Manuel de traduction anglais  français  anglais – Alain-Louis Robert


Manuel-de-traduction---Anglais--français--anglais.jpg

Le guide complet pour perfectionner sa pratique et affiner son style de traducteur

Dans l’univers exigeant de la traduction anglais français, où la précision linguistique doit se conjuguer avec la sensibilité au style, peu d’ouvrages parviennent à concilier rigueur académique et utilité pratique. Le Manuel de traduction Anglais > Français > Anglais, rédigé par Alain-Louis Robert, professeur agrégé d’anglais en classes préparatoires aux Grandes Écoles de Commerce, fait partie de ces rares références qui peuvent accompagner à la fois le traducteur professionnel soucieux d’affiner ses choix stylistiques, l’étudiant ambitieux et le candidat aux concours les plus sélectifs, comme le CAPES ou l’Agrégation.

Ce livre ne se contente pas d’énumérer des règles de grammaire ou des listes de vocabulaire : il propose une véritable méthode de travail, construite à partir d’années d’expérience dans l’enseignement et la pratique de la traduction littéraire. L’auteur insiste sur un principe fondamental que tout traducteur devrait graver dans sa mémoire : un texte mal compris est un texte mal traduit. Cette affirmation, simple en apparence, résume toute l’exigence intellectuelle qui sous-tend la discipline.

Une méthode pour exceller en traduction anglais français

Dès les premières pages, le manuel met l’accent sur la lecture active et analytique du texte source. Avant même de poser un mot sur le papier, le traducteur est invité à saisir la logique interne du texte, à identifier les voix narratives, à repérer les changements de ton et les nuances culturelles. L’ouvrage regorge d’exemples concrets, tirés aussi bien de la littérature que de la presse, qui montrent comment un mot mal interprété ou un calque malheureux peuvent dénaturer tout un passage.

On y apprend, par exemple, qu’il vaut mieux remplacer un terme inconnu par un hyperonyme ou une périphrase que de laisser un blanc dans la traduction – un réflexe de prudence qui, en contexte de concours ou de mission professionnelle, peut sauver la qualité d’un rendu.

Grammaire et style au service de la traduction anglais français

La seconde grande force du manuel réside dans sa manière d’aborder la grammaire et la syntaxe. Loin d’être un simple rappel scolaire, les explications plongent dans les subtilités qui piègent même les traducteurs aguerris : choix entre prétérit simple et present perfect, gestion des modaux dans leur valeur radicale ou épistémique, utilisation appropriée des collectifs et des noms indénombrables, ou encore traduction fine des concordances de temps.

L’auteur montre comment éviter les calques maladroits, adapter la ponctuation au système anglais, et conserver la dynamique d’une phrase tout en respectant l’ordre canonique propre à chaque langue. Ce sont des points qui, pour un traducteur professionnel, peuvent faire la différence entre un texte correct et un texte véritablement fluide et naturel.

Un entraînement immersif et progressif

Au-delà de la théorie, l’ouvrage propose une véritable salle de sport linguistique : cinquante exercices complets de version et de thème, tous corrigés et annotés avec précision, ainsi qu’une sélection d’annales issues des concours de 2010 à 2021. Chaque correction est l’occasion d’un commentaire riche, qui éclaire non seulement la solution retenue, mais aussi les alternatives possibles et les raisons pour lesquelles certaines traductions, bien que grammaticalement correctes, manquent de pertinence stylistique.

C’est ici que le manuel prend toute sa dimension formatrice : en confrontant le lecteur à des textes authentiques, en expliquant les choix de traduction et en offrant des pistes d’amélioration, il installe peu à peu les réflexes qui permettent d’agir rapidement et efficacement en situation réelle.

Un ouvrage qui forme l’œil et l’oreille

Ce livre n’est pas qu’un outil pour réussir un examen ou livrer une traduction impeccable ; il entraîne le lecteur à observer et à écouter les langues, à repérer les variations de registre, à restituer l’ironie, le rythme ou la musicalité d’un passage. L’auteur invite à lire abondamment dans les deux langues, crayon en main, pour enrichir ses champs lexicaux et développer cette oreille intérieure qui distingue les bons traducteurs des excellents.

En définitive, le Manuel de traduction anglais  français  anglais est à la fois un guide méthodologique, un recueil d’exercices, un condensé de conseils pratiques et une source d’inspiration pour tous ceux qui cherchent à élever leur pratique de la traduction à un niveau d’excellence.


Manuel de traduction anglais français anglais – Thèmes et versions littéraires
Auteur : Alain-Louis Robert
Collection : ProfilSup
Date de parution : 18 janvier 2022
Nombre de pages : 512
Langue : Français
Format : 16,5 × 24 cm
Prix : papier 26,50 € – numérique : 22,99 €

Acheter le livre aux éditions Ellipses