tom13c

La traduction, une manière de se faire connaître au-delà des frontières

Pour les auteurs indépendants, bénéficier d'une visibilité sur les marchés étrangers peut constituer un véritable tremplin pour la carrière.

Une telle expansion ne se limite cependant pas au travail de traduction, certes essentiel. Il est en effet capital de traduire l'ouvrage dans la langue du pays où l'auteur souhaite être édité. Encore faut-il trouver une maison d'édition locale qui veuille bien collaborer avec l'auteur. Et c'est justement à ce niveau qu'Amazon Publishing, plus particulièrement AmazonCrossing, une branche du mondialement célèbre Amazon, a décidé d'intervenir.

à l'heure actuelle, ce sont quelque 150 ouvrages qui sont passés entre les mains de cet éditeur de traduction qui figure parmi les plus importants outre-Atlantique. Les auteurs qui ont pu bénéficier du service sont ceux dont Amazon possède des droits. La sélection des oeuvres ne tient pas compte de la langue d'origine. Il peut aussi bien être question d'ouvrage en français, en allemand ou tout autre langue européenne, tout comme il peut s'agir d'une oeuvre d'auteurs indépendants américains.Pour l'année prochaine, Amazon Publishing se fixe comme objectif de publier 90 acquisitions dont la langue originale est l'anglais (contre 50 acquisitions pour l'année en cours). Cette maison d'édition cherche aussi à séduire les auteurs indépendants français. C'est dans cette optique qu'une traduction des textes en anglais servira de prime aux lauréats du Prix de l'autoédition.

Le marché américain n'est pas le seul qu'il convient de conquérir dans le cadre de cette expansion transfrontalière précise une éditrice de chez Atria Books, Judith Curr. Pour la langue française par exemple, l'Afrique reste une très vaste opportunité qu'il convient d'exploiter.

Se tourner vers l'auto-édition, tel que l'a fait Kobo, peut aussi offrir une certaine visibilité à travers le monde.