écoles de traduction
tom13c

Les écoles de traduction

Les écoles de traduction sont des institutions spécialisées dans la formation de traducteurs et d’interprètes. Elles proposent des programmes variés couvrant plusieurs langues et domaines de spécialisation, tels que la traduction littéraire, technique ou médicale. Les cours comprennent à la fois des aspects théoriques et pratiques de la traduction, ainsi que l’utilisation des technologies modernes telles que les outils de traduction assistée par ordinateur.

Les étudiants peuvent obtenir des certifications reconnues dans le domaine de la traduction et bénéficier de stages en entreprise pour acquérir une expérience pratique. Les écoles de traduction offrent également un accès à un réseau professionnel comprenant des professeurs et des anciens élèves, facilitant ainsi l’intégration dans le marché du travail. Vous souhaitez entreprendre des études de traduction ou d’interprétation? Voici la liste des meilleures écoles de traduction en France et à l’étranger.

Les principales écoles de traduction

 

école de traduction en France

Université de Provence Aix-Marseille Université d’Angers Université Catholique de l’Ouest  Institut de Langues Vivantes
Université d’Avignon Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 Université de Bretagne Occidentale Brest
Université Stendhal Grenoble 3 Université Charles-de-Gaulle Lille 3 ESTRI – Université Catholique Lyon
Université Jean Moulin Lyon 3 Université Lumière Lyon 2 Université de Lorraine
Université de Montpellier 3 Université de Haute-Alsace Mulhouse Université Sophia Antipolis Nice
Université d’Orléans École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs  Sorbonne Paris 3 ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) Paris
Université Denis-Diderot Paris 7 Université Paris 8 Université de Pau et des Pays de l’Adour
Université de Rennes 2 Université Jean Monnet St Etienne Université Marc Bloch Strasbourg II
Université le Mirail Toulouse

 

école de traduction dans le monde

 

Suisse Belgique
Allemagne Pays-Bas
Royaume-Uni Turquie
USA Chine

 


Université de Provence – Aix-Marseille

29 avenue Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence
France
04 42 95 36 42
Site WEB
Objectif de la formation :
Le Master de Traduction & Interprétation vise à former des traducteurs professionnels dans le domaine technique et dans le domaine littéraire.
Diplôme délivré :
Master Traduction et Interprétation

Université d’Angers

11, Bd Lavoisier
49045 Angers
France
02 41 22 64 33
Site WEB
Objectif de la formation :
Ce master forme des professionnels de la traduction ayant acquis et validés un très haut niveau de compétence dans une langue vivante et un bon niveau dans une des autres langues. L’orientation vers la traduction littéraire exige, avant tout, de travailler les langues écrites.
Cependant, une certaine polyvalence est donnée à la formation (traduction écrite mais aussi orale) afin de permettre une meilleure insertion des diplômés sur le marché de l’emploi.
Diplôme délivré :
Master Arts lettres et civilisations

Université Catholique de l’Ouest – Institut de Langues Vivantes

3 place André Leroy – BP 10808
49008 Angers
France
02 41 81 66 31
Site WEB
Objectif de la formation :
Ce master forme des spécialistes en langues étrangères : traducteur de haut niveau, indépendant, salarié ou au sein d’organismes internationaux, reviseur-relecteur, terminologue… Dotés d’outils méthodologiques et techniques, ils bénéficient d’une insertion professionnelle directe.
Diplôme délivré :
Master Traduction et Interprétation

Université d’Avignon

4 rue Pasteur
84029 Avignon
France
04 90 16 25 00
Site WEB
Objectif de la formation :
– Former des traducteurs professionnels dans le domaine littéraire et de l’édition
– Former les étudiants aux techniques de la traduction en les sensibilisant aux visées esthétiques d’un texte.
– Utiliser la réflexion linguistique, stylistique et sémiotique pour les problèmes de traduction en y intégrant une évaluation des effets de sens.
Diplôme délivré :
Master Traduction et Interprétation – Traduction littéraire

Université Michel de Montaigne Bordeaux III

Service de la Scolarité
33607 PESSAC
France
05 57 12 44 02
Site WEB
Objectif de la formation :
Cette formation doit consolider les savoir-faire acquis antérieurement, au cours des études universitaires, dans le domaine de la traduction. Cependant, si les enseignements dispensés dans le cadre des cours de version de licence et de master 1 préparent les étudiant.e.s à l’exercice de la traduction, seule une formation spécifique peut les préparer à affronter les enjeux et défis propres à la traduction professionnelle (production d’un texte long, suivi, rapidité d’exécution, contraintes éditoriales diverses). L’objectif du programme est d’offrir une formation assurée pour l’essentiel par les principaux acteurs du secteur concerné (traducteurs et éditeurs), d’où l’importance du stage, des séances de tutorat individuel (20h/an/étudiant.e) et des ateliers de traduction collectifs animés par des traducteurs professionnels, afin de garantir l’adéquation de la formation avec les spécificités du métier de traducteur littéraire et l’employabilité des diplômé
Diplôme délivré :
Master Traduction pour l’édition – Anglais – Français

Université de Bretagne Occidentale – Brest

20 rue Duquesne – CS 93837
29238 Brest
France
02 98 01 63 22
Site WEB
Objectif de la formation :
Assurer une formation hautement professionnalisante aux métiers de la traduction et de la rédaction techniques, en anglais>français et éventuellement une troisième langue, à travers des ateliers pratiques ancrés dans les bases théoriques de la linguistique et de la traductologie. Chaque année est complétée par un stage, en première et en deuxième année.
Diplôme délivré :
Master Traduction et Interprétation

Université Stendhal Grenoble III

Domaine universitaire BP 25 cedex 9
38040 Grenoble
France
04 76 82 43 57
Site WEB
Objectif de la formation :
Le parcours Traduction spécialisée multilingue forme des traducteurs trilingues non littéraires, directement opérationnels à l’obtention du diplôme. Il porte le label EMT « Master européen en traduction » depuis 2009.
Diplôme délivré :
Master Langues étrangères appliquées ( LEA )

Université Charles-de-Gaulle Lille III

U.F.R. Angellier
B.P. 60149
59653 Villeneuve d’Ascq
France
Site WEB
Objectif de la formation :
Vous souhaitez orienter votre carrière vers les métiers de la traduction technique, la localisation ou encore la gestion de projets de traduction ? Le Master Traduction, Interprétation parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) vous prépare à ces différents métiers qui sont en pleine mutation avec l’arrivée de nouveaux outils et qui recrutent beaucoup à l’heure actuelle. En particulier, vous serez formé à la traduction spécialisée pour deux langues de travail dans différents domaines, ainsi qu’à la maîtrise des outils informatiques (traduction assistée par ordinateur, traduction automatique, outils de corpus, PAO, bureautique).
Diplôme délivré :
Master Traduction et Interprétation

ESTRI – Université Catholique de Lyon

23, place Carnot
69286 Lyon
France
04 72 32 50 40
Site WEB
Objectif de la formation :
L’objectif est de former des traducteurs trilingues dans des aires linguistiques ciblées : les marchés anglo-américains, ibériques et latino-américains, italiens et dans les pays de langue allemande.
Diplôme délivré : Bac +5 – Traduction

Université Jean Moulin Lyon 3

1 Av. des Frères Lumière
69008 Lyon
France
04 78 78 78 78
Site WEB
Objectif de la formation :
La formation vise à approfondir les compétences linguistiques des étudiants et à leur permettre d’acquérir les savoir-faire et savoir-être professionnels afin de les préparer à la réalité du métier et du marché.Dans cette perspective, le Master propose des cours professionnalisants, notamment :
Traduction vers le français de documents à caractère juridique, économique et financier
Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)
Gestion de projets
Relecture et révision
Interprétation de liaison
Diplôme délivré :
Master Traduction commercial et juridique

Université Lumière Lyon 2

86, Rue Pasteur
69007 Lyon
France
04 78 69 70 00
Site WEB
Objectif de la formation :
Le parcours TEL du Master Traduction & Interprétation consiste à former, en deux ans, des professionnels de la traduction littéraire, de la médiation culturelle et de l’édition des textes. Le français est la langue de référence et les enseignements concernent, au choix, l’anglais, l’espagnol, l’italien, le chinois et l’arabe. Un niveau de langue très élevé est exigé.
Diplôme délivré :
Master 1 Traduction et Interprétation / Traduction et Edition Litteraires

Université de Lorraine

34 Cours Léopold 54000 Nancy
03 72 74 00 00
contact@univ-lorraine.fr
Site WEB
Objectif de la formation :
Le Master TeTra se prépare en deux ans à Metz dans le cadre de la formation LEA et développe les compétences de traducteur anglais-français, allemand-français, espagnol-français et italien-français. Les thématiques couvrent la traduction technique, juridique, médicale, générale et éditoriale, la traduction de contenus de sites web, de jeux vidéo, la localisation de logiciels (francisation). Les techniques d’interprétation sont aussi abordées.
Diplôme délivré :
Master Technologies de la traduction

Université de Montpellier III – Paul Valéry

Route de Mende BP 5043
34199 Montpellier
France
04 67 14 23 42
Site WEB
Objectif de la formation :
Le Master deuxième année (M2) Traduction s’adresse aux étudiantes et aux étudiants qui visent une qualification de haut niveau et souhaitent acquérir les compétences nécessaires aux métiers de la traduction, aux carrières de la communication multilingue et des industries de la langue (traduction, en indépendant-e ou en agence, localisation, gestion de projet, rédaction technique et professionnelle, relecture, terminologie).
Diplôme délivré :
Master Langues étrangères appliquées ( LEA )

Université de Haute-Alsace, Mulhouse

15, rue des Frères Lumière
68093 MULHOUSE
France
03 89 33 62 72
Site WEB
Objectif de la formation :
– Former des cadres trilingues capables d’évoluer dans un environnement pluriculturel au sein de grandes entreprises, de réseaux internationaux ou d’agences de traduction et de communication.
– Fournir une double compétence très recherchée : traductologique et linguistique d’une part (français + anglais + allemand ou italien ou espagnol) scientifique et technique d’autre part.
Diplôme délivré :
Master Langues Étrangères Appliquées parcours Traductions Scientifiques et Techniques

Université de Nice Sophia Antipolis

Université Nice Sophia Antipolis
06100 Nice
France
04 93 37 53 08
Site WEB
Objectif de la formation :
Les étudiants apprennent au cours de la formation à s’adapter aux attentes des entreprises en matière de traduction (utilisation des outils logiciels métiers tels que la Traduction Assistée par Ordinateur, constitution et gestion de mémoires de traduction, utilisation et constitution de glossaires adaptés), respect des délais, contrôle qualité… Ils découvrent deux métiers qui recrutent et recherchent des personnes ayant de bonnes qualités rédactionnelles et communicationnelles et des capacités d’organisation et de gestion de l’information : la gestion de projets de traduction et la rédaction technique. Ils développent aussi des compétences qui leur permettent de travailler dans la rédaction Web multilingue.
Diplôme délivré :
Parcours – Traduction et Rédaction d’entreprise

Université d’Orléans

10, rue de Tours
BP 46527
45065 Orléans
France
02 38 41 71 06
Site WEB
Objectif de la formation :
Le parcours Traduction et Communication multilingue à pour objectif de proposer aux étudiants un choix disciplinaire et méthodologique leur permettant de construire un projet professionnel menant aux métiers de la traduction, de la rédaction, de l’édition, avec éventuellement une réorientation vers les métiers de la recherche.
Diplôme délivré :
Master Langues et Sociétés – Parcours Traduction et Communication multilingue

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III

Centre Universitaire Dauphine
cedex 16
75775 Paris
France
01 44 05 42 05
Site WEB
Objectif de la formation :
L’objectif du master Interprétation de conférence est de former des interprètes de haut niveau, capables d’assurer une communication précise, fidèle et fluide entre les participants aux grands colloques scientifiques, aux conférences internationales et lors de rencontres bilatérales au plus haut niveau.
Diplôme délivré :
Master Interprétation de conférence

 

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III

Centre Universitaire Dauphine
cedex 16
75775 Paris
France
01 44 05 42 05
Site WEB
Objectif de la formation :
L’objectif du Master Interprétation français/langue des signes française (LSF) est de former des praticiens de la langue des signes française capables d’assurer une communication précise, fluide et fidèle entre des interlocuteurs sourds et entendants.
Diplôme délivré :
Master Interprétation français / Langue des signes française (LSF) – LSF/Français

 

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III

Centre Universitaire Dauphine
cedex 16
75775 Paris
France
01 44 05 42 05
Site WEB
Objectif de la formation :
L’objectif du Master Traduction éditoriale, économique et technique (TEET) est de former des spécialistes de la traduction capables de s’adapter à tous les contextes et de garantir la fiabilité et la qualité de l’information écrite, afin d’apporter une réelle valeur ajoutée aux entreprises et organisations dans le cadre de leurs échanges internationaux.
Diplôme délivré :
Master Traduction éditoriale, économique et technique (TEET)

 

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III

Centre Universitaire Dauphine
cedex 16
75775 Paris
France
01 44 05 42 05
Site WEB
Objectif de la formation :
Le Master 2 en traductologie s’adresse à des diplômé·es en traduction ou en interprétation professionnelles de tous horizons langagiers, culturels et géographiques, ayant idéalement exercé leur métier avant de se tourner vers la recherche, souvent pour étudier ou approfondir une question de recherche en lien avec leur expérience.
Diplôme délivré :
Master Recherche en traductologie (M2)

ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris

21 rue d’Assas
75270 Paris Cedex 06
France
01 42 22 33 16
Site WEB
Objectif de la formation :
Former aux métiers actuels de la traduction et ses évolutions, ainsi qu ‘aux métiers de la communication et de la big data.
Former des étudiants capables d’organiser, de planifier et de gérer toute activité de communication en langues étrangères à l’aide d’outils multilingues et multimédias.
Former des profils capables de manager des projets de communication à l’international en contexte interculturel.
Diplôme délivré :
Communication interculturelle et traduction

Université Paris 7 Denis-Diderot

2, place Jussieu
75005 PARIS
France
Site WEB
Objectif de la formation :
Notre objectif, conforté par nos statistiques d’insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l’obtention de leur diplôme. L’alternance en M2 y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants, et notre implication au sein de grands réseaux de formation en Europe (le réseau EMT) et en France (l’AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).
Diplôme délivré :
Master Traduction, interprétation parcours Industrie de la langue et traduction spécialisée

Université Paris 8

2, rue de la liberté
93526 SAINT-DENIS CEDEX 02
France
01 49 40 70 92
Site WEB
Objectif de la formation :
Le master Traduction et interprétation offre une double compétence théorique et pratique en matière de traduction et constitue une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d’une théorisation des différents champs de la traduction.
Diplôme délivré :
Master Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines

Université de Pau et des Pays de l’Adour

Av. de l’université – BP 576
64012 PAU
France
05 59 40 70 00
Site WEB
Objectif de la formation :
Le parcours vise à former des spécialistes de haut niveau de la traduction orale et écrite et de la documentation à même de s’intégrer dans le monde professionnel au terme de leur formation.
Diplôme délivré :
Master LEA – Parcours Traduction, terminologie, documentation (anglais/espagnol)

Université de Rennes II

2, place du recteur Henri Le Moal
35043 Rennes
France
Site WEB
Objectif de la formation :
La première année de Master (S7 et S8) permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en rédaction. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité.
Diplôme délivré :
Master Mention Traduction et Interprétation

 

Université de Rennes II

2, place du recteur Henri Le Moal
35043 Rennes
France
Site WEB
Objectif de la formation :
Ce master vise à former des professionnels de la traduction, de la gestion de projets ou de la rédaction technique et spécialisée dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des métiers et aux statuts occupés par ces professions.
Diplôme délivré :
Master mention Traduction et interprétation

 

Université Jean Monnet St Etienne

34, rue Francis Baulier
42023 St-Etienne
France
Site WEB
Objectif de la formation :
Les objectifs principaux d’un·e étudiant·e s’orientant vers notre Master MRT doivent donc être triples :Rédactionnels : acquérir des techniques d’écriture, de portée générale et dans les domaines spécialisés de l’administration et du journalisme (presse print et web), maîtriser des méthodes rhétoriques et de stratégie de communication, ainsi que des outils d’analyse de discours (notamment médiatique) et de sémiologie (textes et images) ;
Linguistiques : perfectionner sa maîtrise de deux langues étrangères par l’exploration dynamique d’une grande variété d’exercices de traduction (au sujet de l’offre de langues du Master MRT : voir infra, la rubrique « Conditions d’admission ») ;
Professionnels : (re)visiter les repères d’une culture générale des métiers de la rédaction et de la traduction, ainsi que de l’interculturalité, et maîtriser les outils de la veille numérique ou du management de réseaux sociaux dans ces domaines ; perfectionner sa pratique des outils et des langages numériques qui serviront aux activités de la rédaction (PAO, codage) et de la traduction (TAO) ; acquérir des compétences administratives et entrepreneuriales essentielles : gestion, comptabilité, marketing, management, droit du travail, droit de l’entreprise.
Diplôme délivré :
Master Traduction et Interprétation parcours métiers de la rédaction et de la traduction

ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II

22 rue René Descartes
BP 80010
64084 Strasbourg
France
03 88 41 74 86
Site WEB
Objectif de la formation :
Par les parcours choisis, la nouvelle mention « Traduction et Interprétation » propose une offre de formation riche, suivant les évolutions du domaine de la traduction (traduction technique, littéraire, interprétation), de la rédaction technique, de l’ingénierie linguistique, ainsi que de la gestion des sites web multilingues et de la localisation. La mention est rendue encore plus attractive pour les étudiants du fait de la multitude de débouchés proposés dans le domaine des langues appliquées. Le site de Strasbourg, de par la présence des institutions européennes et internationales a également son rôle à jouer dans les domaines de la traduction et des industries de la langue.
Diplôme délivré :
Master Traduction et Interprétation

Université de Toulouse le Mirail

5 allées Antonio Machado
31058 TOULOUSE
France
05 61 50 37 63
Site WEB
Objectif de la formation :
Le master « Langue des signes, Traduction, Interprétation, Médiation linguisitique – LSTIM » est composé de trois options fournissant les compétences d’interprète, de traducteur et de médiateur.
Diplôme délivré :
Master Traduction et Interprétation | parcours Langue des signes, Traduction, Interprétation, Médiation linguistique (LSTIM)

 

Université de Toulouse le Mirail

5 allées Antonio Machado
31058 TOULOUSE
France
05 61 50 37 63
Site WEB
Objectif de la formation :
En tant que membre du réseau European Master’s in Translation – EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le Master « Traduction, Interprétation, Médiation linguistique » propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et permet aux étudiants d’acquérir des compétences linguistiques, interculturelles, traductives, de communication et de gestion, documentaires et terminologiques, technologiques et thématiques.
Diplôme délivré :
Master Traduction et Interprétation | parcours Traduction, Interprétation, Médiation linguistique (TIM)

 


SUISSE

Université de Genève

40, boulevard du Pont-d’Arve
1211 GENEVE 4 – SUISSE
Site WEB
Objectif de la formation : ce programme vise à développer une solide maîtrise des langues de travail, tant à l’oral qu’à l’écrit, tout en affinant les capacités d’analyse et de communication. Il forme aux techniques de traduction, aux outils numériques spécialisés, et à la médiation linguistique en contexte multilingue. L’accent est mis sur les compétences culturelles, interculturelles, juridiques et économiques nécessaires à la traduction spécialisée. Il prépare à une poursuite d’études en Ma traduction (accès direct à la FTI), en interprétation ou à des carrières en communication multilingue.
Diplôme délivré :
Baccalauréat universitaire en communication multilingue.

 

Université de Genève

40, boulevard du Pont-d’Arve
1211 GENEVE 4 – SUISSE
Site WEB
Objectif de la formation : ce master permet de se perfectionner en traduction professionnelle tout en explorant des domaines spécialisés comme le droit ou l’économie. Selon les choix, il est possible d’obtenir une mention en traduction juridique, économique ou en traductologie. Il ouvre aussi des portes vers la recherche ou l’enseignement.
Diplôme délivré :
Ma en traduction spécialisée (MATS)

 

Université de Genève

40, boulevard du Pont-d’Arve
1211 GENEVE 4 – SUISSE
Site WEB
Objectif de la formation : cette filière forme des traducteurs spécialistes polyvalents en nouvelles technologies de la traduction et en ingénierie multilingue. Elle s’articule autour de trois grands axes : les outils informatiques pour le traducteur, la terminologie, ainsi que la localisation et la gestion de projets (avec possibilité de mention « terminologie » ou mention « localisation et traduction automatique »).
Diplôme délivré :
Ma en traduction et technologies (MATT)

 

Université de Genève

40, boulevard du Pont-d’Arve
1211 GENEVE 4 – SUISSE
Site WEB
Objectif de la formation : ce programme forme des traducteurs capables de gérer des projets de communication spécialisée en plusieurs langues, en développant leurs compétences analytiques, linguistiques, interculturelles et collaboratives. Il allie théorie et pratique dans des contextes variés comme la communication d’entreprise (finance, marketing multilingue), la communication multimédia (web, localisation, traduction audiovisuelle) et la gestion du multilinguisme (politiques linguistiques, diversité). Les étudiants apprennent à adapter leur travail aux besoins concrets du marché.
Diplôme délivré :
Ma en traduction et communication spécialisée multilingue (MATCOM)

 

Université de Genève

40, boulevard du Pont-d’Arve
1211 GENEVE 4 – SUISSE
Site WEB
Objectif de la formation : l’objectif de cette formation est de former des interprètes de conférence hautement qualifiés, capables de travailler en interprétation consécutive et simultanée dans un contexte multilingue professionnel. Elle vise à développer des compétences pratiques, théoriques et éthiques, une connaissance approfondie des organisations internationales, ainsi qu’une maîtrise des outils, techniques et normes de la profession.
Diplôme délivré :
Ma en interprétation de conférence

 

Université de Genève

40, boulevard du Pont-d’Arve
1211 GENEVE 4 – SUISSE
Site WEB
Objectif de la formation : l’objectif est d’accompagner les doctorants, surtout au début de leur parcours doctoral, et de les aider à devenir des membres à part entière de la communauté scientifique. ReMeTIS propose une introduction complète aux méthodes de recherche qualitative, quantitative, mixte ainsi qu’à la recherche sur des corpus aussi bien en traduction qu’en interprétation
Diplôme délivré :
Doctorat dans les mentions suivantes : Traductologie, Traitement informatique multilingue, Interprétation, Gestion de la communication multilingue

 

Haute école zurichoise de sciences appliquées ZHAW

Theaterstrasse 15c
8401 Winterthour
+41 (0) 58 934 60 60
Site WEB
Objectif de la formation : Dans la spécialisation en gestion de la communication multilingue, vous recevez les outils nécessaires pour accomplir des tâches exigeantes dans le secteur des services linguistiques. Vous apprenez à utiliser l’intelligence artificielle dans le domaine de la médiation linguistique et acquérez les compétences qui vous permettent de démontrer en quoi l’intervention humaine reste supérieure à celle de DeepL et d’outils similaires dans votre travail quotidien.
Diplôme délivré :
Doctorat dans les mentions suivantes : Master en Langue et Communication – Spécialisation en gestion de la communication multilingue

BELGIQUE

Université de Mons – faculté de la traduction et de l’interprétation

17, Avenue du Champ de Mars
7000 Mons , Belgique
Site WEB
Objectif de la formation : Ce programme forme des traducteurs et interprètes professionnels dans les langues turque, anglaise et française. La formation vise à développer des compétences spécifiques à la traduction et à l’interprétation, tout en assurant une parfaite maîtrise des langues parlées et écrites contemporaines.En parallèle, un large choix de cours optionnels permet d’acquérir une solide culture générale, un atout essentiel pour exercer ce métier dans des contextes variés et internationaux.
Diplôme délivré :
Licence en Traduction et Interprétation

 

UCLouvain Saint-Louis Bruxlles -La Faculté de traduction et interprétation Marie Haps

Boulevard du Jardin botanique, 43
1000 Bruxelles
Belgique
Site WEB
Objectif de la formation :Le programme de traduction-interprétation à Saint-Louis – Bruxelles repose sur 3 piliers : les langues étrangères, la langue française et la formation générale. Vous n’étudierez pas seulement les subtilités de la langue française et des autres langues choisies. Dans la filière en traduction et interprétation, vous suivrez également des cours de droit, d’économie, d’histoire des relations internationales, de littérature et stylistique françaises, etc. Dans la filière en communication intercutlruelle, vous suivrez des cours de sciences de la communication, de communication des organisations, de relations interculturelles ou de sociologie. Cette solide formation vous permettra de mieux comprendre le monde et de participer activement à la communication entre les cultures.
Diplôme délivré :
Licence traduction et interprétation

 

Université de Liège

Place du 20-Août, 7
B- 4000 Liège, Belgique
Site WEB
Objectif de la formation : Axées aujourd’hui autour de quatre langues (anglais, néerlandais, allemand, espagnol) et du français en tant que langue de travail principale, ces études forment des spécialistes capables d’aborder l’ensemble de la production écrite (commerciale, politique, juridique, scientifique, culturelle…) ou de transmettre un contenu oral tout en respectant le contexte et l’intention des orateurs.
Diplôme délivré :
Licence traduction et interprétation

ALLEMAGNE

Université d’Heidelberg

Grabengasse 1,
69117 Heidelberg,
Germany
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme « Translation Studies for Information Technologies » (Études de traduction pour les technologies de l’information) de l’université de Heidelberg est proposé en collaboration avec l’université des sciences appliquées de Mannheim. Ce programme a été développé pour répondre à la demande croissante de traducteurs techniques ayant une formation non seulement en linguistique et en études culturelles, mais aussi en ingénierie. Dans le secteur informatique actuel, les traducteurs doivent posséder à la fois d’excellentes compétences linguistiques et de solides connaissances techniques.
Diplôme délivré :
Licence TRANSLATION STUDIES FOR INFORMATION TECHNOLOGIES

 

Université d’Heidelberg

Grabengasse 1,
69117 Heidelberg,
Germany
Site WEB
Objectif de la formation : Les étudiants en traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes factuels et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils se familiarisent avec les théories et les stratégies de la communication multilingue et de la médiation culturelle et acquièrent des compétences dans le domaine des technologies linguistiques innovantes.
Diplôme délivré :
Master en TRADUCTION, COMMUNICATION, TECHNOLOGIES LINGUISTIQUES

 

Université d’Heidelberg

Grabengasse 1,
69117 Heidelberg,
Germany
Site WEB
Objectif de la formation : Les étudiants en interprétation de conférence étudient la théorie et la pratique de la communication orale lors de conférences spécialisées, dans des contextes politiques et dans les médias.
Diplôme délivré :
Master en Interprétation de conférence

 

Universität Leipzig-
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT)

Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15
04107 Leipzig
Site WEB
Objectif de la formation : À la fin du cursus, vous saurez manier habilement les moyens d’expression de vos langues de travail, appliquer les connaissances méthodiques et théoriques pour solutionner de manière ciblée des problèmes de traduction typiques, faire face aux problèmes scientifiques ou pratiques en définissant des priorités spécifiques à la matière ou au domaine professionnel, identifier les particularités et liens culturels importants pour l’interprétation et la traduction, utiliser des outils et appliquer des méthodes de travail terminologiques et lexicographiques, utiliser les outils de travail professionnels actuels.
Diplôme délivré :
Licence de Traduction

 

Universität Leipzig-
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT)

Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15
04107 Leipzig
Site WEB
Objectif de la formation : L’objet du cursus est la transmission de connaissances méthodiques et théoriques afin de pouvoir résoudre les problèmes typiques dans le domaine de la traduction et de la communication spécialisée interculturelle. Ces connaissances comprennent notamment des stratégies spécifiques d’acquisition et de transfert de connaissances, notamment au niveau des relations culturelles importantes pour la traduction, la production de textes spécialisés en fonction de l’objectif et du destinataire, des méthodes terminologiques, lexicographiques et traductologiques, des outils de travail et des outils technologiques, la gestion de la qualité et de projets.
Diplôme délivré :
Master en traductologie

 

Universität Leipzig-
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT)

Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15
04107 Leipzig
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme de master vous prépare à une carrière professionnelle dans l’interprétation grâce au développement systématique des compétences nécessaires à l’interprétation. Vous vous exercerez à différents modes d’interprétation tels que l’interprétation simultanée, consécutive, de liaison (bilatérale), le chuchotage (interprétation à voix basse) ainsi que la traduction à vue. En outre, une introduction à l’interprétation juridique est prévue au troisième semestre. Vous vous exercerez également à la traduction de textes de conférence et apprendrez à préparer des missions d’interprétation à l’aide de techniques de recherche modernes et d’outils électroniques.
Diplôme délivré :
Master en Interprétation de conférence

 

Johannes Gutenberg Universität Mainz

Saarstr. 21
55122 Mainz
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme de master a pour objectif de former les étudiants aux théories modernes de la traduction et de la culture, tout en leur permettant d’acquérir des compétences professionnelles en traduction et/ou en interprétation dans une ou deux langues étrangères. Il offre la possibilité de se spécialiser en traduction spécialisée, traduction littéraire et médiatique, gestion linguistique, ou en interprétation de conférence et interprétation communautaire.
Diplôme délivré :
Master en traduction

 

SDI München (Sprachen & Dolmetscher Institut München)

Baierbrunner Str. 28,
81379 München,
Germany
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme de master en traduction, d’une durée de trois semestres, proposé dans les combinaisons linguistiques allemand-anglais ou allemand-chinois, offre une formation approfondie dans les domaines de la traduction ou de la communication multilingue. Les objectifs de compétence du programme de master sont basés sur le Master européen en traduction (EMT) et couvrent les domaines de la langue et de la culture, de la traduction, de la technologie, de la compétence en matière de services ainsi que des médias et de l’économie.
Diplôme délivré :
Master en traduction

 

TH Köln (Technische Hochschule Köln)

Claudiusstr. 1
50678 Köln
Germany
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme s’adresse tout particulièrement aux futurs étudiants passionnés par les langues, les études culturelles, les médias et la communication, et souhaitant suivre un cursus multilingue qui explore tous les aspects de la communication humaine tout en leur permettant d’acquérir un niveau élevé de maîtrise de l’allemand et des langues principales du programme.
Diplôme délivré :
Licence en communication multilingue

 

TH Köln (Technische Hochschule Köln)

Claudiusstr. 1
50678 Köln
Germany
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme de master en interprétation de conférence est un programme post universitaire de deux ans ouvert aux titulaires d’un diplôme de licence ayant une excellente maîtrise de toutes les langues de travail qu’ils souhaitent étudier. Le programme de master prépare les étudiants à travailler comme interprètes de conférence indépendants ou à postuler à des postes dans des organisations internationales ou dans la haute fonction publique allemande.
Diplôme délivré :
Master en interprétation de conférence

 

TH Köln (Technische Hochschule Köln)

Claudiusstr. 1
50678 Köln
Germany
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme de master en traduction spécialisée met l’accent sur la théorie et la pratique de la traduction spécialisée, notamment la terminologie, les études de traduction et la communication technique. Les étudiants peuvent se spécialiser dans les domaines suivants : sciences/technologie, économie/droit ou culture, et ont la possibilité de se concentrer sur une, deux ou trois langues modernes (anglais, français, espagnol).
Diplôme délivré :
Master en traduction spécialisée

PAYS-BAS

Universiteit Utrecht

Heidelberglaan 8
3584 CS Utrecht
The Netherlands
Tel. +31 (0)30 253 35 50
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme de master en sciences de la traduction dure un an (60 crédits ECTS) et propose deux parcours : l’un axé sur la traduction littéraire (le parcours L) et l’autre axé sur des domaines de traduction spécialisés (le parcours G). Les deux parcours partagent un tronc commun axé sur les connaissances et compétences théoriques, professionnelles et de recherche communes, complété par des cours spécifiques au parcours et des modules individuels axés sur les connaissances et compétences spécifiques au domaine. Dans chaque parcours, vous pouvez vous spécialiser dans l’une des cinq langues suivantes : allemand, anglais, français, italien et espagnol.
Diplôme délivré :
Master en Traduction ( littéraire ou professionnelle)

 

ITV Hogeschool

Padualaan 101
3584 CH Utrecht
Site WEB
Objectif de la formation : Notre bachelor Interprète-Traducteur de quatre ans est une formation à temps partiel que vous pouvez suivre de deux manières.
Les deux variantes comprennent également des cours en ligne le soir dans une deuxième langue étrangère ou un parcours individuel. Au cours de la quatrième année, vous effectuez un stage encadré et travaillez sur votre projet de fin d’études. Vous pouvez obtenir votre diplôme avec une langue étrangère, deux langues étrangères ou une langue étrangère combinée à l’interprétation.
La charge de travail dépend de votre rythme d’étude, de votre formation préalable et de votre expérience professionnelle dans le domaine.
Diplôme délivré :
Licence en Interprète-traducteur

 

Universiteit Leiden

Rapenburg 70
2311 EZ Leiden
The Netherlands
+31 71 527 27 27
Site WEB
Objectif de la formation : Le Master en traduction de l’université de Leiden est membre du prestigieux réseau European Master’s in Translation Network. Cette affiliation témoigne de la grande qualité de notre programme et de l’intégration réussie de la recherche, de la pratique et de la technologie dans le domaine de la traduction. En tant qu’étudiant, vous bénéficiez également de la possibilité d’effectuer un stage ou de rédiger votre mémoire au sein des services de traduction de la Commission européenne et du Parlement européen. Il est également possible de participer à un échange international avec d’autres universités EMT via Erasmus+. Les opportunités offertes par le programme de traduction feront de vous un professionnel complet, prêt à intégrer le secteur des langues. À la fin de vos études, vous obtiendrez un diplôme qui vous permettra d’être inscrit au registre national des interprètes et traducteurs assermentés.
Diplôme délivré :
Master en traduction

ROYAUME UNI

Swansea University

Singleton Park, Sketty,
Swansea SA2 8PP,
UK
Site WEB
Objectif de la formation : Le Master en traduction et interprétation (MATI) est une variante spécialisée unique de notre cours de traduction professionnelle, qui met l’accent sur les compétences en interprétation. Il vous permet de passer du statut d’excellent locuteur d’une langue étrangère à celui de linguiste professionnel accompli. Vos études avancées en traduction porteront sur les types de textes généraux, administratifs et techniques, l’interprétation et la formation aux outils de traduction assistée par ordinateur conformes aux normes de l’industrie.
Diplôme délivré :
Master en Traduction et interpétation ( MA in Translation and Interpreting (MATI)

 

University of East Anglia

Norwich Research ParkNorwich,
NorfolkNR4 7TJ
Site WEB
Objectif de la formation : Vous étudierez deux langues (français, japonais ou espagnol) jusqu’au niveau licence, tout en choisissant parmi une gamme de modules spécialisés en traduction, médias, culture et société. Vous serez initié à toute une série de compétences spécialisées en traduction et découvrirez comment la traduction est pratiquée dans différents médias et genres. Vous aurez l’occasion d’acquérir une expérience professionnelle en traduction et des compétences en sous-titrage et doublage. L’année à l’étranger est un élément obligatoire de nos diplômes de langue en quatre ans.
Diplôme délivré :
Licence en traduction, médias et langues modernes

 

University of Westminster

309 Regent Street
London W1B 2HW
Site WEB
Objectif de la formation : Notre master en traduction spécialisée offre une formation avancée pour préparer les étudiants à une carrière dans la traduction. Ce cours est ouvert aux locuteurs natifs et non natifs de l’anglais qui parlent également l’une des langues suivantes : chinois, français, allemand, italien ou espagnol. Les locuteurs natifs de l’anglais ont la possibilité de combiner l’anglais avec deux autres langues, tandis que les locuteurs non natifs le combineront avec une seule.
Diplôme délivré :
Master en traduction spécialisée

 

University of Manchester

Oxford Rd
Manchester
M13 9PL
UK
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme de master en traduction et interprétation est idéal si vous envisagez une carrière dans les services linguistiques. Il vise à vous doter des connaissances et des compétences nécessaires pour travailler dans le domaine de la traduction ou dans d’autres professions qui requièrent une expertise en communication interculturelle.
Diplôme délivré :
Master en Traduction et études interculturelles

 


TURQUIE

Université Bilkent d’Ankara

Üniversiteler,
06800 Çankaya/Ankara, Türkiye
Site WEB
Objectif de la formation : Ce programme forme des traducteurs et interprètes professionnels dans les langues turque, anglaise et française. La formation vise à développer des compétences spécifiques à la traduction et à l’interprétation, tout en assurant une parfaite maîtrise des langues parlées et écrites contemporaines.En parallèle, un large choix de cours optionnels permet d’acquérir une solide culture générale, un atout essentiel pour exercer ce métier dans des contextes variés et internationaux.
Diplôme délivré :
Licence en Traduction et Interprétation

 

Université Bilkent d’Ankara

Üniversiteler,
06800 Çankaya/Ankara, Türkiye
Site WEB
Objectif de la formation : Ce programme poursuit deux objectifs principaux. Le premier est de doter les étudiant·e·s des connaissances et compétences nécessaires pour exercer le métier d’interprète de conférence, en réponse à la demande croissante de professionnels multilingues en Turquie, dans les milieux d’affaires internationaux et dans la perspective d’une éventuelle adhésion à l’Union européenne. Le second objectif est de former des interprètes de conférence capables d’évoluer dans le domaine en plein essor de la recherche en interprétation, en maîtrisant les théories et les méthodes qui y sont associées.
Diplôme délivré :
Master en Interprétation de Conférence

 

Istanbul Arel University

Türkoba Mahallesi Erguvan Sokak No:26 / K 34537
Tepekent – Büyükçekmece Istanbul-Turkey
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme vise à former des traducteurs et interprètes dotés de compétences en traduction/interprétation, en langues, en culture, en recherche et en technologies, afin de répondre aux exigences d’un secteur mondial des services linguistiques et de traduction hautement concurrentiel. Les diplômés du programme auront également acquis une conscience aiguisée de l’importance de considérer la « traduction » comme un objet de recherche scientifique à part entière.
Diplôme délivré :
Licence en traduction et interprétation

 

Yaşar University

Kazımdirik Mahallesi, Selçuk Yaşar Kampüsü, Üniversite Caddesi Ağaçlı Yol No: 37-39,
35100 Bornova/İzmir, Türkiye
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme propose une formation complète axée sur la traduction et l’interprétation, articulée autour de cours obligatoires et optionnels conçus selon les exigences scientifiques et sociales actuelles du domaine. Il inclut des cours de lecture, d’expression orale et écrite en turc et en anglais, visant à renforcer les compétences linguistiques et culturelles de base des étudiants. Dès la deuxième année, des cours théoriques et pratiques de traduction sont introduits pour leur permettre d’acquérir à la fois des connaissances solides et une expérience concrète. Le programme met également l’accent sur la traduction spécialisée de divers types de textes — médicaux, juridiques, techniques, économiques, politiques et relatifs à l’Union européenne — à destination des étudiants en traduction comme en interprétation.
Diplôme délivré :
Licence en traduction et interprétation

 

Atilim university

Kızılcaşar, 1184. Cad No:13,
06830 Gölbaşı/Ankara, Türkiye
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme propose une formation complète axée sur la traduction et l’interprétation, articulée autour de cours obligatoires et optionnels conçus selon les exigences scientifiques et sociales actuelles du domaine. Il inclut des cours de lecture, d’expression orale et écrite en turc et en anglais, visant à renforcer les compétences linguistiques et culturelles de base des étudiants. Dès la deuxième année, des cours théoriques et pratiques de traduction sont introduits pour leur permettre d’acquérir à la fois des connaissances solides et une expérience concrète. Le programme met également l’accent sur la traduction spécialisée de divers types de textes — médicaux, juridiques, techniques, économiques, politiques et relatifs à l’Union européenne — à destination des étudiants en traduction comme en interprétation.
Diplôme délivré :
Licence en traduction et interprétation

 


USA

 

Middlebury Institute of International Studies at Monterey

460 Pierce Street
Monterey, CA 93940
831-647-4100
Site WEB
Objectif de la formation : Le Master en traduction vous prépare à traduire des traités, des lois et des communiqués de presse ; des manuels d’utilisation, des cahiers des charges et des plans techniques ; des romans, des poèmes, des pièces de théâtre et des sous-titres pour le cinéma et la vidéo ; des lettres manuscrites, des manuels médicaux et des documents historiques ; et bien plus encore. L’industrie du logiciel et de la localisation dépend également fortement des traducteurs pour adapter les programmes et les manuels d’utilisation à d’autres environnements linguistiques et culturels. Tous les étudiants du MA en traduction acquièrent également des bases solides en technologie de la traduction (par exemple, la traduction assistée par ordinateur ou les outils de TAO).
Diplôme délivré :
Master de traduction

 

Middlebury Institute of International Studies at Monterey

460 Pierce Street
Monterey, CA 93940
831-647-4100
Site WEB
Objectif de la formation : Le Middlebury Institute est l’un des rares programmes d’études supérieures au monde à proposer un diplôme combiné qui vous prépare à exercer une profession spécialisée dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. Ce diplôme comprend également une formation de base en technologies de la traduction (par exemple, la traduction assistée par ordinateur ou TAO) et permet de suivre des cours optionnels supplémentaires en gestion de la localisation.
Diplôme délivré :
Master de traduction et interprétation

 

Middlebury Institute of International Studies at Monterey

460 Pierce Street
Monterey, CA 93940
831-647-4100
Site WEB
Objectif de la formation : Un interprète de conférence permet aux participants de réunions multilingues — telles que les conférences internationales, les Jeux olympiques, les événements diplomatiques, les collaborations commerciales mondiales et les litiges internationaux — de communiquer entre eux de manière fluide, rendant la barrière linguistique presque imperceptible. Notre programme de maîtrise en interprétation de conférence vous prépare à interpréter dans deux modes : l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée.
Diplôme délivré :
Master en interprétation de conférence

 

New York University

50 West 4th Street
New York, NY, 10012
Site WEB
Objectif de la formation : Le programme MSTI met l’accent sur la pratique de la traduction et le développement de compétences textuelles, culturelles, créatives et techniques en matière de communication interlinguistique. Le programme comprend un tronc commun couvrant les fondements des professions linguistiques (traduction, terminologie, interprétation, édition/révision et technologie), complété par un choix dynamique de cours optionnels conçus pour préparer les étudiants aux nombreuses carrières qui s’offrent aujourd’hui aux traducteurs et interprètes. Les étudiants apprennent auprès d’experts du domaine tout en maîtrisant les stratégies de traduction de documents complexes, en acquérant une compréhension des normes pertinentes et en apprenant à adapter le contenu à des marchés, des clients et des publics spécifiques.
Diplôme délivré :
Master en traduction et interprétation

 

University of Maryland

College Park,
MD 20742,
USA
301.405.1000
Site WEB
Objectif de la formation : Le Master professionnel en traduction (MPS in Translation) est conçu pour doter les étudiants des compétences nécessaires pour postuler avec succès à des postes de traducteurs spécialisés, de chefs de projet ou d’administrateurs de services linguistiques. Parmi les compétences acquises, citons la traduction de textes spécialisés dans les domaines de la santé, du droit et de la politique, y compris la traduction de documents et de sites web pour de grandes entreprises, des organisations internationales et des ministères.
Diplôme délivré :
Master professionnel en traduction

 

University of Texas and Dallas – Center for translation studies

800 West Campbell Road
Richardson,
TX 75080-3021
Site WEB
Objectif de la formation : Un certificat d’études supérieures en traduction littéraire axé sur l’histoire, la théorie et la pratique de la traduction littéraire. Les étudiants apprendront à étudier et à produire des traductions littéraires. Le certificat comprend quatre cours (soit 12 crédits semestriels) :
– Deux cours fondamentaux portant sur la théorie et la pratique de la traduction ;
– Un cours avancé (à choisir parmi deux) en études de traduction ;
– Un séminaire ou un atelier en lien avec le domaine de recherche de l’étudiant.

Diplôme délivré :
Certificat d’études supérieures en traduction littéraire

CHINE

Shanghai International Studies University

No.2 North Baiyun Avenue,
Guangzhou ,Guangdong,
P.R.China
Site WEB
Objectif de la formation : Former des professionnels bilingues (ou trilingues) hautement qualifiés en traduction et interprétation, capables de travailler dans des contextes internationaux. La formation développe des compétences linguistiques solides, une maîtrise des techniques de traduction (écrite) et d’interprétation (orale), ainsi qu’une bonne compréhension interculturelle, afin de répondre aux besoins croissants des secteurs diplomatique, commercial, juridique et médiatique.

Diplôme délivré :
Licence en traduction et interprétation

Si vous avez des remarques à faire (signaler une erreur, suggérer un nouveau diplôme ou une nouvelle école de traduction etc.), remplissez ce formulaire et je vous répondrai rapidement.