Logiciels de sous-titrage
Le sous-titrage est un type de traduction audiovisuelle possédant ses propres techniques, règles et critères. Avant de nous plonger plus précisément sur le sujet, il est important de garder à l’esprit que ce type de traduction fait partie de ce que l’on appelle la « traduction subordonnée ».
Qu’est-ce que le sous-titrage ? Introduction au sous-titrage et à la traduction audiovisuelle professionnelle
Le sous-titrage est un type de traduction audiovisuelle possédant ses propres techniques, règles et critères. Avant de nous plonger plus précisément sur le sujet, il est important de garder à l’esprit que ce type de traduction fait partie de ce que l’on appelle la « traduction subordonnée ». C´est à dire qu´il s´agit d´une traduction où des restrictions de temps et d’espace, qui ont une incidence directe sur le résultat final, entrent en jeu. La traduction dépend de ces paramètres ; cela ne consiste pas seulement à traduire les éléments textuels mais également à s’appuyer sur l´image et sur le son, selon un temps et un espace déterminés.
L´espace dont on dispose pour afficher la traduction se limite à deux lignes de sous-titre qui se trouvent généralement centrées dans la partie inférieure de l´écran. Chaque ligne contient un maximum de 35 caractères (lettres, symboles, espaces,etc.). Un sous-titre complet, soit deux lignes, contient alors 70 caractères maximum.
Quant à la limite de temps, la durée d’affichage d’un sous-titre doit être comprise en une et six secondes.
Ensuite, il existe une relation directe entre la durée d’affichage d’un sous-titre et le nombre de caractères qu’il peut au maximum comporter pour que la lisibilité soit optimale. Puisque que l’on ne peut pas lire la même quantité de texte si l’on dispose de six secondes ou si l’on a moins de temps, ce nombre est basé sur la vitesse de lecture moyenne, qui est actuellement estimée à trois mots par seconde. Pour lire un sous-titre de deux lignes et 70 caractères (soit environ douze mots), nous aurons donc besoin d’au moins quatre secondes. Si nous disposons de moins de temps, il faudra envisager d’utiliser moins de caractères.
Le sous-titrage implique aussi une partie technique appelée le « repérage », qui consiste à calculer le moment où les sous-titre apparaissent et disparaissent de l’écran afin qu’ils soient synchrones avec le son. Il faut également prendre en compte la durée du sous-titre et les changements d’angles et de plans caméra de chaque scene. Lorsqu’un changement de plan se produit, le spectateur a tendance à baisser le regard et à relire les sous-titres. C’est pourquoi il faut le plus possible respecter les changements de plans et de scènes.
Au cours du processus de sous-titrage, plusieurs phases sont à noter :
-
- Le repérage : localisation des temps d’entrée et de sortie des sous-titres, synchronisés avec le son, en calculant les temps minimum et maximum d’affichage en fonction des changement de plan et de scène.
-
- La traduction (adaptation) : traduction de la langue source, en l’adaptant et en l’ajustant au nombre de caractère permis selon la durée du sous-titre.
-
- La simulation : aperçu des sous-titres traduits avec l’image et le son afin de vérifier que tous les critères sont respectés et que les sous-titres peuvent être lus de manière naturelle.
- Correction des erreurs et révisions du texte.
Selon vos besoins et votre budget, plusieurs logicels professionnels de sous-titrage existent. Le plus logiciel gratuit le plus complet est « Subtitle Workshop ». Il est convivial et facilement téléchargeable sur Internet. Ce logiciel vous permet de simultanément travailler sur le fichier audiovisuel et ses sous-titres. Il permet égalment d’ajuster les temps d’entrée et de sortie des sous-titres (repérage), d’ajouter la traduction, (adaptation) et visualiser le résultat (adaptation) en même temps.
En ce qui concerne la partie d’adaptation du texte, plusieurs critères de base sont à respecter : le texte doit être écrit de manière naturelle, en respectant les mêmes règles de ponctuation et de grammaire et la même structure que le langage courant ; il ne doit pas être abrégé, ou synthétisé pour tenter de limiter le nombre de caractères : l’adaptation doit sembler naturelle et correcte. Voici les principaux critères :
-
- Le découpage du sous-titre et le calibrage des deux lignes ne doit pas interrompre le sens de la phrase. Un substantif ne doit pas être séparé de son adjectif ou d’un verbe : le découpage doit être fait de sorte à arriver à une coupure naturelle.
-
- Le tiret court (-) est utilisé dans les dialogues pour indiquer que deux personnes parlent. Chaque intervention se fait sur une nouvelle ligne de sous-titre commencée par un tiret.
-
- Le texte en italique est utilisé pour les voix off, les chansons, et les sons hors champs ou provenant d’appareils électroniques.
-
- Les guillemets anglais (« »), les abréviations courantes et les chiffres sont utilisés dans les sous-titres, mais les majuscules doivent être évitées dans la mesure du possible, et utilisées uniquement pour les titres, les affiches ou tout autre contenu écrit qui apparaît à l’écran.
Le résultat final idéal serait des sous-titres synchronisés au contenu audiovisuel de sorte qu’ils soient lus de manière fluide et naturelle, sans que le spectateur ne se rende compte d’être en train de lire alors qu’il intègre les trois éléments : l’image, le son et le texte.
Il existe un grand nombre de logiciels de sous-titrage, nous avons essayé de réunir les principaux dans cette liste.
Jubler
Jubler est un logiciel open source de création de sous-titres. Il permet à la fois de créer des sous-titres, de convertir, modifier ou corriger des fichiers de sous-titres existants. Il supporte la plupart des formats de fichiers de sous-titres classiques (ass, srt, sub, text, etc.). Jubler dispose d’un correcteur orthographique ainsi que d’un aperçu des sous-titres lors de leur conception et appliqué en temps réel lors de la diffusion.
Il permet également d‘éditer les styles et les modes de traduction de sous-titres. Développé en Java 5.0, Jubler fonctionne sous Mac, Windows et Linux. Il supporte tous les encodages supportés par Java et se met automatiquement à jour. Il faut compter 30 minutes pour se familiariser avec ce logiciel de traduction audiovisuelle qui reste simple d’utilisation et performant.
Jubler nécessite le téléchargement du lecteur Mplayer pour pouvoir visionner les sous-titres ainsi que le plug ASpell pour appliquer la correction orthographique. Simple, ergonomique et efficace, Jubler est un outil adapté aux exigences des prestataires de traduction.
Systèmes d’exploitation Mac OS X, Windows ou Linux.
Checksub
Checksub est une application en ligne proposant une version gratuite pour génèrer des sous-titres automatiquement pour des vidéos.
Avec une technologie de reconnaissance vocale avancée, elle transcrit avec précision les paroles d’une vidéo et synchronise les sous-titres avec l’image.
Son éditeur de sous-titre ergonomique permet ensuite de vérifier et d’optimiser cette transcription en ajustant les séquences. La solution prend aussi en charge la traduction basée sur le deep-learning dans plus de 140 langues. C’est un logiciel efficace et moderne pour gagner du temps dans sa création vidéo.
Prix : 12 euros/heure de sous-titrage automatique
Avi Recomp

Avi ReComp est un logiciel gratuit d’édition de vidéos utile à la traduction de films et fonctionnant uniquement sous Windows. Il permet de recompresser les fichiers .avi comprenant des pistes audio sous les formats .mp3, .wav, .ac3, .dts et .ogg, mais aussi ceux qui en sont dépourvus. Ce logiciel utilise uniquement le codec de Xvid lors du processus de compression, ce dernier autorise l’assemblage des sous-titres et de la vidéo sous un seul format. En ce qui concerne la traduction audiovisuelle, Avi ReComp permet d’intégrer des sous-titres dans une vidéo et d’éditer les styles des sous-titres aux formats .ssa et .ass. Il accepte la plupart des formats de sous-titres dont .srt, .sub, .ssa, .ass et .txt. Le logiciel permet non seulement d’intégrer un logo à la vidéo mais il comporte aussi une interface de traduction de sous-titres en 21 langues différentes. De plus, il offre la possibilité de changer la résolution de la vidéo.
Le pack d’installation comprend les composantes VirtualDubMod, AviSynth et Xvid.
Système d’exploitation Windows.
Prix : €0.00
Time Adjuster
Time Adjuster est une application gratuite, fonctionnant uniquement sous Windows, qui permet de synchroniser les sous-titres d’une vidéo avec le visuel auquel ils correspondent. Elle est particulièrement employée en traduction audiovisuelle lorsqu’il y a un décalage entre les sous-titres et l’image. Simple et performant, Time Adjuster accepte la plupart des formats de sous-titres (.srt, .sub, .ssa, .ass et .txt., etc.) et permet non seulement de couper ou fusionner les sous-titres mais aussi de réparer ceux au format .txt et téléchargés en mode binaire qui ont été endommagés. Une option autorise également la conversion des sous-titres vers d’autres formats. Cependant, le nombre de codecs pris en charge reste limité. De plus, cette application ne prend pas en charge l’Unicode. Time Adjuster est donc davantage dédié aux besoins ponctuels des vidéastes amateurs qu’aux traducteurs professionnels ou aux agences de traduction.
Systèmes d’exploitation Windows
VOBSub
VOBSub est un pack de logiciels gratuit fonctionnant sous Windows qui permet de lire un fichier vidéo sous-titré. Il corrige les erreurs de traduction audiovisuelle notamment au niveau du timing et autorise la synchronisation des sous-titres avec l’image. Cela est possible grâce au programme SubResync inclus dans le pack. VOBSub permet également d’éditer des fichiers de sous-titres déjà existants. L’édition des sous-titres offre un large choix de modifications concernant la police d’écriture, la taille, le timing, les couleurs etc. Les formats de sous-titres modifiables sont les plus courants : .srt, .ssa et .sub. Le pack contient aussi le programme SubMux avec lequel il est possible de fusionner les sous-titres directement avec la vidéo, offrant ainsi une traduction de film en seul fichier vidéo sous-titré. VOBSub est compatible avec des programmes d’édition et de capture vidéo tels que DirectShow, AviUntil et VirtualDub. Les composantes du pack sont légères et n’utilisent que peu de ressources système. Un logiciel bien utile, mais malheureusement uniquement disponible pour les prestataires de traduction et agences de traductions travaillant sous Windows.
Système d’exploitation Windows.
Prix : €0.00
Subtitle Workshop
Très prisé par les traducteurs professionnels et les agences de traduction, Subtitle Workshop est un logiciel gratuit de création de sous-titres fonctionnant sous Windows. Les sous-titres peuvent non seulement être créés mais aussi édités, convertis et enregistrés sous 60 formats différents via la bibliothèque d’API Subtitle. Le format de fichier lors de l’enregistrement du sous-titre est également personnalisable par l’utilisateur. Subtitle Workshop prend en charge les balises de style (gras, italique, souligné) ainsi que les balises de couleurs. Ce logiciel destiné à la traduction audiovisuelle propose une interface multilingue, elle aussi personnalisable. Il comprend de nombreux outils utiles à la traduction de films tels que le chronométrage et les durées automatiques, le réglage des lignes, la conversion FPS (Frame Per Second), la recherche et le remplacement ou encore les manipulations de texte. Il comporte un système personnalisable complet pour la détection, la correction et le marquage manuels ou automatiques des diverses erreurs de minutage, facilitant ainsi la traduction des sous-titres. Son système CpS (Character per Second) permet de prendre en charge l’affichage et la manipulation des pauses temporelles, soit de l’intervalle entre deux sous-titres. Le lecteur vidéo intégré avec prévisualisation de sous-titres et mode plein écran permettent de lire tout format vidéo ou audio pour lequel le système dispose de codecs. Subtitle Workshop prend en charge l’utilisation de scripts Pascal ainsi que les scripts de recherche et remplacement (scripts OCR).
Systèmes d’exploitation Windows
Sublight

DVDSubEdit
DVDSubEdit est un logiciel gratuit fonctionnant sous Windows et autorisant le traitement des fichiers .vob ou .sub. Il permet de visualiser et de modifier les sous-titres directement dans les fichiers sous-titrés. Cela évite ainsi de démultiplexer et remultiplexer les fichiers, c’est-à-dire de désassembler les fichiers audiovisuels contenant les sous-titres et le document audiovisuel pour ensuite les réassembler après modification. Le processus est quasi-instantané et conduit à un traitement rapide du document, notamment en ce qui concerne les traductions de sous-titres par exemple. DVDSubEdit possède de nombreux outils d’édition de sous-titres. Il permet de repositionner horizontalement ou verticalement les sous-titres, de modifier leur couleur et leur transparence, de les cacher, de les resynchroniser avec le document audiovisuel ainsi que de les supprimer. Il intègre également une option qui permet d’éditer le sous-titre via des logiciels externes d’édition en bitmap (point par point) tels que Photoshop, Gimp ou encore Paint. Ce logiciel peut s’avérer utile pour les prestataires de traduction spécialisés en traduction audivisuelle car il comporte une reconnaissance optique des caractères qui applique un algorithme sur les sous-titres, permettant ainsi de les rechercher, de les modifier et de les exporter sous format .srt ou .sup.
Aegisub

Kijio
Kijio est un logiciel gratuit fonctionnant sous Windows. Cet outil permet de créer, d’importer ou d’éditer des sous-titres en les traitant directement dans le logiciel. L’importation ne concerne pas seulement les sous-titres générés par Kijio mais également les fichiers de sous-titres d’autres sites et d’autres dossiers. Les sous-titres peuvent être personnalisés avant intégration dans le support audiovisuel. Fonctionnant avec le lecteur vidéo VLC, Kijio supporte tous types de formats de fichiers sans nécessiter l’installation de nouveaux lecteurs vidéo. Grâce à son système de repérage temporel, il peut marquer les erreurs de synchronisation entre le sous-titre et le support audiovisuel, et permettre ainsi à l’utilisateur de repérer rapidement les problèmes. Utile en traduction audiovisuelle, ce logiciel dispose d’un vérificateur syntaxique et autorise la traduction de sous-titres dans plus de 56 langues différentes, facilitant donc considérablement la traduction de films.
Systèmes d’exploitation Windows
Catégorie : Sous-titrage
SupRip
Utilitaire gratuit fonctionnant sous Windows, SupRip est un détecteur de texte dans les vidéos qui permet de ne pas perdre les fichiers de sous-titres lors de l’encodage de fichiers vidéos issus d’un DVD.
Systèmes d’exploitation Windows
Catégorie : Sous-titrage
Subtitle Translation Wizard
Subtitle Translation Wizard est un programme complet qui vous permet de créer des sous-titres, d’extraire les sous-titres d’un fichier vidéo, de les synchroniser, de les éditer, de les visualiser et de les traduire via Google translate. En termes de traduction, pour un résultat professionnel mieux vaut tout de même passer par un service de traduction professionnel.
Systèmes d’exploitation Windows
Catégorie : Sous-titrage
SubNamer
SubNamer est un logiciel gratuit sous Windows permettant de renommer des fichiers de sous titres à l’unité ou en lot, très utile lorsqu’on travaille sur une quantité importante de vidéos. Il suffit pour cela de préciser le répertoire source, le format de nommage, de définir l’extension des fichiers sous titres (srt, ssa, sub, etc) et le format des vidéos (AVI, MP4, MPG, WMV etc). Cette étape réalisée, Subnamer recherche et renomme automatiquement les fichiers.
Systèmes d’exploitation Windows
Catégorie : Sous-titrage
Belle Nuit Subtitler
Belle Nuit Subtitler est l’un des rares éditeurs gratuit de sous-titres sous Mac OSX, Belle Nuit Subtitler permet de créer et d’éditer des sous-titres provenant de plusieurs sources vidéos. Il est compatible avec la plupart des logiciels de montage vidéo et propose un correcteur orthographique et grammatical.
Systèmes d’exploitation Mac OSX
Catégorie : Sous-titrage
Any DVD converter
Any DVD Converter Pro est un logiciel de RIP de DVD et un convertisseur vidéo multi-formats (de DVR-MS, WMV, AVCHD, TS, TP, RM, RMVB, MOV, MKV vers AVI, WMV, MP4, 3GP, FLV et les formats audio) fonctionnant sous Windows. Il permet également de fusionner ou couper des vidéos, de recadrer une vidéo et d’incruster des sous-titres.
Systèmes d’exploitation Windows
Catégorie : Sous-titrage
Any video converter

– d’extraire des flux audio
– de convertir les fichiers audio en MP3, WMA, M4A, OGG, WAVE et AAC.
– de convertir des vidéos HD (*.M2TS, *.MTS, *.TOD), HD MKV, HD H.264/MPEG-4 AVC, HD MPEG-2, HD MPEG Transport Stream (*.TS, *.TP, *.M2T) WMV, MP4 et MKV (720P & 1080P).
– d’extraire des vidéos issues de Youtube
– de fusionner des fichiers vidéo
– de supprimer ou d’extraire des morceaux de vidéos
– de recadrer une vidéo et d’intégrer des effets spéciaux
– d’ajouter des sous-titres au format .srtSystèmes d’exploitation Windows
Catégorie : Sous-titrage
Avidemux

L’incrustation de sous-titres est simple avec Avidemux, il suffit de choisir le filtre sous-titres, de sélectionner le fichier de sous-titres souhaité et de lancer l’encodage. L’incrustation se fait en dur, il sera donc impossible par la suite de voir la vidéo sans les sous-titres incrustés.
D-vision

D-Vision utilise plusieurs logiciels pour la réalisation des différentes tâches : mencoder/mplayer pour l’encodage, ffmpeg pour certaines tâches relatives à l’audio, tcprobe, avimerge, avisplit et avifix pour diverses actions sur les fichiers avi ert ogmdemux pour démuxer les fichiers OGM
ffmpegX

Principal inconvénient : il faut installer un à un les composants ce qui est très inconfortable.
Handbrake
Handbrake est un transcodeur fonctionnant sous Linux, PC et MAC qui permet l’encodage vidéo dans la plupart des formats. Les nombreuses options avancées d’encodage (paramétrage de la vidéo et du son) et de réglage d’image en font un outil puissant et efficace. L’incrustation de sous-titres est simple, mais petit bémol, l’incrustation est systématiquement en dur et impossible sur un fichier avi.
Systèmes d’exploitation Windows / Mac OS X
Catégorie : Sous-titrage
iMovie
iMovie Imovie est le logiciel de montage signé Apple intégré à la suite ILife. Il permet à tous de réaliser rapidement du traitement et du montage vidéo. L’incrustation de sous-titres sous iMovie se fait de manière traditionnelle plan par plan ce qui rend le travail précis (les options de polices et de formats sont très nombreuses), mais chronophage. Il ne permet pas l’intégration de sous-titres depuis un fichier externe (type srt ou ass).
Systèmes d’exploitation Mac OS X
Catégorie : Sous-titrage
Kigo video converter
Kigo video converter est un logiciel de conversion vidéo fonctionnant sous MAC OS X qui supporte la plupart des formats standards et permet l’intégration simple de fichiers de sous-titres. Les options d’édition des sous-titres sont toutefois assez pauvres, mais l’encodage est rapide.
Systèmes d’exploitation Mac OS X
Catégorie : Sous-titrage
Subler
Subler est un utilitaire open source fonctionnant sous Mac OS X permettant de manipuler des pistes audio, vidéo, sous-titres, chapitre… dans un container multimedia MPEG-4. Il est possible sous Subler d’ajouter une piste de sous-titres ou de supprimer une piste audio (dans le cas d’un film en différentes langues, par exemple) à un fichier MPEG-4. Les fichiers de sous-titres sont importés au format .SRT. Subler exporte le container au format M4V.
Systèmes d’exploitation Mac OS X
Catégorie : Sous-titrage
Submerge

De nombreuses options personnalisables permettent de choisir le ratio d’image et de modifier la police, l’emplacement, la taille, la disposition et la couleur des sous-titres.
Adobe première

Le sous-titrage sous Adobe première est également réservé aux professionnels puisqu’ils sont intégrés plan par plan, Adobe ne gérant pas les fichiers srt ou sub. À éviter donc si l’on ne maîtrise pas la technique de sous-titrage.
Catégorie : Sous-titrage
Ayato
Ayato fonctionnant sous Windows, le logiciel AYATO Nx permet la production de fichiers de sous-titres en mode incrusté (Open), aux formats Télétexte et DVB, en SD comme en HD et en Unicode. Il intègre dans son interface WYSIWYG (What You See Is What You Get) la détection automatique des voix et le repérage de changements de plans intégrés sur une timeline. AYATO utilise les dictionnaires MS Office et Open Office et est équipé d’un correcteur orthographique pour un sous-titrage multilingue précis.
Systèmes d’exploitation Windows
Catégorie : Sous-titrage
MediaCoder
MediaCoder est un convertisseur multimédia pouvant traiter la plupart des formats audio et vidéo standards. Outre ses fonctions de conversion, il peut effectuer des opérations d’édition et de modifications sur les fichiers audio-vidéo (rotation, redimensionnement, ajout de sous-titres…) et ripper les CDs et DVDs. Il est disponible sous Windows et peut fonctionner sous Linux par le biais de l’émulateur Wine.
Systèmes d’exploitation Windows / Linux
Catégorie : Sous-titrage
Quick Time pro
Quick Time pro est le lecteur de vidéo signé Apple. Il a beau être destiné aux professionnels il n’est vraiment pas facile à utiliser pour intégrer des sous-titres à une vidéo et nécessite l’installation de plusieurs composants tels que Perian et Divx pro.
Systèmes d’exploitation Mac OS X
Catégorie : Sous-titrage
M4NG

Fonctionnalités :
– Coller, couper, muxer et démuxer, corriger un décalage son, créer une structure DVD vidéo ou Blu-Ray.
– M4NG intègre un module réencodage son de n’importe quelle source vers MP3, AAC, AC3, MP2 et OGG (2.0 ou 5.1 quand la source le permet).
– Gestion des transferts de fichiers vidéo et audio entre un PC et un Apple iPod (Classic) ou une PSP Sony.
– Gestion des fichiers en résolution standard (SD) ou en haute résolution (HD) en entrée comme en sortie.
– Intégration de sous-titres
Miyu
Miyu, logiciel gratuit fonctionnant sous Mac OS X, Myu est relativement simple d’utilisation. Il traite les formats Template, SubRip (srt), EDL, SubStation Alpha, STL Text. La familiarisation avec le logiciel n’est pas particulièrement aisée, mais une fois habitué, l’usage est assez simple.
Il permet :
– L’enregistrement avec prévisualisation en temps réel.
– L’enregistrement plein écran
– L’écriture WYSIWYG
– Une synchronisation rapide des sous-titres
– Un rendu texte lissé ou non
– De créer des feuilles de style pour les sous-titres
Systèmes d’exploitation Mac OS X
Catégorie : Sous-titrage
Roadmovie
Roadmovie est le lecteur de vidéo signé Apple. Il a beau être destiné aux professionnels il n’est vraiment pas facile à utiliser pour intégrer des sous-titres à une vidéo et nécessite l’installation de plusieurs composants tels que Perian et Divx pro.
Systèmes d’exploitation Mac OS X
Catégorie : Sous-titrage
MovieCaptioner

Il gère les formats CCN, STL, XML, texte QT, SRT, SUB, et Adobe Encore et permet des conversions de format.
SubCleaner
SubCleaner, comme son nom l’indique, est un nettoyeur de sous-titres conçu pour effacer les sous-titres sur un film au format Dvix. Il est facile à prendre en main. Un peu limité, mais le logiciel peut s’avérer utile.
Systèmes d’exploitation Windows
Catégorie : Sous-titrage
Sublime
Sublime est un logiciel pour mac qui permet de créer ou d’insérer des sous-titres dans des vidéos.
Le logiciel gère en même temps l’audio et la vidéo permettant une insertion et une synchronisation rapide des sous-titres. Il contient par ailleurs un système de détection et de transcription pour gagner du temps sur certains mots.
Systèmes d’exploitation Mac OS X
Catégorie : Sous-titrage
Subs Factory
Subs Factory est un utilitaire gratuit sous Mac de création, de modification et de resynchronisation de sous-titres.
Principales fonctionnalités :
– Création, suppression et modification des sous-titres (texte, durée, position…).
– Fonction de recherche/remplacement avancé.
– Décalage de groupes de sous-titres.
– Découpage et concaténation de fichiers de sous-titres.
– Palette de contrôles avancés.
– Prise en compte de l’encodage des fichiers.
Systèmes d’exploitation Mac OS X
Catégorie : Sous-titrage
TitleExchange Pro

TitleExchange Pro permet de convertir des formats de texte STL, QTtext dans un XML FCP.
Catégorie : Sous-titrage
Gaupol

– De créer des sous-titres,
– D’éditer et modifier les sous-titres
– De synchroniser les sous-titres avec la vidéo
DivXLand Media Subtitler
DivXLand Media Subtitler fonctionne sous Windows. Il permet de créer et d’éditer des fichiers de sous-titres pour les formats de vidéo AVI, MPG, WMV.
Fonctionnalités :
– Création de sous-titres à partir d’un fichier texte ou du contenu du presse-papier.
– Prévisualisation immédiate
– Import/export de plus de 30 formats de sous-titres.
Systèmes d’exploitation Windows
Catégorie : Sous-titrage
Bonjour.
Je travaille sous Ayato Ninsight 3. Mes fichiers sont .aya.
Je ne peux pas les exporter en EBU N19. Et c’est ce qu’il me faut.
Ma configuration actuelle ne propose que d’importer (DAS, Texte Windows, ou unicode, ou brut…)
Comment remettre mes fichiers au format STL ?
bonjour,
peut etre avec annotation, je ne connais pas .aya à vérifier
Ces logiciels peuvent-il sous-titrer du direct ?