Traduction français-polonais ou français-polonais

Le polonais est une langue slave. Elle se place en seconde position dans cette famille linguistique, après le russe et avant l’ukrainien. Dans sa syntaxe et sa prononciation, le polonais ressemble beaucoup au slovaque et au biélorusse.

Le polonais dans le monde

Le polonais est parlé principalement en Pologne, où l’on dénombre quelque 38 millions de locuteurs. Ces locuteurs représentent 97 % de la population de ce pays. Cette proportion, largement majoritaire, en fait l’un des pays européens les plus homogènes pour ce qui est de la langue.

En plus de la Pologne, quelques-uns des pays voisins comptent des minorités polonophones. En effet, après la Seconde Guerre mondiale, de nombreux Polonais ont quitté ce pays pour s’installer dans les alentours. Parmi les terres d’accueil de prédilection, il y a la Biélorussie (notamment à Grodno et Brest), la Lituanie et l’Ukraine (surtout les régions de Lviv et Lutsk).

Toujours des suites du second conflit mondial, des Polonais ont choisi de s’installer au Royaume-Uni, d’autres ont préféré les États-Unis et d’autres encore le Canada.

En tout, il y aurait approximativement 60 millions de locuteurs polonais.

Le polonais dans le milieu professionnel

Après la chute du communisme, la Pologne et ses nations voisines sont devenues un terrain particulièrement fertile en termes de business. La maîtrise du polonais permet de s’approprier plus simplement les autres langues slaves. De plus, un traducteur ou un interprète originaire d’un pays dont le polonais est la langue maternelle peut facilement comprendre les particularités de cette langue. Il peut donc traduire le polonais, mais aura aussi des aptitudes de traduction pour les autres langues slaves.

Les subtilités de la langue polonaise

Le polonais est souvent qualifié de langue compliquée. Les lettres sont latines, mais avec des points sur les consonnes et des signes assimilables à des cédilles accrochés aux voyelles. S’approprier cette orthographe peut déjà être une difficulté en soi. Le temps pour maîtriser toutes ces subtilités peut manquer. Cependant, recourir aux prestations d’un traducteur professionnel ou d’une agence de traduction reste la solution la plus fiable et rentable par rapport au temps nécessaire pour avoir le bon niveau de formation.

Ce traducteur ou cette traductrice sera à même de faire la différence entre les différentes affirmations suivantes : « Cyryl uwielbia koty – Koty uwielbia Cyryl – Cyryl koty uwielbia – Uwielbia Cyryl koty – Uwielbia koty Cyryl – Koty Cyryl uwielbia ». Pour une personne qui n’est aucunement polonophone, on peut tout simplement penser qu’il s’agit des mêmes mots, mais intervertis tout simplement. Pour un traducteur qui connait et maîtrise cette langue, chaque affirmation aura un sens différent en fonction de l’idée que l’on souhaite mettre en valeur.

La langue polonaise et les services linguistiques en polonais en 2030

Liées par des relations diplomatiques depuis 1919, la France et la Pologne entretiennent des rapports solides et durables, tant sur le plan économique que culturel. Les traductions en polonais, notamment de documents officiels, sont régulièrement sollicitées auprès des agences de traduction. Des demandes qui devraient maintenir leur rythme d’ici 2030 en traduction assermentée, traduction juridique, traduction de documents, interprétariat, etc…).

Des relations économiques et culturelles fortes entre la France et la Pologne

Premier partenaire commercial de la France en Europe centrale et orientale, la Pologne est aussi la première destination des investissements français dans la région. Au total, ce sont plus de 920 entreprises françaises implantées en Pologne qui emploient plus de 200 000 salariés.

Les principaux organismes de recherche français et polonais tels que le CNRS et l’Académie polonaise des sciences ont lancé il y a quelques années une coopération scientifique et universitaire très riche avec 76 doubles diplômes.

Ces nombreux échanges laissent présager un besoin toujours constant de traductions en polonais, réalisées par des entreprises de services linguistiques. Des traductions de documents originaux de tous types, documents juridiques, documents administratifs, traduction technique ou encore traduction commerciale seront régulièrement sollicitées pour satisfaire les échanges entre les deux pays.

Des traductions officielles toujours nécessaires en 2030

La traduction certifiée pour l’administration française, du consulat à l’ambassade, en passant par le tribunal de grande instance ou le ministère des Affaires étrangères, a encore de beaux jours devant elle. Les cabinets de traduction devront continuer à traduire des documents à caractère officiel tels que des actes notariés, des textes issus de l’état civil comme des actes de naissance, des actes de mariage ou de naturalisation.

L’enjeu de la traduction automatique français-polonais en 2030

Les traducteurs experts en polonais sont de plus en plus amenés à utiliser des outils de traduction automatique. Toujours plus performants, ces services de traduction peuvent s’avérer utiles pour gérer certaines commandes. En revanche, ils ne peuvent pas substituer l’expérience du traducteur diplômé ou d’un traducteur expert. Tous les projets de traduction, notamment les demandes en traduction spécialisée devront toujours être supervisés par des professionnels agréés afin d’assurer un travail de qualité et une relecture précise.

Besoin d’une traduction ? Contactez-nous aujourd’hui pour votre devis gratuit de traduction en polonais.