Pocket PC, Windows Mobile, Symbian, J2ME et.
Prix d’achat : 300 USD
iLocalize
iLocalize fonctionne sous Mac et permet de gérer simultanément plusieurs combinaisons linguistiques. Import / export en XML de lexiques ou glossaires
Caterpillar
Caterpillar est un extracteur / intégrateur de texte en HTML pour la traduction de sites internet. Le logiciel crée un fichier unique contenant l’intégralité du texte contenu dans l’HTML et fournit un moyen de réintégration simple.
Demo gratuite
Prix de vente £ 24,99
WordFisher
Worldfisher est une macro pour MS Word utilisable lorsque le projet ne justifie pas l’utilisation d’un gestionnaire de TM important.
Caractéristiques :
Manipulation (multi-file)
Fonction de recherche et consultation du contexte
Création automatique de glossaire pendant la traduction
Construction automatique de corpus bilingue
Contrôle de cohérence et de l’exhaustivité de la traduction terminée
Language Weaver
Logiciel de TAO, Language Weaver utilise des techniques statistiques de cryptographie, en utilisant l’apprentissage algorithmique qui permet de traduire automatiquement à partir de traductions existantes.
POEdit
POEdit est un logiciel multiplateforme (Mac OS X, Windows, Linux) de traduction de fichier .po (gettext).
LogiTerm Pro
LogiTerm est un logiciel de traduction assitée par ordinateur développé par Terminotix fonctionnant sous Windows. Fonctionnant comme un moteur de recherche, LogiTerm permet de consulter votre terminologie, vos textes bilingues et vos archives. Il offre des outils d’aide à la traduction, à la terminologie, à la conversion de données et d’alignement.
MultiTrans
MultiTrans est une mémoire de traduction, dédié aux entreprises, compatible avec les formats classiques de mémoires de traduction. On distingue plusieurs modules :
La mémoire proprement dite et son outil d’alignement
Un outil de traduction compatible avec les logiciels de traitement de texte
Un outil d’analyse de projet
Prix d’achat :19,95 $
Nib Translate
Nib translate est un logiciel fonctionnant sous Mac permettant de traduire et de générer des fichier « nib » (fichier texte au format XML qui décrit les éléments d’interface d’une application tels que les fenêtres, les menus, les boutons, les champs de texte, etc)
Swordfish Translation Editor
swordfish est un éditeur de mémoires de traduction fonctionnant sous Mac, linux et PC (en java), il supporte la plupart des format de fichier de mémoire de traduction et bilingues et génère des fichiers au format Xliff.
XTM suite
XTM Suite 4 est une collection d’outils, disponible via un serveur installé ou sous forme d’application hébergée, pouvant être utilisés globalement ou séparément pour transposer des documents d’une langue à l’autre. Fonctionnant sous Windows, Mac ou Linux et supportant les langages MySQL, Oracle, Postgre, XTM peut exploiter la plupart des formats. Une fois traduit, le document peut être consulté dans le Workbench XTM, commenté et contrôlé (par exemple, faire en sorte qu’une terminologie normalisée soit utilisée dans toute l’entreprise). Les équipes peuvent travailler ensemble à travers un certain nombre de documents grâce à une structure de flux de travail unifié.
Les autres parties de la suite :
XTM terminologie ( dictionnaire standard ) et le workflow qui permet de gérer des projets et produirede des statistiques à chaque étape du projet.
Télécharger XTM suite Essai gratuit
Fortis Révolution
Outil TAO commercialisé par la société éditrice de logiciel MultiLing, Fortis révolution est un systeme complet de TAO, il crée et maintient des mémoires de traduction, assure la mémorisation des traduction au cours du processus et propose des fonctionnalités intégrées de contrôle terminologique.
Prix d’achat : 199$ pour 1 licence (dégressif en fonction du nombre de postes à équiper)
Fusion
Produits | La Suite JiveFusion
JiveFusion Technologies est une suite d’outils linguistiques utilisable en réseau centralisé ou non après installation sur serveur. Fusion est intégré à la suite MS office permettant la traduction directe dans les fichiers natifs X
Word, Excel ou Powerpoint
les outils :
Fusion One : Mémoire de traduction : stockage des traductions, outils de recherche manuels et automatiques
Fusion Collaborate : mémoire de traduction collaborative
Fusion Terminology : Création de bases terminologiques
Fusion Coordinate : outil de gestion de Projet
GlobalSight
GlobalSight est un logiciel de TAO open source Translation publié sous licence Apache 2.0. Développé en Java Globalsught utilise une base de données MySQL, prend en charge la traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique.
Principales caractéristiques :
Automatisation des tâches de filtrage, segmentation, mise à jour de TM, génération de fichier cible
Mémoire de traduction
Prise en charge complète des processus de traduction mobilisant de multiples prestataires.
Deux éditeurs de traduction en ligne
calcul des coûts basés sur des taux configurables pour chaque étape du processus de localisation
Filtres pour les fichiers Word, RTF, PowerPoint, Excel, XML, HTML, Javascript, PHP, ASP, JSP, Java Propriétés, Frame, InDesign, etc
Recherche de concordance
Alignement et génération de mémoire de traduction de documents déjà traduits
Felix
L’outil Felix est un gestionnaire de mémoire de traduction « fait pas des traducteurs pour les traducteurs »
Prix : 350 €
ppt.helper
ppt.helper est un outil d’aide à la traduction de présentations MS PowerPoint qui fonctionne comme une application autonome, compatible avec Trados, Wordfast et les principaux logiciels de TAO.
principaux avantages :
Mise en forme 100% conservée avec la fonction d’ajustement automatique
Traitement des graphiques complexes, des notes et masque du document, ppt. helper extrait le contenu d’une présentation PowerPoint dans un environnement convivial pour la traduction. Au choix, le texte peut être extrait automatiquement des diapositives, en-têtes, notes, masque des diapositives, masque du document, masque de titre
Pas de nettoyage en fin de traduction
Stockage de la mémoire de traduction générée au format tmx (compatible avec SDL Trados, Wordfast, etc.)
ppt.helper crée sa propre mémoire de traduction où les données linguistiques sont stockées.
Version d’essai : 9,90 $
Version complète : 40,00 $
Foreigndesk
ForeignDesk est un logiciel open source produit par la société Lionbridge, fonctionnant sous Windows et proposant :
– Un environnement de traduction intégré (mémoire de traduction, gestion de la terminologie, la visualisation contextuelle et aide à la traduction)
– Possibilité d’ajouter un support natif pour les nouveaux Formats de fichier.
– Une application de gestion de la terminologie.
– Un assistant de gestion de projet.
Prix : gratuit
Télécharger Foreigndesk
gtranslator
gtranslator est un éditeur de fichier po, à la manière de PO edit, utilisé par gettext pour l’environnement de bureau GNOME. Il gère toutes les formes de fichier po, compilés (gmo/mo), compressés (po.gz/po.bz2 etc.) et toutes les utilités d’un éditeur de texte comme recherche/remplace likeFind/Replace, traduction automatique, l’apprentissage des messages transcrits, une table de message, une navigation facile parmi les messages et commentaire.
Prix : gratuit
Télécharger gtranslator
Cafetran
Cafetran est un outil TAO écrit en java avec mémoire de traduction, glossaire et synchronisation de recherche terminologique sur Internet. Il permet également la traduction sans source avec une fonction de saisie semi-automatique. Le logiciel n’est pas libre mais propose une version d’essai téléchargeable. Les documents traduits sous Cafetran sont générés automatiquement dans un fichier XLIFF.
Principal inconvénient, sa difficulté d’utilisation et ses menus atypiques, le fichier d’aide disponible sur le site est incomplet et mal organisé.
Traduction de documents de divers formats les plus populaires
Traduction de documents papier et l’image
Création de mémoires de traductions, fonction d’alignement
Localisation de logiciels – Java, Mac et NET.
Serveur de mémoire de traduction pour le travail en équipe
RC-Wintrans
RC- WinTrans une suite logicielle de localisation d’interface graphique signée Microsoft qui dispose d’une navigation facile pour traduire ou localiser des textes, menus et boîtes de dialogue windows. Il supporte toutes les langues, y compris les langues asiatiques et bi-directionnelle (en arabe et en hébreu), et est disponible en version Unicode pour Windows NT/2000/XP et MBCS pour Windows 98/Me.
Principales applications et fonctions :
*. NET Windows Forms
Supporte les fichiers C # et Visual Basic, XML (RESX), fichiers de ressources binaires (ressources), et les fichiers texte (TXT).
Création de DLL satellites localisés pour des applications Windows Forms (EXE) et les fichiers de bibliothèque de contrôles (DLL).
* Ressources Win32 localisation de script de ressources (RC), binaire exécutable, fichiers de bibliothèque (EXE, DLL, OCX), fichiers INI Windows, les fichiers chaîne InstallShield (SHL), fichiers Java.
Viewer * Contexte et éditeur de mise en page
Fonction Flip pour les styles MidEast (arabe et hébreu).
* Interface OLE
* Contrôles ActiveX
* Importation et d’exportation de fichiers texte, mémoire de traduction (TMX)
* Glossaires
* Trados Translator’s Workbench : prise en charge intégrée des mémoires de traduction Trados ™ avec la traduction des données d’utilisation et l’échange des données similaires à l’aide d’une mémoire de traduction interne.
* Source Files Control Change contrôle des changements avec base de données de traduction mise à jour lorsque le fichier source a été modifié.
Si vous avez des remarques à faire (signaler une erreur, suggérer un nouveau produit ou service, etc.), remplissez ce formulaire et je vous répondrai rapidement.
Initranslator
IniTranslator est une application PC libre permettant de modifier les fichiers au format .ini ou .po (via un plug-in pour les fichiers .po) d’ un logiciel en vue de sa localisation. L’ application se présente sous la forme d’ un tableau à 3 colonnes :
Traduction originelle / nouvelle traduction / N° de ligne.
Son principal avantage, outre sa gratuité est la prise en charge des caractères hébreu, asiatique, arabe, cyrillique
Stingray
Stingray est un outil d’alignement de document multi-plateforme destiné à aider les traducteurs professionnels dans la production de document bilingues destinés à alimenter des mémoires de traduction. Les mémoires de traduction générée par Stingray peuvent être utilisé avec la plupart des outils TAO et notamment swordfish don’t il partage l’interface.
Formats d’export
CSV Unicode avec séparateurs définis par l’utilisateur.
TMX (Translation Memory eXchange),
Trados TXT (utilisé par les versions 7 & 8 de SDL Trados.
XLIFF 1.2 format standard d’échange
Formats de fichiers supportés
Les formats de fichiers pris en charge actuellement par Stingray sont approximativement identiques à ceux gérés par swordfish :
Abiword
Adobe InDesign Interchange (INX)
IDML Adobe InDesign (CS4/CS5)
HTML
Microsoft Office * 2007/2010
Microsoft Visio * 2007/2010
MIF (Maker Interchange Format)
OpenOffice / StarOffice 1.x et 2.x
Texte brut
RTF (Rich Text Format)
XML (générique)
DITA o 1,0 et 1,1
XHTML
Wordbee Translator
Wordbee Translator est un outil d’aide à la traduction allié à une plateforme de gestion de projets. Tout se fait en ligne. Aucune installation n’est requise. Chaque utilisateur dispose de codes d’accès qui lui permettent de se connecter à un environnement collaboratif, depuis n’importe quel ordinateur disposant d’un navigateur web, et à partir duquel il est possible de :
– Gérer une base de données clients et des listes de prix.
– Recevoir et créer des commandes via un portail et créer des factures détaillées.
– Intégrer, créer, gérer, nourrir des mémoires de traduction et glossaires, même provenant d’autres outils d’aide à la traduction.
– Créer des projets, même complexes (et éventuellement créer des workflows automatisés).
– Accéder à des bases terminologiques (IATE/UNTERM), dictionnaires en ligne et des outils de traduction automatique (dont Reverso).
– Gérer une multitude de formats (Word, Excel, Power Point, pages web, Adobe Photoshop, InDesign, XML, TTX…).
– Accéder à la plateforme partout et à tout moment.
– Prévisualiser ses traductions. (Power Point inclus)
– Customiser son environnement.
– Utiliser et ajouter des correcteurs d’orthographes.
Télécharger Wordbee Translator
WDTrad
WDTRAD est un logiciel de TAO permettant de traduire des outils de saisie des messages liés aux applications WinDev, WebDev ou encore WinDev Mobile. Plutôt ergonomique avec sa présentation sous la forme d’un tableau double entrée langue source / langue cible, il facilite la saisie de la traduction des messages et limite les risques d’erreurs.
principales fonctions :
– visualiser le texte à traduire et saisir sa traduction.
– visualiser dans WinDev, WebDev ou WinDev Mobile, l’élément correspondant aux textes à traduire (fenêtre et page uniquement).
– proposer une traduction automatique ou via un dictionnaire.
– traduire automatiquement tous les mots ou expressions identiques.
– enregistrer un glossaire terminologique
– vérifier l’homogénéité des traductions en visualisant l’ensemble du texte initial et du texte traduit.
– éviter les erreurs de manipulation en ne travaillant pas directement sur le fichier des messages à traduire.
– visualiser en temps réel l’avancement de la traduction et le nombre de lignes restant à traduire.
TranslateCAD
TranslateCAD est un logiciel dédiés aux traducteurs professionnels devant travailler sur des fichiers & dessins AutoCAD DXF. Translate CAD est adapté aux logiciels de TAO les plus courants et à leur mémoire de traduction (Trados, SDLX, Wordfast , Deja Vu, MetaTexis, CafeTran, Across, MemoQ, MultiTrans, OmegaT, Similis, l’espadon, de transit, Heartsome, Lingotek), il assure le comptage des mots et permet d’extraire des dessins DXF.
Utilisant le langage Unicode, il peut être utilisé pour traduire pour la n’importe quelle langue, quel que soit l’alphabet (don’t le chinois, l’hindi, l’arabe, l’hébreu, l’coréen, le russe, le thaïlandais, le japonais…)
Version d’essai : gratuite
Tarif : 29 USD
Trans
Trans est un add-on d’Autocad permettant de traduire des fichiers & dessins créés sous Autocad, il est compatible avec la plupart des logiciels TAO et les versions suivantes d’Autocad : 2012, 2011, 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004 et toutes les versions d’AutoCAD verticales (architecture, mécanique, Carte, Civil 3D …).
Les textes des dessins sont exportés au format brut, la réimportation sous Autocad est donc simplifiée au maximum. Petit inconvénient, Trans ne prend pas en charge les langues à double octet, ni le format Unicode (UTF-8).
Version d’essai : gratuite
Tarif : 39 €
ESPERANTILO TM
EspernatiloTM est une mémoire de traduction open-source. Le programme prend en charge les formats HTML, OpenOffice, XML, MS Word (en partie) et peut utiliser les formats d’échange TMX et XLIFF. EsperantiloTM fonctionne sur Windows et Linux
Les points forts :
– Facilité d’installation
– Compatibilité avec les formats standards TMX et XLIFF
– Éditeur de mémoire de traduction
Les points faibles
– Présence de bugs
Esperantilo est programmé en Tcl, il utilise le correcteur orthographique Hunspellfor. La gestion des données est effectuée par sqlite.
Tarif : Gratuit
ABBYY FineReader
EspernatiloTM est une mémoire de traduction open-source. Le programme prend en charge les formats HTML, OpenOffice, XML, MS Word (en partie) et peut utiliser les formats d’échange TMX et XLIFF. EsperantiloTM fonctionne sur Windows et Linux
Abbyy est un logiciel de reconnaissance de texte (OCR) qui permet depuis un fichier image ou pdf contenant du texte d’obtenir une version éditable des textes en vue de leur utilisation sur un autre support ou d’une traduction par exemple. Il permet d’éviter la ressaisie de textes. En outre Abbyy conserve la mise en page du fichier d’origine et assure la reconnaissance linguistique du texte. L’un des meilleurs logiciels OCR du moment.
Tarif : 129,00 TTC
SOLID CONVERTER
Solid Converter est un logiciel de reconnaissance de texte (OCR) fonctionnant sous Windows et Macqui permet de transformer des fichiers pdf en plusieurs formats éditables (Excel, word…). Le fichier généré respecte la mise en page du texte source, reproduit les images et rend le texte éditable pour une autre utilisation telle que la traduction. Ce logiciel est sans doute la solution OCR la plus utilisée au sein de l’agence Atenao.
Limitations de la version d’évaluation à 15 jours avec conversion limitée à 10% du document original.
Tarif : 66,00 €
READ IRIS
Read Iris est un logiciel de reconnaissance de texte (OCR) fonctionnant sous MAC particulièrement adapté aux fichiers images et pdf scannés (non éditables). Le processus de reconnaissance est de bonne qualité et le logiciel gère un grand nombre de langue. Sur les fichier délicats, il réussit souvent là où Solid Converter et Abbyy échouent.
Tarif :
Version Home : 45,00 € TTC
Version Pro : 78,00 €
QA Checker
QA checker est un plug-in trados de vérification post traduction qui permet de façon efficace de repérer des incohérence dans la traduction, les erreurs non visibles a` l’oeil nu apre`s de nombreuses heures de travail, notamment les erreurs dues a` l’acceptation des « fuzzy matches » avec les TM (chiffres, balises). Il vérifie la cohérence des segments, de la ponctuation, des chiffres… entre le texte source et le texte cible.
Fonctionnalités:
– Compare les segments source aux segments cible, par exemple pour repérer des incohérences flagrantes de longueur,
– Recherche d’éventuelles traductions incohérentes ou répétées,
– Vérifie la traduction des nombres, dates et heures, vérifie si les marques commerciales sont traduites,
– Vérifie si les fichiers ne sont pas trop longs.
Principal point faible : QA Checker est peu utilisable avec d’autres formats de fichier que ceux utilisés pour la traduction.
QA Distiller
QA Distiller est un logiciel pour Windows qui permet la détection automatique des erreurs formelles dans les traductions et mémoires de traduction et permet une correction rapide et facile de ces erreurs. Les catégories d’erreurs suivantes sont détectées : omissions, incohérences, problèmes de formatage et erreurs terminologiques.
QA Distiller peut traiter plusieurs fichiers en même temps et comporte des paramètres indépendants pour chaque langue.
Principales fonctionnalités:
– Segments vides, oublis de traduction (partiels), segments non-ouverts,
– Incohérences au sein de la langue cible et au sein de la langue source
– Espaces, ponctuation, parenthèses, caractères spéciaux,
capitalisation
– Erreurs de format spécifiques pour chaque langue Caractères corrompus, espaces, valeur et format des nombres, guillemets, unités de mesure
Principaux points faibles : nombreuses fausses erreurs repérées, chargement parfois difficile de plusieurs fichiers simultanément.
Tarif : A partir de 249 €
Xbench
ApSIC Xbench est un outil polyvalent de QA qui peut être utilisé pour de puissantes recherches contextuelles (source, cible, TM, glossaires) : Omissions, chiffres, incohérences – balises et double-espace. Xbench est efficace et généralement suffisant. Il suffit de charger les fichiers dans l’un des dizaines de formats TAO pris en charge et obtenir la qualité de votre traduction au niveau suivant.
Tarif : 99 € / an
Version d’évaluation gratuite
Error spy
ErrorSpy est un logiciel d’assurance qualité fonctionnant sous Window qui permet de vérifier automatiquement une gamme de caractéristiques. Il permet également d’évaluer la qualité d’une traduction. En utilisant des critères objectifs et librement configurables, ErrorSpy génère automatiquement une évaluation de la traduction et une liste d’erreurs. L’interface est très développée, ErrorSpy présente des fonctionnalités multiples et un paramétrage très précis (nombres et unités de mesure, espacement, acronymes, typographie…)
Principales fonctionnalités:
– Vérification de la terminologie
– Contrôle de cohérence
– Vérification des tags
– Vérification des acronymes
– Vérification des traductions manquantes
Point faible : Un temps de paramétrage plus important
Tarif : A partir de 249 €
Translation Office 3000
Translation Office 3000 est un logiciel de gestion conçu pour les traducteurs en freelance. Il convient aux professionnels désireux de développer leur entreprise sans s’enliser dans les tâches administratives et comptables. Translation Office 3000 fonctionne sous Windows et est simple d’utilisation, il permet de gérer les factures et les devis, les dossiers clients, les tarifs, les moyens de paiement, l’agenda et les archives des différents projets.
Version Standard (Particuliers) : 185€
Version Pro : 319€
Version Avancée (Entreprises) : 399€
Télécharger la version demo de Translation Office 3000
Projetex
Projetex est un logiciel de gestion présenté en 3D et dédié aux entreprises de traduction. Il permet de gérer les projets de traduction de manière efficace en intégrant les différents acteurs de ces projets, de créer des devis et des factures, de suivre les paiements et de diriger l’équipe interne ainsi que les traducteurs en freelance. Projetex fonctionne à la fois sur réseau local et par connectivité web et propose des fonctionnalités personnalisables.
Version 1 poste de travail : 1995€
Version 20 postes de travail : 28845€
Version 50 postes de travail : 45995€
Plus d’infos
Télécharger la version demo de Projetex
AnyCount
AnyCount est un outil de comptage de mots mis à disposition des traducteurs, des relecteurs et des éditeurs. Ce logiciel sert à compter les mots, les caractères, les lignes et les pages dans 36 formats de fichiers différents, incluant des formats communs (DOC, DOCX, HTML, TXT, ODT, PPT, PPTX, XLS, XLSX …) ainsi que les images (JPG, PNG, GIF), les PDF et les fichiers ZIP et RAR. Cet outil offre également une fonctionnalité permettant de masquer certains caractères du comptage. Le comptage inclut les nombres, les en-têtes et pieds de page, les textes mis en forme etc.
Licence 1 poste de travail : 59€
Licence 5 postes de travail : 249€
Licence 9 postes de travail : 375€
Télécharger la version d’essai gratuite de 30 jours
Télécharger la version demo de AnyCount
AceProof
AceProof est un outil de contrôle de qualité des traductions. Il repère les erreurs de formatage des fichiers bilingues comme les espaces manquants ou superflus, les marques de ponctuation, les écarts numériques, les segments non traduits etc. Ce logiciel supporte les formats DOC, DOCX, RTF, HE, HLM, TMX, TTX, XLS, XLSX, XLF, XLZ et XLIFF. Il comprend également une TM et un glossaire.
Licence particuliers : 49€
Licence pro : 199€
Licence entreprise : 499€
Télécharger la version demo de AceProof
ExactSpent
ExactSpent est un logiciel de gestion de temps qui fonctionne en temps réel. Conçu pour les traducteurs, il leur permet de surveiller le temps passé sur les différents projets et missions afin d’estimer au mieux les délais et coûts pour les clients. Un système d’alarmes permet de rythmer les traductions et de donner priorité aux projets urgents afin d’optimiser le temps mis à disposition avant livraison.
Licence particuliers : 39€
Licence entreprises : de 59€ à 599€
Télécharger la version d’essai gratuite de 30 jours
Plus d’infos
Télécharger la version demo de ExactSpent
Bonjour,
Vous pourriez également ajouter le logiciel MultiTrans de la société MultiCorpora.
http://www.multicorpora.com/
Merci et bonne journée,
Kateline Tsihlis
Bonjour
Merci pour ce renseignement. Mais j’ai entendu dire que les entreprises exigent que la traduction soit faite avec Trados ! Alors qu’en pensez-vous ?
Bonjour Djamel,
Les entreprises tendent a preferer Trados parce qu’elles peuvent ainsi beneficier (negocier) des services professionnels plus personnalises et que c’est peut-etre l’acteur le plus connu sur le marche… (sans vouloir entrer dans une polemique a ce sujet).
Toutefois cette liste est tres utile pour tous les traducteurs independants et autres petites entreprises qui n’ont pas les memes besoins.
HTH
Puis-je vous suggérer d’ajouter Wordbee Translator à votre liste ?
Comment peut-on se procurer une mémoire de traduction gratuite pour l’essayer avec son TAO?
Où trouver un logiciel dont la langue-cible serait une langue particulière (locale ou non encore répertoriée), logiciel qui intégrerait le dictionnaire de la langue-cible que fournirait l’utilsateur lui-même.
A votre avis, le meilleur traducteur russe – français pour les textes scientifuques (art, culture…) ? Merci !
Nous souhaitons mettre en place une application qui permettrait d’utiliser notre mémoire de traduction (.tmx).
Nous ne voulons pas nous transformer en traducteurs en supprimant nos prestataires, mais simplement utiliser notre TMX comme glossaire en interne.
Quelle application serait la plus appropriée ?
Il y a aussi EsperantiloTM (http://www.esperantilo.org/tm), qui n’est pas mentionné. Je ne le crois pas utilisable professionnellement (sauf cas particuliers) car la prise en charge des formats les plus courants (.doc, .docx) est incomplète, mais comme c’est un logiciel libre, des bricoleurs pourraient trouver moyen de pallier ce défaut.
Ah, j’oubliais : pour ceux qui reçoivent beaucoup de fichiers scannés, des outils de reconnaissance optique des caractères peuvent (parfois) être pratiques : on peut citer Abbyy (probablement le plus abouti) ou Tesseract (d’utilisation relativement complexe, mais ayant un taux de reconnaissance tout à fait honorable).
Bonjour,
J’ai lu sur un forum de traducteurs que Trans suite 2000 n’existait plus… Je cherchais à le télécharger depuis une semaine et puis je suis tombée sur ce message de Jos Bailleul:
Hi all,
Unfortunately, this is not the news you wanted to
hear, but Alain and I had to close the company. Since 31 December, the company has been officially closed. Already a while before that, we had to disconnect all phones and internet connections, which is
the reason you did not hear from us until now. The major reason that we had to close the company is because we lost a very big client. We have tried to find investors, and even searched for companies that
were willing to buy the company, but without success. Since Cypresoft started the company in 1999 (almost 5 years ago), Alain and I have only paid ourselves one year of salaries, and even then it was a minimum salary. To continue the calculation, this means that Alain and I have worked almost 4 years for free. But since we believed we could make a true difference in this commercial world of translation software, we had invested all the profits of the sales back into the
company to make sure we could keep the company running. Now, we had reached a financial state where we had no choice but to close the company, and believe me, it was with pain in my heart that we had to
do so. As a lot of you know, Alain and I worked long hours, 7 days a week, but it seems that was not enough. Since a couple of years, the translation market has gone into a deep fall, and it does recover a
bit now, but not enough to help us stay alive.
Est-il vrai que l’entreprise a fermé? Dans ce cas, retirer Trans SUite 2000 de la liste ne serait-il pas préférable (ou au moins signaler qu’il n’existe plus) ?
Bonjour,
Si vous êtes intéressés de traduire logiciels pour Internet, pour PC, pour mobiles ou tout autre type de logiciels, je vous recommandons chaleureusement le nouvel instrument numérique ”l10n” que mon équipe a récemment créé – et qui a toutes les chances de rendre vos activités de bureau bien plus faciles et rapides.
http://poeditor.com/
POEditor est intuitif, basé sur travail en collaboration. Il comprend de nombreuses fonctions qui puissent vous soutenir lors du processus de gestion de traductions, que vous pourriez découvrir sur notre page Internet.Vous pouvez importer depuis multiples types de fichiers de localisation (pot, po, xls, xlsx, strings, xml, resx, properties) ou se servir directement de notre REST API.
N’hésitez pas de l’essayer et/ou le proposer aux développeurs ou, en général, a ceux qui en seraient intéressés.
Je cherche a acheter un logiciel professionnel de traduction en Droit du Français en Arabe
Et bien merci pour cette liste – avec des explications très utiles.
Merci pour toutes ces infos.
Je cherche un gestionnaire de terminologie pouvant lire les fichiers mtw
je veux bien un logiciel avec langue arabe parmi les autres langues
Tous ces logiciels de TAO sont effectivement bien pratiques.
Je pense plus particulièrement à Similis, dont l’usage convient parfaitement à un jeune traducteur n’ayant pas les moyens d’investir dans une licence Trados !