Traduction français-arabe ou arabe-français

L’arabe est la langue des grands pays du pétrole. C’est aussi celle du secteur du tourisme dans les pays du Maghreb. Elle est parlée dans une diversité de pays et dans une multiplicité de domaines. On distingue l’arabe classique (langue du Coran), l’arabe littéral (la langue écrite commune) et les dialectes. La difficulté de la traduction en arabe provient de l’omniprésence des dialectes avec leurs différences de terminologie. Ainsi, pour une agence de traduction et ses traducteurs professionnels, connaître la destination finale de la traduction est indispensable à la production d’une traduction de qualité.

L’arabe dans le monde

En 2017, le nombre d’habitants des pays officiellement arabophones est estimé à 437 019 000. Ces pays se trouvent principalement en Afrique, sur la partie extrême nord allant de la Mauritanie à la Somalie, en passant par l’Algérie, l’Égypte et le Soudan, pour citer quelques exemples. Isolées dans l’Océan Indien, les Comores ont également l’arabe comme langue officielle.

Les pays du Moyen-Orient sont essentiellement arabophones. Sont entre autres compris dans cette zone géographique la Syrie, Israël, Oman ainsi que les pays de la Ligue arabe, c’est-à-dire l’Arabie Saoudite, l’Égypte, l’Irak, la Jordanie, le Liban et le Yémen du Nord.

En plus des habitants de ces pays, quelques minorités viennent grossir le rang des arabophones à travers le monde. C’est ainsi qu’on en trouve en Amérique du Nord (États-Unis et Canada) et en Europe (principalement en Allemagne, en France, en Belgique et aux Pays-Bas). Le Tchad, le Mali, le Sénégal ou encore le Niger sont d’autres États où de nombreuses communautés arabophones sont recensées. En tout, ces minorités sont constituées de quelque 15 millions de locuteurs.

L’arabe dans le milieu professionnel

Les pays dont la langue officielle est l’arabe forment comme un trait d’union entre l’Europe et l’Afrique subsaharienne d’un côté, et avec l’Asie d’un autre côté. Cette position géographique en fait une plateforme d’échanges dont les arabophones peuvent tirer bénéfice, que ce soit dans le domaine de la diplomatie ou dans celui du tourisme et du commerce international.

L’arabe est aussi la langue des entreprises et des pays intéressés par la production de gaz et de pétrole. Autant dire qu’une entreprise qui maîtrise cette langue ou qui se donne les moyens d’en comprendre les subtilités en ayant recours aux prestations d’un traducteur professionnel pour la traduction de documents se retrouve privilégiée dans les négociations.

Les États et sociétés qui souhaitent signer un partenariat d’affaires dans un autre domaine, mais avec les pays arabophones, ont tout à gagner en faisant un pas pour comprendre leurs locuteurs arabes.

Les subtilités de la langue arabe

Lorsqu’il s’agit d’écrit, et quel que soit le pays arabe dont il est question, c’est l’arabe littéraire, également appelé arabe classique qui est utilisé. C’est une version arabe qui répond à des standards appliqués aussi bien dans les pays arabophones que par les minorités de locuteurs arabes.

Chaque pays a ensuite diversifié les possibilités et enrichi son vocabulaire. C’est ainsi que, à titre exemple, l’arabe dialectal algérien utilise les mots « chouaffa » pour voyante, « papicha » pour jeune fille moderne et « chah ! » pour bien fait. Et ce sont des mots qui n’existent pas dans l’arabe classique.

Atenao et la traduction français-arabe

1 % des traductions réalisées par l’agence entre autre pour de la traduction juridique et de la traduction assermentée.
Principaux domaines : Nucléaire civil, Juridique, documents officiels, traduction technique, traduction commerciale…

Un traducteur à l’honneur

Née à Beyrouth (Liban), Rita vit et travaille actuellement à Paris. Après une formation continue en Arts graphiques et publicité suivie d’un séjour culturel en Californie, Rita se tourne vers la traduction. Bilingue, elle obtient une Maîtrise puis un DEA en traductologie à l’Université à Caen (France). Elle fait ses premières armes de traductrice en 2003 dans une ambassade. Au carrefour de trois cultures, arabe, française et anglaise, elle développe sa carrière et s’installe en tant que traductrice indépendante en arabe. En 2006, elle travaille en collaboration avec l’association Action Poétique pour la traduction des textes de poètes arabes participant à la 9ème Biennale Internationale des Poètes en Val de Marne. Elle prépare actuellement un Master Pro en Traduction anglaise juridique et économique à l’Université de Nanterre et envisage la préparation d’une thèse dans le domaine de la sémiotique, mettant ainsi à profit sa formation initiale en Arts graphiques. Ses langues de travail pour traduire des documents sont l’anglais et le français.

Ses spécialités : Juridique, littérature, multimédia.

La langue arabe et les services linguistiques en arabe en 2030

Le potentiel linguistique de la combinaison français-arabe connaît une évolution sans précédent. Les relations solides entre la France et les pays arabophones, associées à une croissance démographique forte en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, annoncent une demande accrue en traductions français-arabe à l’horizon 2030.

Une relation toujours plus étroite entre la France, le Maghreb et le Moyen-Orient

La France entretient des relations économiques historiquement fortes avec le Maghreb. Elle est le premier partenaire commercial du Maroc, de la Tunisie et de l’Algérie.

De plus, les investissements et projets de coopération entre le Moyen-Orient et la France sont en constante croissance depuis quelques années. De nombreuses sociétés françaises se sont implantées aux Émirats arabes unis et ont réussi à conquérir les marchés arabes. En outre, les pays du Golfe hébergent 25 000 ressortissants français, soit la plus grande communauté d’expatriés de l’Hexagone.

Dans ce contexte, les traductions en arabe représentent un vrai outil stratégique pour les entreprises françaises désireuses de s’implanter et de se développer dans les pays arabophones. La demande en traductions génèrera un développement conséquent du réseau de traducteurs spécialisés dans la langue arabe.

Des locuteurs arabes plus nombreux en 2030

D’après les projections de l’ONU, les pays arabes vont connaître une croissance démographique exponentielle pour le reste de ce siècle et atteindre les 650 millions d’habitants d’ici trente ans, soit une augmentation de 40 %. Toujours selon les Nations Unies, la population en Afrique du Nord et au Moyen-Orient pourrait donc dépasser celle de l’Europe dans un peu plus de 30 ans.

Par conséquent, la croissance fulgurante du nombre de personnes dont l’arabe est la langue maternelle laisse présager des besoins eux aussi grandissants en termes de services de traduction et d’interprétariat.

Un essor de la traduction automatique français-arabe en 2030

Les logiciels de traduction automatique, qui permettent de traduire rapidement des textes sources en plusieurs langues, sont de plus en plus populaires en tant que service de traduction. Et ils sont amenés à se perfectionner à l’horizon 2030. Pour les agences de traduction, il s’agit d’une aide précieuse pour des travaux linguistiques consistant à réaliser des traductions sur un grand nombre de mots.

Toutefois, la complexité de la langue arabe impose de faire appel au savoir-faire de traducteurs expérimentés afin de mener une relecture et un contrôle de qualité sur les travaux réalisés par les outils de traduction. Seule une équipe de traducteurs peut garantir la parfaite traduction d’un texte.

Besoin d’une traduction ? Contactez-nous aujourd’hui pour votre devis de traduction en arabe.