Traduction artistique, traduction culturelle
L’art ne connaît pas de frontières, mais la langue, si. Une œuvre peut bouleverser, questionner ou émerveiller, peu importe sa forme. Pourtant, sans des mots justes pour l’accompagner, elle peut aussi rester inaccessible à une grande partie du public. Textes de médiation, cartels, catalogues, sites web, interviews, contenus critiques : dans le monde artistique, la langue est partout. Et chaque mot compte.
C’est là qu’intervient le traducteur : véritable passeur entre les cultures, il efface les barrières linguistiques sans jamais trahir l’intention. Il capte la sensibilité d’un propos, respecte le style d’un auteur, comprend le contexte d’une exposition – et restitue l’ensemble dans une autre langue, avec la même charge émotionnelle et intellectuelle.
Chez Atenao, traduction artistique est bien plus qu’un simple service linguistique : c’est un savoir-faire exigeant, alliant précision terminologique, finesse rédactionnelle et compréhension profonde du monde de l’art. Atenao est une agence de traduction professionnelle reconnue pour ses prestations haut de gamme, avec une qualité de la traduction irréprochable adaptées aux exigences des musées, fondations et institutions artistiques.
La traduction artistique en pratique : quand les mots traversent le temps
Des images sensuelles des Fleurs du mal de Charles Baudelaire aux vers bouleversants de Rabindranath Tagore, la traduction artistique a toujours demandé bien plus que des compétences linguistiques : elle exige une véritable sensibilité culturelle et une intuition créative.
Traduire un poème, un cartel de musée ou une œuvre en prose, c’est entrer en dialogue à la fois avec son auteur d’origine et avec le public visé. Avant même de poser un mot sur la page, le traducteur doit se demander : Qui va lire ce texte ? Que sait cette personne ? Que ressent-elle ? Qu’attend-elle ?
Ce changement de perspective est essentiel pour transmettre non seulement le sens, mais aussi la charge émotionnelle et esthétique de l’œuvre.
C’est cela, l’art invisible de la traduction : non pas copier, mais recréer, en restant fidèle à l’original tout en parlant à de nouveaux yeux, de nouvelles oreilles, de nouveaux cœurs.
C’est cette même attention portée à la nuance et au public qui guide notre travail.
Qu’il s’agisse de traduire un poème, un texte de salle ou un catalogue d’exposition complet, nous pensons que chaque mot doit faire écho à l’intention de l’artiste, tout en trouvant une résonance claire chez le lecteur.
C’est pourquoi nos services de traduction et d’interprétation reposent sur bien plus que notre expertise linguistique : ils s’appuient sur une connaissance fine du secteur culturel et un véritable engagement éditorial.
Nos services de traduction et d’interprétation dans le secteur artistique
Nos services multilingues s’adressent aux structures culturelles, musées, fondations, centres d’art, maisons d’édition, institutions publiques, qui souhaitent valoriser leur contenu à l’international tout en respectant leur identité éditoriale et artistique. Nous établissons un devis de traduction clair et personnalisé pour chaque projet, afin de garantir une prestation sur mesure, fidèle à vos besoins.
Parmi nos prestations les plus demandées :
- Traduction de contenus muséographiques (textes de salle, notices, cartels, dossiers de médiation)
- Traduction de sites internet culturels – un service complet de traduction de site, optimisé pour le web et l’accessibilité multilingue
- Traductions et mise en page vers l’anglais, l’espagnol, l’allemand, l’italien, le japonais, le chinois, etc.
- Traduction juridique et administrative liée aux projets artistiques (contrats d’exposition, conventions, appels à projets)
- Traduction, révision et relecture de catalogues, guides de visite, brochures et audioguides
Nous proposons également, selon les besoins, des services de la traduction et de l’interprétation pour vos événements, vernissages, conférences ou visites guidées. Nos tarifs des services de traduction sont adaptés à la nature de chaque projet, en fonction des langues, des volumes et des délais souhaités, toujours dans une logique de qualité et de transparence.
Nos références dans le monde de la traduction artistique
Centre Pompidou
Dans le cadre de son exposition Sublime, le Centre Pompidou-Metz, institution culturelle emblématique à la programmation éclectique, a confié à Atenao la traduction artistique de ses contenus d’exposition.
Ce projet a illustré notre capacité à fournir des services de traduction fidèles à l’esprit des œuvres et à l’intention curatoriale, tout en garantissant une clarté parfaite pour les publics internationaux. Une belle collaboration avec un acteur majeur de la création contemporaine.
Musée des Lettres et Manuscrits de Paris
Le Musée des Lettres et Manuscrits de Paris a confié à Atenao la traduction français-anglais de son site web et de textes explicatifs liés à des documents historiques de grands noms de la science, de la musique et de la culture.
Ce projet a exigé une grande précision linguistique, notamment dans la restitution fidèle des citations originales. Une mission sur mesure, qui illustre notre savoir-faire en traduction artistique et en service de traduction du site web pour les institutions culturelles.
Musée du Quai Branly – International Exhibitions
À l’occasion des expositions Planète Métisse, Paracas et Elena Izcue, le musée du Quai Branly a fait appel à notre agence de traduction professionnelle pour la traduction du français vers l’anglais et l’espagnol de l’ensemble des textes.
Il s’agissait de restituer avec justesse des contenus à la fois culturels, anthropologiques et artistiques, tout en respectant la pensée du grand historien Serge Gruzinski. Une belle mission de traduction artistique multilingue, au service de la diffusion du savoir et de la diversité culturelle.
Opéra National de Paris
L’Opéra national de Paris a confié à Atenao la traduction juridique du français vers l’allemand de ses contrats, dans le cadre de ses activités internationales.
Cette première collaboration avec l’une des plus prestigieuses institutions culturelles françaises souligne notre capacité à proposer des services de traduction à la fois précis sur le plan légal et sensibles aux réalités du secteur artistique. Un partenariat amené à s’étendre à des projets de traduction artistique.
Pinault Collection
La Collection Pinault est l’une des plus importantes collections d’art contemporain au monde, constituée par le milliardaire français François Pinault, fondateur du groupe de luxe Kering (ex-PPR) et propriétaire de Christie’s.
Elle représente plus de 10 000 œuvres d’art contemporain, plus de 400 artistes internationaux et se veut très éclectique : installations, photographies, vidéos, sculptures, peinture…
Pinault ne cache pas ses œuvres, il les expose dans des lieux ouverts : Le Palazzo Grassi à Venise restauré par l’architecte japonais Tadao Ando, la Punta della Dogana, également à Venise et la Bourse de Commerce à Paris. il soutient les artistes vivants, souvent en leur commandant des œuvres ou en les exposant dès le début de leur carrière.
Dans l’objectif d’accueillir de façon optimale son public japonais, la Collection Pinault décide de faire traduire ses livrets expositions pour les rendre disponible sur son site internet et mettre quelques exemplaires papier à disposition au musée.
2 expositions ont lieu en 2024 à la Bourse de Commerce, bâtiment historique restauré également par Tadao Ando. La première, intitulée Mythologies américaines et la seconde, intitulée Le monde comme il va, sont présentées dans deux brochures de 18 feuillets.
Des modalités spécifiques s’appliquent à la traduction en japonais et le réglage des césures impose une bonne connaissance de la langue et des idéogrammes. Entre Indesign et Illustrator, Atenao a réalisé la traduction français – japonais (traduction ISO 17100 )et l’intégralité de l’exécution graphique des contenus. Une prestation saluée par le public japonais qui a plébiscité cette initiative.