conférence-multilingue
bdaudey

Interprétation réussie au 45ème festival de la BD d’Angoulême

Le Festival international de la BD d’Angoulême et l’Institut français délèguent à Atenao l’interprétation simultanée des conférences dédiées à la bande dessinée arabe et à la diffusion de la bande dessinée française à l’étranger.

Pour sa 45ème édition, le festival international de la BD d’Angoulême s’est tenu du 25 au 28 janvier 2018 pour célébrer les bulles et le coup de crayon des illustrateurs. Trois jours de festivités où les professionnels ont été récompensés pour leur créativité et où les amateurs ont pu assister à des performances et conférences en tout genre.

Le 27 janvier, la bande dessinée arabe et le rayonnement des albums français à travers le monde étaient à l’honneur. À cette occasion, les organisateurs de la journée – le festival et l’Institut français – ont fait appel aux services d’Atenao afin de répondre aux besoins linguistiques imposés par un public et des intervenants cosmopolites. Deux de nos interprètes se sont donc rendus sur place pour interpréter les conférences depuis et vers l’anglais.

Ambiance détendue et mondes imaginaires semblent en tout cas avoir réussi à nos interprètes. L’équipe du festival s’est dite très satisfaite de leur travail et le public n’a pas non plus tari d’éloges. La bonne maîtrise des accents des intervenants a permis une prestation fluide, précise, portée par deux interprètes des plus professionnels. Avec tout ça, on a hâte de travailler à nouveau ensemble pour la 46ème édition !

Catégorie de projet : interprétation simultanée

Combinaison(s) linguistique(s) : français > anglais, anglais > français

Ressources : 2 interprètes, 1 technicien

Matériel : Cabine de traduction, pupitre interprète, radiateurs numériques, récepteur infrarouge numérique

 

par Maëva Debieu