Traduction marketing et publicité, traduction de supports de communication



Traduire une campagne de communication ou de marketing opérationnel pour un marché étranger ou transposer la communication d’un pays à l’autre requiert une approche spécifique différente de la traduction. On parle alors de localisation. Atenao met à votre disposition ses traducteurs spécialisés en traduction publicitaire pour optimiser l’impact de votre campagne de communication internationale.
Communication multilingue
Traduire dans une langue étrangère des campagnes publicitaires chargées de références culturelles est un exercice délicat. Vos supports existants font l’objet d’un brainstorming (conception-rédaction-localisation) avant adaptation au marché cible (réécriture des textes, slogans, recomposition de la structure, polysémie des images, codes marketing).
Traduction publicitaire
Elle concerne la traduction de documents au contenu marketing et publicitaire. Vos projets sont traités par nos traducteurs spécialisés en publicité, maîtrisant la terminologie du marketing et de de la communication.
Vérification linguistique de noms de marque
Atenao vous accompagne en tant que consultant linguistique afin de vérifier la portée des noms de vos enseignes, marques et produits sur la scène internationale. Il s’agit de vous apporter une expertise complète et personnalisée pour chacun des marchés potentiels que vous envisagez.
Cette étude est réalisée localement par notre équipe composée de traducteurs et/ou d’interprètes natifs et résidents du pays ciblé ayant une bonne connaissance de l’univers professionnel recherché. Elle permet de garantir l’adéquation du nom sélectionné à chaque cible lors de la traduction d’un document.
Notre approche en tant que société de traduction face à un Nom :
– Vérification de la prononciation
– Vérification de la connotation (négative ou hors marché)
– Recensement des premières évocations spontanées
– Vérification de la perception du logo (en adéquation avec l’image que vous souhaitez véhiculer, fonction des couleurs, du design mais aussi selon la translittération des noms de produit)
Exécution graphique multilingue
Clients
Agences de publicité
Instituts de sondage
Annonceurs
Groupes de presse
Agences évènementielles
Cabinets juridiques
Projets traduits
Plaquettes/Brochures
Recommandation
Packaging
Objets publicitaires
Argumentaires de vente
PLV
La traduction marketing en 2030
Brochures, communiqués de presse, newsletters, sites web ou campagnes sur les réseaux sociaux, la traduction marketing s’adapte à des formats aussi créatifs que variés. Si la révolution numérique est en marche depuis plusieurs années, la crise sanitaire lui a donné une impulsion sans précédent. Les agences de traduction devront s’adapter aux nouveaux enjeux dictés par le monde du web.
La traduction SEO, de plus en plus nécessaire pour renforcer sa visibilité sur le web
Avoir un site internet ne suffit pas pour être visible le web. Afin d’avoir la chance d’apparaître parmi les premiers résultats de Google, les entreprises doivent miser sur une stratégie SEO (référencement naturel) bien huilée. Celle-ci se base sur une connaissance poussée de leur client idéal et sur une étude sémantique approfondie. Le but : créer du contenu à forte valeur ajoutée qui intègre des mots clés pertinents, avec un champ lexical riche.
Pour les sociétés de traduction, inclure des traducteurs spécialisés dans une équipe de traducteurs en marketing digital et en référencement naturel sera la clé en 2030 pour pallier aux demandes des entreprises aux sites multilingues. En effet, il s’agira de proposer des traductions de sites internet, notamment des sites e-commerce, en adaptant les bons mots clés à la langue cible pour gagner en visibilité.
Traduction et copywriting, la combinaison parfaite pour des contenus qui convertissent
La traduction marketing, c’est aussi traduire des newsletters, des campagnes sur les réseaux sociaux et tout autre document destiné à faire connaître une entreprise.
Il s’agit de textes particulièrement attractifs, qui utilisent un ton adapté à la cible (décalé, humoristique, didactique, etc.). Afin de mener à bien de tels projets de traduction, l’agence de traduction ou le freelance devront faire preuve de créativité. Idéalement, ils devront avoir une première expérience en marketing ou en agence de communication.
Références
TBWA Corporate, Jump, Publicis, Business Lab, High Co, Agence Clark, Young & Rubicam, M&CSAATCHI.CORPORATE, Deus Ex Machina, McCann WORLDGROUP, Lame de Fond, GL Events…
Besoin d’une traduction ? Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en traduction marketing et un devis de traduction gratuit.