Etat des lieux sur l’interprétation IA
En quelques années seulement, l’interprétation par IA est passée d’un concept futuriste à une technologie accessible et largement promue par les acteurs du secteur. Portée par les progrès fulgurants de l’intelligence artificielle en matière de reconnaissance vocale et de traduction neuronale, elle suscite un intérêt croissant chez les entreprises confrontées à des besoins multilingues complexes et à des contraintes budgétaires fortes.
Aujourd’hui, de nombreuses plateformes promettent une interprétation simultanée quasi instantanée, dans des dizaines de langues, à un coût largement inférieur à celui d’interprètes humains. Face à cet engouement, il devient essentiel de distinguer les promesses marketing des performances réelles en situation opérationnelle.
C’est dans cette optique qu’Atenao a souhaité tester concrètement les capacités actuelles de l’interprétation par IA.
Pourquoi l’interprétation par IA séduit de plus en plus les entreprises
Sur le papier, les arguments avancés par les plateformes de services d’interprétation par IA sont particulièrement séduisants pour les directions achats et les organisateurs d’événements internationaux :
- Une réduction des coûts pouvant aller jusqu’à 70-80 % par rapport à une équipe d’interprètes humains en cabine ;
- Une disponibilité totale, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, sans contrainte de fuseaux horaires ni de fatigue ;
- Une scalabilité instantanée : passage de 2 à 20 langues en quelques clics ;
- Une intégration technique simplifiée avec les principaux outils de visioconférence (Zoom, Teams, Webex…) ;
- Un niveau de confidentialité élevé grâce à des serveurs localisés et conformes RGPD.
Ces promesses marketing expliquent en grande partie l’engouement actuel pour l’interprétation simultanée par IA.
Cependant, dans les faits, la réalité est souvent plus nuancée. Entre les démonstrations contrôlées et le déploiement en conditions réelles, les écarts peuvent être significatifs : latence, qualité sur les termes techniques, gestion des accents, fluidité des échanges… Autant de paramètres qui ne se révèlent vraiment qu’en situation opérationnelle.
La démo client : un test en conditions réelles
Afin d’évaluer objectivement les performances réelles de l’interprétation par IA, nous avons participé à une démo technique avec un interlocuteur bilingue français-anglais.
Le présentateur a d’abord développé une première partie complète de son intervention en français, avant de poursuivre naturellement son argumentaire en anglais, sans alternance rapide entre les deux langues. Notre interlocuteur canadien maîtrisait parfaitement les 2 langues.
L’interprétation anglais français puis l’interprétation français anglais se sont avérées toutes deux très fluides, avec une latence très faible, souvent inférieure à une seconde. La précision était bonne, tant sur le vocabulaire courant que sur les termes techniques. Le passage d’une langue à l’autre s’est effectué de manière naturelle, sans rupture dans le fil du discours.
Un risque fréquent avec l’interprétation par IA réside dans les démonstrations commerciales soigneusement orchestrées : l’outil est préalablement « initié » au discours : le texte ou les thèmes ont été fournis à l’avance, les interventions sont rédigées avec un vocabulaire contrôlé et les locuteurs parlent à un rythme modéré. Ces conditions idéales permettent à l’IA d’afficher des performances souvent impressionnantes lors de la présentation. Cependant, elles sont peu représentatives des situations réelles où les intervenants parlent librement, avec des accents variés, un débit rapide, des digressions et des termes techniques imprévus. Ce décalage entre la démo et la réalité opérationnelle constitue l’un des principaux écueils à anticiper avant d’adopter une solution d’interprétation par IA.
Test de l’interprétation IA en condition réelles
Notre première impression très positive nous a donc incités à pousser le test plus loin, en sortant du cadre préformaté. Nous avons demandé au présentateur d’impliquer deux collaborateurs d’Atenao : notre Cheffe de projet Interprétation, d’origine indienne, dont l’hindi et l’anglais sont les langues maternelles, ainsi que notre Responsable Atenao Asia, dont le japonais est la langue maternelle.
L’objectif était de sortir des conditions idéales des démonstrations commerciales pour évaluer les performances de l’interprétation par IA face à de véritables locuteurs natifs, avec leurs accents, leurs rythmes naturels et leur expertise linguistique.
Le résultat a été sans appel. L’interprétation français japonais s’est révélée catastrophique. Le nom même de l’application a été mal traduit par l’outil, de nombreuses phrases étaient coupées, des mots entiers disparaissaient, et le rythme saccadé rendait les propos quasiment incompréhensibles pour un locuteur natif.
L’interprétation japonais français et l’interprétation japonais anglais, bien que moins désastreuses, sont restées très insuffisantes, avec des pertes de sens régulières et une fluidité médiocre.
La qualité del’ interprétation anglais français s’est montrée nettement moins bonne que lors de la présentation initiale semblant confirmer l’idée que l’outil était préformaté pour les réunions de démonstrations, loin des conditions réelles.
Seule la transcription automatique traduite (texte à l’écran) s’est montrée acceptable.
Le modèle économique des fournisseurs d’interprétaion IA, une rigidité qui pose problème.
Les fournisseurs d’interprétation par IA ne font pas preuve de souplesse en matière de tarif. les packs les plus intéressants sur le plan tarifaire exigent souvent un engagement sur 12 mois qui peut atteindre 2000 euros voir plus. Le prix horaire oscille entre 60 et !à 80 €.
Sans engagement annuel, les tarifs deviennent souvent prohibitifs. En mode « Pay As You Go », le prix horaire peut rapidement dépasser celui d’une interprétation humaine professionnelle, annulant ainsi l’avantage économique mis en avant par les plateformes.
Cette structure tarifaire pousse fortement les entreprises vers des engagements sur 12 mois or cette contrainte peut s’avérer pénalisante pour les entreprises dont les besoins en interprétation sont irréguliers ou ponctuels. Le risque est alors de payer cher pour des heures non utilisées, ce qui réduit considérablement l’avantage économique annoncé.
Par ailleurs, l’engagement sur 12 mois crée un véritable marché captif. Il empêche les entreprises de faire jouer la concurrence ou de changer de prestataire lorsqu’une offre plus avantageuse apparaît sur le marché ou qu’un outil techniquement plus performant émerge. L’utilisateur se retrouve alors « enfermé » pendant un an, même si une solution nettement supérieure voit le jour entre-temps.
Verdict : l’interprétation par IA mérite davantage une « post-édition » qu’une utilisation brute
Notre conclusion est sans ambiguïté : L’interprétation par IA actuelle ne peut pas (encore) remplacer un interprète humain en situation réelle, particulièrement lorsque les enjeux sont importants ou que les langues sont éloignées (comme le français et le japonais).
Contrairement à la traduction écrite automatique, qui a atteint un niveau de maturité permettant souvent une utilisation directe après une simple post-édition légère, l’interprétation simultanée par IA reste aujourd’hui un outil qui mérite davantage une post-édition humaine qu’une utilisation brute et autonome.
En d’autres termes, l’IA est aujourd’hui plus performante pour assister l’interprète que pour le remplacer. Elle constitue un excellent complément, mais pas encore une solution standalone fiable pour des missions stratégiques ou techniques complexes.
La proposition alternative d’Atenao : transformer la menace en opportunité
Face aux progrès rapides de la traduction automatique neuronale, qui a sensiblement réduit le volume d’activité des traducteurs, Atenao propose une voie constructive et réaliste en élargissant sa gamme de services d’interprétation en ajoutant un segment low cost via lequel les traducteurs expérimentés sont mobilisés pour des missions d’interprétation de faible complexité. A un prix horaire proche du tarif IA, ce niveau d’interprétation entend concurrencer directement l’offre d’interprétation par IA tout en contribuant à démocratiser l’interprétation.
Les différentes solutions d’interprétation par IA
KUDO
KUDO est une plateforme de traduction/interprétation en temps réel combinant IA et interprétation humaine. La solution propose 60+ langues en IA et donne également accès à un réseau de 12 000+ interprètes professionnels, couvrant 200+ langues parlées et signées. KUDO se distingue par sa flexibilité de déploiement pour les réunions et événements en ligne, hybrides ou sur site, ainsi que par ses intégrations avec des plateformes comme Zoom, Microsoft Teams et Webex. La solution inclut également des fonctions telles que l’enregistrement, le captioning et le streaming. KUDO apparaît comme l’un des acteurs les plus complets du marché pour les conférences internationales, sommets et réunions d’entreprise nécessitant un arbitrage entre qualité, budget et niveau de risque linguistique.
Lien vers le site : https://kudo.ai
Wordly
Wordly est une solution américaine de traduction et de captioning par IA, entièrement automatisée, pour les réunions, conférences et événements. L’entreprise a été fondée en 2017, et sa plateforme de traduction en temps réel a été lancée en 2019.
Wordly permet de proposer, selon les usages, de la traduction audio, des sous-titres/captions en direct, des transcriptions et des résumés, dans des dizaines de langues. La solution se distingue par sa simplicité de déploiement, son accès via QR code ou lien sans équipement spécifique, ses intégrations avec Zoom, Microsoft Teams, Google Meet et Webex, ainsi que par ses glossaires personnalisés destinés à améliorer la qualité de traduction. Wordly se positionne comme une alternative IA simple et scalable pour les événements de taille moyenne à grande, notamment lorsque l’objectif est d’améliorer l’accessibilité multilingue à un coût inférieur à celui de l’interprétation humaine.
Atenao utilise actuellement Wordly dans son service d’interprétation hybride IA/humain
Lien vers le site : https://www.wordly.ai/fr
Flitto Live Translation
Flitto est une solution sud-coréenne d’interprétation simultanée par IA lancée par l’entreprise Flitto (Séoul). Initialement connue pour sa plateforme de traduction collaborative, elle s’est spécialisée dans la traduction en temps réel pour conférences, réunions et événements internationaux.
Ses principaux atouts résident dans sa forte performance sur les langues asiatiques (coréen, japonais, chinois, thaï, vietnamien, indonésien…). Elle permet de traduire jusqu’à 38 langues simultanément avec une latence faible et une bonne reconnaissance vocale, même en environnement bruyant. L’outil propose également la possibilité d’entraîner l’IA sur un glossaire spécifique avant l’événement.
Flitto se positionne comme une alternative compétitive à Wordly et KUDO, particulièrement adaptée aux événements en Asie grâce à sa qualité sur les langues locales et un pricing souvent plus flexible.
Idéal pour les entreprises qui organisent des missions ou conférences multilingues en Asie-Pacifique.
XL8 EventCAT
EventCAT est une solution de traduction et d’interprétation simultanée par IA développée par XL8, une entreprise spécialisée dans l’IA linguistique, fortement positionnée sur les marchés asiatiques.
Destinée aux conférences, séminaires, réunions d’entreprise et événements hybrides, EventCAT permet une traduction en temps réel avec sous-titres et, selon les usages, voix traduite, dans plus de 50 langues. La solution met en avant les glossaires personnalisés, une intégration avec Zoom, Google Meet et Microsoft Teams, ainsi qu’un déploiement léger via QR code ou URL, sans installation complexe.
EventCAT se positionne comme une solution scalable pour les événements multilingues, avec un intérêt particulier pour les contextes impliquant le coréen, le japonais et d’autres langues asiatiques. Elle peut être considérée comme une alternative à Wordly et KUDO sur des usages événementiels ou corporate, notamment lorsque l’enjeu Asie-Pacifique est important.
Lien vers le site : https://www.eventcat.com/en
LG CNS Orelo
Orelo est une solution multilingue de visioconférence et d’interprétation par IA développée par LG CNS, la filiale IT du groupe sud-coréen LG. Lancée en 2024, elle est conçue pour les visioconférences, conférences et réunions d’entreprise. Selon les informations publiées lors de son lancement, Orelo peut distinguer environ 100 langues à partir de la voix seule et fournir une interprétation simultanée dans trois langues ou plus au cours d’une même réunion. La solution se distingue donc surtout par sa capacité à gérer des échanges multilingues complexes, au-delà du schéma classique centré sur une seule langue pivot. Elle semble particulièrement pertinente pour les entreprises asiatiques et les événements internationaux nécessitant une forte composante linguistique en Asie
VMFi (TransDisplay / EventCAT) : Résumé
VMFi est une startup taïwanaise spécialisée dans la traduction vocale IA en temps réel. Selon sa communication officielle, TranSpeech a été lancé à Taïwan en 2021, puis étendu au Japon à partir de 2022.
Son offre met notamment en avant TransDisplay, une solution qui combine reconnaissance vocale, traduction instantanée et diffusion sans fil vers les appareils des utilisateurs. VMFi s’appuie sur la 5G, le Wi-Fi 6 et ses technologies propriétaires pour proposer une communication multilingue rapide dans des contextes tels que les conférences, expositions, aéroports, sites touristiques et grands événements. La solution semble
Particulièrement pertinente pour les usages asiatiques et les environnements nécessitant un déploiement léger, sans infrastructure d’interprétation traditionnelle lourde
Contactez-nous dès maintenant pour échanger sur votre prochain évènement et offrez à vos participants une expérience multilingue innovante, accessible et sur mesure.





