Méthodologie de traduction professionnelle
Une équipe mobilisée sur votre projet
Composée de traducteurs en langue maternelle parfaitement bilingues, notre équipe expérimentée met en oeuvre ses compétences pour traduire vos textes tout en préservant intact leur sens original.
Une méthode qui a fait ses preuves
Pour la traduction de vos documents, nous appliquons une méthode de travail rigoureuse pour vous permettre d’obtenir un produit fini optimal répondant parfaitement à vos exigences :
- analyse des besoins.
- élaboration avec le client d’une réponse spécifique à la problématique, d’une procédure et du rétroplanning.
- la réception et la livraison de vos documents sont effectuées sur le(s) support(s) de votre choix.
- un Chef de projet, désigné maître d’oeuvre, prend en charge le dossier, il est votre unique interlocuteur jusqu’à la validation finale. Il a été formé au traitement de tous les formats existants de fichier à traduire. Il est là pour vous conseiller sur les méthodes de traduction.
- un traducteur spécialisé dans votre branche d’activité est dédié au projet jusqu’à son terme. Equipé des meilleurs logiciels de traitement linguistique, il associe sa maîtrise de la langue à celle des outils informatiques les plus puissants.
Si le travail de traduction l’exige, nous mobilisons une équipe de plusieurs traducteurs autour d’un même projet. Dans ce cas, la traduction finale fait l’objet d’une ultime relecture par un unique relecteur afin d’homogénéiser la traduction en corrigeant les éventuelles variances terminologiques et divergences sémantiques. - un quality check et une révision sont effectuées par le traducteur et le Chef de projet avant la livraison. En option, nous vous proposons une seconde révision et relecture complète orthographique, grammaticale, syntaxique et typographique par un traducteur tiers en respect de la norme européenne EN-15038:2006.
Traduction en quasi-live
Avec l’émergence du Web, de nombreux sites d’informations communiquent en instantané et proposent leur contenu en langues étrangères. Pour que les nouvelles fraîches le restent partout dans le monde, Atenao a développé pour ses clients un système de traduction en quasi live : selon le volume, nous pouvons vous fournir vos traductions en un temps record.
Informations nécessaires à l’établissement d’un devis de traduction
1- Type de traduction souhaité et impact sur le lectorat
L’élément le plus important pour déterminer le prix d’une traduction est l’impact souhaité sur le lectorat (neutre, positive ou engageant). La traduction ayant beaucoup évolué au fil du temps, elle se structure aujourd’hui en 3 grandes catégories :
- La post-édition (traduction de niveau 1) qui consiste à corriger la formulation et la syntaxe d’une traduction automatique pour la rendre plus humaine. Elle est utilisée pour la traduction de bases de données, de référentiels et de documents impliquant une parfaite compréhension du lectorat, mais pas d’appréciation particulière ou d’émotion de la part de celui-ci. Le prix d’une post-édition est environ 55% moins élevé que le prix d’une traduction 100% humaine.
- La traduction humaine 100% (traduction de niveau 2) qui consiste à traduire sans recourir à une pré-traduction automatique. C’est le mode de traduction traditionnel le plus fréquemment utilisé jusqu’à aujourd’hui.
- La transcréation (traduction de niveau 3) qui consiste en une traduction classique suivie d’un enrichissement stylistique afin d’enrichir le texte cible et en fonction de l’impact que l’on souhaite atteindre sur le lectorat. C’est le type de traduction utilisée pour les communiqués de presse, les films publicitaires et tous les documents impliquant une réaction positive du lectorat. Le prix d’une traduction de niveau 3 est environ 70% plus élevé que le prix d’une traduction de niveau 2.
2- Format de fichier
La traduction de site internet n’exige pas les mêmes compétences informatiques que la traduction d’une brochure ou la traduction d’un contrat. Un site internet sera traduit via des fichiers encodés, via des fichiers d’export disponibles dans plusieurs types de formats, via un backoffice ou encore via des textes bruts.
Une brochure à traduire aura été montée sur des logiciels de PAO tels qu’Indesign ou Xpress. Ces fichiers dits « natifs » peuvent être traduits directement, il est donc préférable de nous communiquer l’information et, mieux encore, de nous communiquer les fichiers à traduire.
3- Domaine de traduction
La traduction médicale, la traduction technique, la traduction juridique, la traduction économique et financière, la traduction touristique, la traduction scientifique présentent des degrés de technicité différents et, à l’intérieur de chaque domaine de traduction, le degré de technicité varie également. La thématique abordée dans le texte à traduire permet à l’agence de traduction de sélectionner le traducteur professionnel le plus compétent.
4- Langue source et langue cible
Informations indispensables à la rédaction du devis de traduction, la langue source et la langue cible déterminent la combinaison linguistique souhaitée (ex : traduction français-anglais, traduction français-chinois…). Si plusieurs langues cibles sont requises, merci de bien vouloir nous les communiquer également car le prix d’une traduction varie en fonction des combinaisons linguistiques. Cette variation s’explique principalement par deux facteurs :
• le taux de foisonnement des langues qui implique un travail de traduction plus important selon la combinaison ;
• le nombre variable de traducteurs professionnels disponibles et compétents pour une combinaison linguistique donnée.
5- Date de livraison souhaitée
Un traducteur professionnel traduit en moyenne 1 500 mots par jour. Selon votre deadline, il se peut que la mobilisation de plusieurs traducteurs professionnels soit nécessaire. L’agence de traduction est habituée à gérer des projets en binôme ou en équipe, mais le processus de traduction diffère en impliquant, notamment, une harmonisation des traductions réalisées par plusieurs traducteurs. Ce processus de traduction, plus complexe, a un impact sur le tarif de traduction.
6. Volume de mots « uniques » à traduire et volume de répétitions
Votre prestataire de traduction dispose des outils nécessaires pour comptabiliser le volume de mots « uniques » à traduire et le volume de répétitions contenu dans n’importe quel type de fichier. Mais si vous n’êtes pas en mesure de nous fournir le texte à traduire, indiquez-nous un volume prévisionnel. Sans idée du volume de mots à traduire, nous ne pourrons pas vous transmettre un devis de traduction précis. Au mieux, nous pourrons vous indiquer un tarif de traduction par mot source.
7- Certification
Certains documents administratifs devant être présentés aux autorités administratives du pays cible, nécessitent d’être certifiés par un traducteur juré. On parle alors de traduction assermentée. Selon le pays concerné, les exigences diffèrent. Si votre demande porte sur de la traduction certifiée, merci de bien vouloir nous indiquer le ou les pays concernés par la traduction du document.
Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en traduction professionnelle.