tom13c

Une nouvelle traduction anglaise d’Anna Karénine correspond mieux à l’esprit de Tolstoï

Les anglophones amoureux de la littérature russe et plus particulièrement des œuvres de Léon Tolstoï seront heureux d’apprendre qu’une nouvelle traduction du célébrissime roman intitulé « Anna Karénine » vient d’être mise sur le marché.

Publiée pour la première fois en 1877 dans sa version russe, Anna Karénine a fait l’objet de plus d’une dizaine de traductions en langue anglaise, dont la dernière a été publiée par Marian Schwart (Yale University Press) vers la fin de l’année 2014. Peu de mois auparavant, en septembre, une autre traduction faite par Rosamund Bartlett (Oxford University Press) a également été publiée.

Toute la difficulté de traduire l’œuvre de Tolstoï réside dans l’interprétation des nuances, dont il fait une marque stylistique particulièrement subtile. Dans un article qu’elle a signé, la traductrice Maria Schwartz s’est consacrée à l’analyse du roman au-delà des mots pour trouver ce que Tolstoï a réellement envie d’exprimer. Les répétitions de l’auteur russe afin de créer du rythme, mettre en emphase et créer une toile de sens à travers du le roman font ainsi partie de la richesse du livre. À travers cet univers stylistique et sémantique, Marian Schwartz a souhaité mettre en avant la beauté avec laquelle Tolstoï parle d’amour et de souffrance. Elle dit qu’Anna Karénine n’est pas un feuilleton. Il s’agit d’un chef-d’œuvre.