Interprétariat

L’évolution du marché de l’interprétation

Le plein essor des services d’interprétariat

Les marchés s’internationalisent, les nouvelles technologies explosent, les frontières s’atténuent, le tourisme de masse se généralise… et la langue reste encore un obstacle à la communication dans un monde en pleine ouverture. Les besoins en services d’interprétariat n’ont jamais été aussi forts et les sociétés d’interprétation développent de nouvelles spécialisations pour répondre aux attentes de leurs clients. Lire la suite

L’interprétariat : un métier de contact et de précision

Spécialiste des langues, l’interprète restitue en situation et le plus fidèlement possible les paroles des interlocuteurs ou des partenaires qu’il représente. A un apprentissage rigoureux des langues étrangères s’ajoutent une capacité à s’adapter et une aisance à l’oral. Entre l’université et les grandes écoles, il existe de nombreuses voies débouchant sur l’interprétariat. Lire la suite

Traduction et interprétariat, la confusion des genres

Un nombre croissant d’entreprises dotées d’un site Internet, qu’il s’agisse d’un site vitrine ou d’un site marchand s’adresse aux agences de traduction non seulement pour traduire leur site (principalement en anglais, allemand, espagnol) mais également pour optimiser la phase post-traduction et la gestion de la relation client en langue étrangère. Lire la suite

Traduction et interprétariat, la confusion des genres

On différencie la traduction écrite de l’interprétariat, forme de traduction orale qui permet à des individus d’origines différentes de communiquer entre eux. Les 2 activités présentent beaucoup de similitudes et nécessitent chacune de ne pas appréhender le texte littéralement. Faire appel à une agence de traduction vous permettra d’optimiser le prix et la qualité de vos projets de traduction et d’interprétariat. Lire la suite

Une agence de traduction, ça sert à quoi?

Le marché de la traduction a le vent en poupe. Comme tout marché en expansion rapide, il manque de structure et de transparence. Exceptées les entreprises solidement ancrées à l’international, les nouveaux acheteurs manquent de repères et ignorent souvent comment choisir parmi les différents types d’offreurs. Dévolu, dans le meilleur des cas, au service marketing, l’achat de traductions a peu à voir avec une prestation graphique et moins encore avec de l’impression dont on peut aisément juger de la qualité. Lire la suite

Bonjour tout le monde !

L’agence Atenao livre ici les secrets d’alcôve de la traduction. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les coulisses de la communication internationale, sans jamais oser le demander 🙂