Méthodologie de traduction professionnelle

Pour la traduction de vos documents, nous appliquons une méthode de travail rigoureuse pour vous permettre d’obtenir un produit fini optimal répondant parfaitement à vos exigences :

Les 6 étapes d’une méthode qui a fait ses preuves

Etape préliminaire : création d’un glossaire dédié pour chaque combinaison linguistique. Le glossaire est alimenté en cours de traduction et à chaque nouveau projet, ceci afin d’établir sur la durée un listing de mots et expressions clé validés par le client et que respecteront scrupuleusement tous les traducteurs.

1 – Analyse. Dès réception d’une demande de traduction, nous analysons le volume de mots « uniques » et de « répétitions » à traduire et établissons un devis. Nous avertissons  le client de tout problème technique ou linguistique potentiel qui pourrait entraver la traduction. Enfin nous suggérons, en fonction des contenus à traiter, le type de traduction à privilégier parmi les 4 niveaux de traduction existants :

2 – Traitement des contenus: Les contenus sont importés dans nos outils de Traduction Assistée par Ordinateur qui génèrent un format universel de type XLIFF et découpe les textes à traduire en segments qui pourront être traduits sans que le traducteur n’ait à se soucier du format original qui est verrouillé.

3 – Sélection des traducteurs : nous mobilisons 1 ou 1 équipe de traducteurs en fonction de la thématique du projet, du volume et du délai. Le principe étant que le traducteur sélectionné maîtrise parfaitement le sujet traité. Ces traducteurs ont fait l’objet d’une sélection draconienne et sont évalués à chaque nouveau projet.

4 – Traduction : Le Chef de projet Atenao est en étroite relation avec le traducteur tout au long de la traduction. Il suit, via son outil TAO en cloud, à la progression de la traduction et peut intervenir et prendre la main sur le projet s’il perçoit une anomalie, un retard ou un autre problème.

5 – Relecture & révision : Une fois les traductions terminées, une première ébauche du texte est contrôlée. Des modifications sont apportées si nécessaire, par un correcteur ou un graphiste, et la version finalisée est livrée au client.
Nous utilisons tous les outils disponibles pour minimiser le risque d’erreur humaine dans notre workflow telles que des alertes orthographiques, de ponctuation, de segments non traduits ou non complétés. Pour les traductions à enjeu élevé, les traductions à risque ou celles dont la durée de vie est longue (traduction scientifique, médicale, industrielle, chimique…) nous conseillons et parfois imposons de recourir à une traduction ISO 17100 traduction de niveau 2). La norme ISO implique une révision post traduction par un traducteur tiers également spécialisé dans le domaine concerné.

6 – Post livraison : nous restons à la disposition du client pour toute question ou commentaire qui pourrait nécessiter la modification des documents traduits ou du glossaire du client (de sorte que tout commentaire soit pris en compte et appliqué à tous les projets ultérieurs).

Méthodologie de reporting:
La collecte de données qualitatives et quantitatives

    • Rapport de l’outil de TAO : après chaque traduction, l’outil de TAO fournit et compile les données quantitatives relatives au projet (durée de réalisation, volumes de mots uniques et répétés, synthèses des segments, données du glossaire utilisées/non-utilisées, corrigées/actualisées).
    • Rapport Chef de projet : quality check sur la cohérence entre la version source et la version traduite, le respect du formatage, de la mise en page et de l’intégrité de la segmentation originale.
    • Questionnaire satisfaction client : dès le 1er projet, puis 2 fois par an, chaque client est invité à évaluer les services de l’agence et de son Chef de projet via un questionnaire de satisfaction en ligne.
    • Évaluation : chaque traducteur fait l’objet d’une évaluation positive, neutre ou négative après chaque projet confié entrainant sa progression dans la hiérarchie des traducteurs ou pouvant entrainer sa révocation.
    • Service Qualité : analyse, compilation et interprétation des différents rapports par le service qualité d’Atenao qui fait remonter les informations au Chef de projet, aux traducteurs et à la Direction d’Atenao.

Un projet de traduction ? Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en services multilingues.