Liste des écoles de traduction
- Les principaux diplômes :
France |
||
Université de Provence Aix-Marseille 1 | Université d’Angers | Université Catholique de l’Ouest Institut de Langues Vivantes |
Université d’Avignon | Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 |
Université de Bretagne Occidentale Brest |
Université Stendhal Grenoble 3 |
Université Charles-de-Gaulle Lille 3 |
ESTRI – Université Catholique Lyon |
Université Jean Moulin Lyon 3 |
Université Lumière Lyon 2 |
Université Paul Verlaine Metz |
Université de Montpellier 3 | Université de Haute-Alsace Mulhouse |
Université Sophia Antipolis Nice |
Université d’Orléans | Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue Paris |
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs Sorbonne Paris 3 |
ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) Paris |
Université d’Evry Val d’Essonne Paris |
Université de Cergy-Pontoise Paris |
Université de Marne-la-Vallée Paris |
Université Denis-Diderot Paris 7 |
Université Paris 8 |
Université Nanterre Paris X | Université de Pau et des Pays de l’Adour | Université de Rennes 2 |
Université Jean Monnet St Etienne |
Université Marc Bloch Strasbourg II |
Université le Mirail Toulouse |
SUISSE
-
- Université de Genève – Baccalauréat universitaire en communication multilingue
- Université de Genève – Maîtrise (Ma) universitaire en traduction
- Université de Genève – Maîtrise (Ma) universitaire spécialisée en interprétation de conférence
- Université de Genève – certificat complémentaire en traduction
- Université de Genève – certificat complémentaire en interprétation de conférence
- Université de Genève – certificat complémentaire en langue et communication
- Université de Genève – Doctorat en traductologie
- Université de Genève – Doctorat en traitement informatique multilingue
- Université de Genève – Doctorat en interprétation de conférence
- Université de Genève – Doctorat en gestion de la communication multilingue
TURQUIE
-
- Université Bilkent d’Ankara – Degree program in Translation and Interpretation
- Istanbul Arel University – B.A. Translation and Interpreting
- Yasar University Izmir – B.A. in Translation and Interpreting
- Atilim University of Ankara – M.A. degree in Translation Studies
- Boğaziçi University – M.A. Program in Conference Interpreting
ALLEMAGNE
ROYAUME UNI
-
- Swansea University – Chinese Translation and Interpreting degree
- Swansea University – B.A. Modern Languages, Translation and Interpreting (Q910)
- University of East Anglia Norwich – B.A. Translation, Media and Modern Languages
- University of East Anglia Norwich – B.A. Translation and Interpreting with Modern Languages (Double Honours with a year abroad)
- Royal Holloway University of London – B.A. Translation studies
- Royal Holloway University of London – Modern Languages and Translation studies
- University of Westminster – B.A. Translation Studies (Spanish or French) Honours
USA
-
- University of Texas Rio Grande Valley – Certificate et M.A. Spanish Translation and Interpreting
- St. Catherine University Minneapolis – Online M.A. Interpreting Studies and Communication Equity
- Kent State University – Online M.A. in Translation et PH.D. in Translation studies
- College of Saint Rose – Albany – Certificate in Translation Spanish <> English
- Brigham Young University – Provo – B.A. Spanish Translation
Université de Provence – Aix-Marseille |
29 avenue Robert Schuman 13621 Aix-en-Provence France 04 42 95 36 42 Site WEB |
Objectif de la formation :
Diplôme délivré : |
Université d’Angers |
11, Bd Lavoisier 49045 Angers France 02 41 22 64 33 Site WEB |
Objectif de la formation : Ce master forme des professionnels de la traduction ayant acquis et validés un très haut niveau de compétence dans une langue vivante et un bon niveau dans une des autres langues. L’orientation vers la traduction littéraire exige, avant tout, de travailler les langues écrites. Cependant, une certaine polyvalence est donnée à la formation (traduction écrite mais aussi orale) afin de permettre une meilleure insertion des diplômés sur le marché de l’emploi.Diplôme délivré : Master professionnel Lettres et langues mention littératures, langues et civilisations spécialité métiers de la traduction Diplôme d’Université « Interprète de conférence » |
Université Catholique de l’Ouest – Institut de Langues Vivantes |
3 place André Leroy – BP 10808 49008 Angers France 02 41 81 66 31 Site WEB |
Objectif de la formation : Il allie le développement des qualités spécifiques requises pour ce métier (vivacité d’esprit, capacité d’analyse et de synthèse, résistance nerveuse, souplesse d’expression, maîtrise de soi) et l’apprentissage de toutes les modalités et techniques de l’interprétation de conférence.Diplôme délivré : Master professionnel Culture et langues mention lettres et langues professionnelles spécialité métiers de la traduction Diplôme d’Université « Interprète de conférence » |
Université Lumière Lyon2
74, Rue Pasteur
69007 Lyon
France
Objectif de la formation :
Formation de chercheurs en lexicologie, lexicographie, terminologie, terminographie, traductologie, et de cadres pour les industries de la langue.
Diplôme délivré :
Master LEA Lexicologie et Terminologie, Multilingues, Traduction
Université Lumière Lyon2
74, Rue Pasteur
69007 Lyon
France
Université Lumière Lyon2
Objectif de la formation :
Conçue en concertation avec les spécialistes du monde de l’édition et des professionnel·le·s de la traduction, cette formation se fonde sur la connaissance approfondie d’une langue étrangère et d’une langue de réception, ainsi que sur l’insertion spécifique du traducteur·rice dans l’entre-deux. Cette capacité à se mouvoir entre deux mondes est indispensable pour jouer un rôle dans les transferts culturels, à la condition expresse de savoir articuler des héritages culturels multiples à des conditions de circulation et de transmission culturelle en mutation permanente.
Diplôme délivré :
Master Traduction littéraire et édition critique (TLEC)
Université Paul Verlaine – Metz
UFR Lettres et langues
Ile du Saulcy
METZ
57045 METZ
France
Objectif de la formation :
Former des spécialistes de la traduction spécialisée multimédia et de la terminologie (allemand, anglais, chinois, espagnol, italien, japonais, néerlandais), des professionnels des métiers de la langue qui maîtrisent l’ingénierie linguistique et l’utilisation des outils modernes de la traduction (logiciel TRADOS).
Diplôme délivré :
Master professionnel Civilisations et langues mention langues étrangères et outils modernes de la traduction
Université Jean Monnet St Etienne
Université Jean Monnet
34, rue Francis Baulier
42023 St-Etienne
France
Objectif de la formation :
Traducteur de produits de communication multi-supports.
Diplôme délivré :
Master de Traduction de Produits de Communication Multisupports
Université Jean Moulin Lyon 3
Faculté des Langues
Manufacture des Tabacs –
6, cours Albert Thomas
69008 Lyon – France
Objectif de la formation :
L’enseignement se décline sur les plans linguistiques, littéraires et civilisationnels, dans la continuité des enseignements de la Licence.
Diplôme délivré :
Master mention LCE : traduction littéraire et rédaction éditoriale
Université Lumière Lyon2
74, Rue Pasteur
69007 Lyon
France
Objectif de la formation :
Former des spécialistes réunissant des aptitudes et des savoir-faire qui sont actuellement, le plus souvent, dispersés entre documentalistes, terminologues, rédacteurs et traducteurs, développer des compétences techniques dans le domaine de la traduction et de la rédaction spécialisées, y compris pour ce qui concerne la réglementation internationale des questions de santé, grâce à l’exploitation des banques de données spécialisées et la gestion de mini-banques terminologiques.
Diplôme délivré :
Master Communication Internationale en Sciences de la Santé
Université Lumière Lyon2
M2 LTMT
secrétariat des LEA
Université Lumière
69365 Lyon
France
Objectif de la formation :
Formation de chercheurs pour les industries de l’information et de la langue.
Diplôme délivré :
Master 2 mention LEA spécialité Lexicologie et Terminologie multilingue
Université Charles-de-Gaulle Lille III
U.F.R. Angellier
Université Charles-de-Gaulle Lille 3
B.P. 60149
59653 Villeneuve d’Ascq
France
Objectif de la formation :
Au niveau de master, les étudiants peuvent choisir entre un parcours professionnel (métiers du lexique et de la traduction) et un parcours recherche, se déclinant lui-même en deux spécialités : études anglophones et études irlandaises.
Diplôme délivré :
* Master 1 : Métiers du Lexique et de la traduction (MELEXTRA)
* Master 2 : MELEXTRA : Traduction et adaptation cinématographique
* Master 2 : MELEXTRA : Traduction spécialisée juridique et technique
Université Charles-de-Gaulle Lille III
U.F.R. Angellier
Université Charles-de-Gaulle Lille 3
B.P. 60149
59653 Villeneuve d’Ascq
France
Objectif de la formation :
La première année du Master a pour principal objectif de consolider les compétences en traduction de nos étudiants, et ce dans des domaines spécifiques (médical, financier, technique, informatique, administratif, économique, juridique et scientifique).
Renforcé par des séminaires axés sur la terminologie et les stratégies de recherche, cet apprentissage permet aux étudiants d’assimiler les méthodes de travail adéquates.
Diplôme délivré :
Master en traduction spécialisée multilingue : technologie et gestion
Université de Bretagne Occidentale – Brest
20 rue Duquesne – CS 93837
29238 Brest
France
02 98 01 63 22
Université de Bretagne Occidentale – Brest
Objectif de la formation :
Le Master a pour objectif de former en un an (un ou deux, pour les étudiants en Formation Continue) des rédacteurs/traducteurs (français/anglais, voire une troisième langue) totalement opérationnels à l’issue de la formation, c’est-à-dire maîtrisant l’ensemble de la chaîne de la réception (souvent sous forme informatique) de la documentation à la production d’un texte de qualité irréprochable, sur papier ou sur support informatique.
Malgré l’accent clairement mis sur la maîtrise des outils informatiques, il s’agit de former, plus que de simples exécutants, de véritables experts, d’où la place accordée aussi à la théorie (120 H).
Diplôme délivré :
Master professionnel Lettres et langues mention langue et communication spécialité rédacteur-traducteur
CFTTR – Université de Rennes II
2, place du recteur Henri Le Moal
35043 Rennes
France
Objectif de la formation :
Traduction générale et para-technique
Traduction économique
Traduction juridique
Diplôme délivré :
D.U. de Traducteur Généraliste à orientations spécialisées
Université de Rennes II
2, place du recteur Henri Le Moal
35043 Rennes
France
Objectif de la formation :
Traduction technique
Traduction économique
Traduction juridique
Traduction générale et éditoriale
Traduction de contenus de sites Web
Localisation (francisation) de logiciels, sites Web, jeux vidéo
Clonage et pseudo-clonage de sites Traduction des contenus, traitements graphiques, intégrations, tests, reconstruction, référencement
Sous-titrage
Diplôme délivré :
Master « Métiers de la traduction et de la communication multilingue »
Université Paris 7 Denis-Diderot
U.F.R. Etudes Interculturelles de Langues Appliquées (EILA)
Bâtiment S – 1er étage
Case 7002
2, place Jussieu
75005 PARIS
France
Objectif de la formation :
Le master ILTS forme des spécialistes de la traduction et de la terminologie:
– à partir d‚une ou deux langues (anglais pour tous, espagnol, allemand, portugais ou russe, en options)
– dans différents domaines (avec une offre de cours de traduction plus diversifiée en TS)
– à différents outils d’aide à la traduction, à la localisation, à la rédaction technique, à l’ingénierie linguistique, à la gestion de projets multilingues (l’offre est plus large en IL et donne accès à des activités de gestion de contenus multilingues en entreprise).
Diplôme délivré :
Master ILTS industrie de la langue et traduction spécialisée
Université Paris 8
Secrétariat Master UFR5 (T3L)
Bâtiment B, bureau 212
2, rue de la liberté
93526 SAINT-DENIS CEDEX 02
France
01 49 40 70 92
Université Paris 8
Objectif de la formation :
Notre formation permet aux étudiants de développer différentes compétences :
* aptitude à comprendre et à traduire un document ou ensemble de documents complexe
* aptitude à trouver et à mettre en contexte des informations pertinentes
* aptitude à assimiler la terminologie propre à un domaine
* aptitude à utiliser les logiciels d’aide à la traduction
* expérience de la publication (papier et électronique)
* aisance rédactionnelle dans les langues étudiées
* rigueur de la démarche et souci de la qualité
* expérience de la recherche de clients et/ou de débouchés
* expérience de gestion de projets de traduction
* travail en équipe
Diplôme délivré :
Master Professionnel de Traduction : Traduire la loi
Master Professionnel de Traduction : Traduire le livre
Université Paris 8
Bâtiment B, bureau 212
2, rue de la liberté
93526 SAINT-DENIS CEDEX 02
France
01 49 40 70 92
Université Paris 8
Objectif de la formation :
Une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d’une théorisation des différents champs de la traduction.
* est conçu de manière transversale, en liaison avec trois autres mentions de l’université de Paris 8 (droit, hypermédias, littérature)
* se décline en trois parcours correspondant chacun à une branche en expansion :
* traduire en ligne : traduction hypermédias
* traduire le livre : traduction littéraire et traduction pour les sciences humaines
* traduire la loi : traduction juridique
* permet un cursus trilingue : tous nos parcours sont conçus en bilingue (français et langue A) et peuvent être complétés par une langue B, par le biais d’options supplémentaires et/ou au travers du mémoire.
* permet d’acquérir/de consolider des compétences liées au domaine choisi (droit, nouvelles technologies, littérature) et des compétences spécifiques de traduction.
Peut être validé comme master professionnel ou master de recherche à l’issue du parcours commun en fonction de l’orientation du travail personnel.
Diplôme délivré :
Master Professionnel de Traduction : Traduire en ligne
Université Paris 7 Denis-Diderot
U.F.R. Etudes Anglophones Charles V
Centre Charles V – Bâtiment C – bureau C 10
8/10, rue Charles V
75004 PARIS
France
01 57 27 58 54
Université Paris 7 Denis-Diderot
Objectif de la formation :
La Spécialité « Traduction littéraire » du Master « Etudes anglophones » de Paris 7 – Denis Diderot propose
* en 1re année : une initiation à la traduction littéraire (anglais-français) à travers des études de tons et de rythmes
* puis en 2e année : soit un parcours recherche dans ce domaine, soit un apprentissage du métier, notamment auprès de traducteurs littéraires professionnels avec un stage chez un éditeur (entre juin et septembre)
Diplôme délivré :
Master Etudes anglophones : Traduction littéraire
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
21 rue d’Assas
75270 Paris Cedex 06
France
01 42 22 33 16
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
Objectif de la formation :
L’ISIT est la grande école de référence en 5 ans après le Bac en Management et en Communication interculturels, en Traduction et en Interprétation de conférence.
l’ISIT forme des profils plurilingues et multiculturels particulièrement recherchés dans un monde du travail de plus en plus internationalisé. Ses diplômés occupent des postes à responsabilité dans les grandes organisations internationales (Commission européenne, Unesco, ONU, Cour de justice européenne, notamment) et dans les grandes entreprises internationales (services marketing, communication, ressources humaines, achats).
L’ISIT participe également à des projets de recherche dans les domaines de la traductologie, de la communication multilingue et du management interculturel. Son centre de recherche, le CRATIL, est associé à des centres de recherche d’universités françaises et étrangères.
Diplôme délivré :
Diplôme Traducteur-Visé par l’Etat Grade de Master
• Spécialisation Management interculturel (MI)
• Spécialisation Communication interculturelle et traduction (CIT)
• Spécialisation Master européen en traduction spécialisée (METS)
Université de Nice Sophia Antipolis
Université Nice Sophia Antipolis
06100 Nice
France
04 93 37 53 08
Université de Nice Sophia Antipolis
Objectif de la formation :
Environ 350 heures annuelles (avec 1 langue) sans compter les heures d’autoformation et de stage. Les plages d’enseignement s’étalent du lundi au samedi matin – en fonction de la spécialité et des options choisies – ce qui rend l’obligation d’assiduité difficilement compatible avec une autre activité à plein temps.
L’expérience des années passées montre cependant que les étudiants en TSD peuvent occuper des emplois à temps partiel. Il est conseillé de consulter à titre indicatif le calendrier 2006-07.
Diplôme délivré :
Master Pro Traduction, sous-titrage, doublage
Université Stendhal Grenoble III
Domaine universitaire BP 25 cedex 9
38040 Grenoble
France
04 76 82 43 57
Université Stendhal Grenoble III
Objectif de la formation :
Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents techniques, commerciaux, juridiques et publicitaires, un renforcement des connaissances générales dans ces domaines (sciences et techniques, droit), un enseignement théorique et pratique de terminologie et la maîtrise d’outils informatiques de pointe.
Diplôme délivré :
Master LEA Traduction spécialisée multilingue
Université d’Avignon
4 rue Pasteur
84029 Avignon
France
04 90 16 25 00
Université d’Avignon
Objectif de la formation :
* Former des traducteurs professionnels dans le domaine littéraire et de l’édition
* Former les étudiants aux techniques de la traduction en les sensibilisant aux visées esthétiques d’un texte.
* Utiliser la réflexion linguistique, stylistique et sémiotique pour les problèmes de traduction en y intégrant une évaluation des effets de sens.
Diplôme délivré :
Master professionnel Sc. humaines et sociales mention lettres et langues spécialité traduction littéraire
Université de Toulouse le Mirail
IUP de Traduction – Interprétation
Bâtiment 20 – bureau 366a
Université de Toulouse – Le Mirail (Toulouse II)
5 allées Antonio Machado
31058 TOULOUSE
France
05 61 50 37 63
Université de Toulouse le Mirail
Objectif de la formation :
La philosophie de l’IUP est de former des traducteurs/interprètes polyvalents et réactifs ; c’est pourquoi les étudiants bénéficient d’un enseignement de tronc commun visant à préparer de futurs professionnels à maîtriser les techniques de la traduction écrite, à utiliser les ressources technologiques qui permettent une adaptation rapide à divers domaines de la traduction.
Diplôme délivré :
Master Professionnel Parcours IUP Traduction et interprétation
Université de Toulouse le Mirail
Université Le Mirail – Toulouse 2
UFR de langues, littératures et civilisations étrangères
5 allées Antonio Machado
31058 Toulouse
France
05 61 50 37 92
Université de Toulouse le Mirail
Objectif de la formation :
Diplôme délivré :
Master professionnel Lettres, langues, arts mention langues étrangères appliquées spécialité traduction
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
22 rue René Descartes
BP 80010
64084 Strasbourg
France
03 88 41 74 86
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
Objectif de la formation :
L’objectif du Master CAWEB est de former des diplômés en langues capables de concevoir et de gérer des sites web multilingues, de localiser des produits informatiques, notamment des sites web et des logiciels, ainsi que de gérer des projets de création multimédia et de localisation.
Diplôme délivré :
Master CAWEB : Création de sites multilingues, localisation
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
22 rue René Descartes
BP 80010
64084 Strasbourg – France
03 88 41 74 86
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
Objectif de la formation :
Cette année d’études est consacrée à la pratique intensive de l’interprétation consécutive, de la traduction à vue et à l’apprentissage de l’interprétation simultanée. Les étudiants suivent une formation pratique dont l’objectif est de les préparer directement à l’exercice de la profession.
De plus, des cours de français appliqué à l’interprétation leur permettront d’acquérir des techniques de communication verbale et non verbale essentielles dans le métier d’interprète. Des séminaires sur les réalités professionnelles (déontologie, rédaction de devis et de contrats, conditions de travail, rémunérations,…) viennent compléter cette formation.
Diplôme délivré :
Master professionnel Langages, cultures et sociétés mention langues et interculturalité spécialité traduction professionnelle et interprétation de conférence
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
22 rue René Descartes
BP 80010
64084 Strasbourg – France
03 88 41 74 86
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
Objectif de la formation :
Le master de Traduction/Interprétation, parcours Traduction littéraire, a pour objectif de former des spécialistes de la traduction littéraire.
La notion de traduction littéraire recouvre la « littérature générale », dans le sens où l’entendent les professionnels de l’édition, mais aussi la presse, la documentation et, plus généralement, la communication.
on associe à la pratique intensive de la traduction (vers le français et vers la langue étrangère) un enseignement spécifique de littérature générale et de théorie de la traduction, une initiation aux diverses techniques liées à la traduction et une approche des réalités professionnelles.
Diplôme délivré :
Master de traduction littéraire
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
22 rue René Descartes
BP 80010
64084 Strasbourg
France
03 88 41 74 86
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
Objectif de la formation :
L’étudiant suit un certain nombre d’enseignements de tronc commun (traduction professionnelle en langues de travail 1 et 2, français et outils de la traduction). S’y ajoutent des cours sur les techniques et la pratique de la traduction audiovisuelle axés principalement sur l’apprentissage du sous-titrage, du voice-over et de la voix-off.
Diplôme délivré :
Master de traduction audiovisuelle
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
22 rue René Descartes
BP 80010
64084 Strasbourg
France
03 88 41 74 86
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
Objectif de la formation :
L’enseignement de la traduction dans chaque langue de travail est axé sur la pratique et permet ainsi aux futurs traducteurs d’acquérir les techniques de traduction dans des domaines très variés. Cette approche pragmatique est appuyée par des cours théoriques dans plusieurs disciplines.
Diplôme délivré :
Master de traduction, domaines de spécialité
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
22 rue René Descartes
BP 80010
64084 Strasbourg
France
03 88 41 74 86
ITI-RI Université Marc Bloch-Strasbourg II
Objectif de la formation :
L’enseignement de la traduction dans chaque langue de travail est axé sur la pratique et permet ainsi aux futurs traducteurs d’acquérir les techniques de traduction dans des domaines très variés. Cette approche pragmatique est appuyée par des cours théoriques dans plusieurs disciplines.
Diplôme délivré :
D.U. Traduction-Interprétation
Université Jean Monnet St Etienne
Université Jean Monnet
34, rue Francis Baulier
42023 St-Etienne
France
04 77 42 17 00
Université Jean Monnet St Etienne
Objectif de la formation :
Diplôme délivré :
Master de Traduction de Produits de Communication Multisupports
Université de Pau et des Pays de l’Adour
Av. de l’université – BP 576
64012 PAU
France
05 59 40 70 00
Université de Pau et des Pays de l’Adour
Objectif de la formation :
Former des spécialistes de haut niveau capables de :
* Rédiger à partir de documents rassemblés par leurs soins, une synthèse sur un sujet scientifique ou technique, des résumés signalétiques, des rapports de recherche ou de développement
* Traduire vers leur langue maternelle des textes scientifiques et techniques de tout type
* Réaliser des dossiers documentaires ou bibliographiques sur un sujet donné
* Constituer, organiser et tenir à jour et en état, la documentation d’une équipe scientifique et technique
Diplôme délivré :
Master professionnel Lettres, langues, sc. Humaines mention discours et représentations spécialité métiers des langues : Documentation scientifiques et techniques
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
21 rue d’Assas
75270 Paris
France
01 42 22 33 16
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
Objectif de la formation :
L’ISIT est la grande école de référence en 5 ans après le Bac en Management et en Communication interculturels, en Traduction et en Interprétation de conférence.
l’ISIT forme des profils plurilingues et multiculturels particulièrement recherchés dans un monde du travail de plus en plus internationalisé. Ses diplômés occupent des postes à responsabilité dans les grandes organisations internationales (Commission européenne, Unesco, ONU, Cour de justice européenne, notamment) et dans les grandes entreprises internationales (services marketing, communication, ressources humaines, achats).
L’ISIT participe également à des projets de recherche dans les domaines de la traductologie, de la communication multilingue et du management interculturel. Son centre de recherche, le CRATIL, est associé à des centres de recherche d’universités françaises et étrangères.
Diplôme délivré :
Dîplôme Interprète de conférence -Visé par l’Etat Grade de Master
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
21 rue d’Assas
75270 Paris
France
01 42 22 33 16
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels – Paris
Objectif de la formation :
Objectif de la formation :
L’ISIT est la grande école de référence en 5 ans après le Bac en Management et en Communication interculturels, en Traduction et en Interprétation de conférence.
l’ISIT forme des profils plurilingues et multiculturels particulièrement recherchés dans un monde du travail de plus en plus internationalisé. Ses diplômés occupent des postes à responsabilité dans les grandes organisations internationales (Commission européenne, Unesco, ONU, Cour de justice européenne, notamment) et dans les grandes entreprises internationales (services marketing, communication, ressources humaines, achats).
L’ISIT participe également à des projets de recherche dans les domaines de la traductologie, de la communication multilingue et du management interculturel. Son centre de recherche, le CRATIL, est associé à des centres de recherche d’universités françaises et étrangères.
Diplôme délivré :
Diplôme juriste linguiste en 4 ans après le baccalauréat, qui forme les étudiants souhaitant se diriger vers une carrière juridique internationale
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III
Centre Universitaire Dauphine
cedex 16
75775 Paris
France
01-44-05-42-05
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III
Objectif de la formation :
La section Traduction, placée sous la responsabilité de Mme Blondy-Mauchand, forme des spécialistes de la traduction, et non des traducteurs étroitement spécialisés dans un ou plusieurs domaines des sciences et des techniques.
Diplôme délivré :
Master de traduction éditoriale, économique et technique
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III
Centre Universitaire Dauphine
cedex 16
75775 Paris
France
01-44-05-42-05
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Sorbonne Paris III
Objectif de la formation :
Former des interprètes de conférence de haut niveau aux techniques de l’interprétation consécutive et simultanée. La Section, placée sous la responsabilité de Clare Donovan, forme exclusivement des interprètes de conférence et ne forme pas aux carrières d’ » interprétariat » : interprète de liaison ou d’affaires, guide-interprète, secrétaire polyglotte, etc.
Diplôme délivré :
Master Interprétation de Conférence
CRIM – Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue – Paris
CRIM/INaLCO
2, rue de Lille
75007 Paris
France
01 49 26 42 53
CRIM – Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue – Paris
Objectif de la formation :
Un centre de recherche au carrefour de la recherche fondamentale en linguistique et des applications pratiques que celle-ci permet de mettre en oeuvre (extraction terminologique, classification automatique de documents, constitution de lexiques à partir de documents électroniques, etc.)
Diplôme délivré :
Master 2 – Langues et Technologies, spécialité Traductique
Université d’Orléans
10, rue de Tours
BP 46527
45065 Orléans
France
02 38 41 71 06
Université d’Orléans
Objectif de la formation :
Ce master a pour objectif de développer les compétences suivantes :
* Maîtrise des méthodes de recherche en sciences humaines
* Maîtrise des savoirs et techniques de la traduction
* Capacité à gérer une activité professionnelle de traducteur
* Traduction et traductologie (stylistique, théorie et critique de la traduction, analyse textuelle, transferts culturels…)
* Terminologie et rédaction spécialisées
* Techniques de correction et de réécriture
* Histoire et pratiques contemporaines de l’édition
* Informatique spécialisée : traduction et PAO
Diplôme délivré :
Master professionnel Lettres, langues et linguistique mention langues et interculturalité spécialité traduction d’édition
Université Paris X Nanterre
200 avenue de la République
92001 NANTERRE
France
01 40 97 76 04
Université Paris X Nanterre
Objectif de la formation :
Donner aux étudiants la méthodologie de la traduction et la maîtrise des outils professionnels (logiciels spécialisés, dictionnaires en ligne, sites web spécifiques), ainsi que les contacts professionnels nécessaires à l’exercice de leur futur métier.
Diplôme délivré :
Master LLCE Traduction Anglaise Spécialisée
Université de Haute-Alsace, Mulhouse
15, rue des Frères Lumière
68093 MULHOUSE
France
03 89 33 62 72
Université de Haute-Alsace, Mulhouse
Objectif de la formation :
Tout le cursus a été élaboré en fonction de la demande des entreprises et de l’expérience des « Ancien(ne)s » qui se réunissent à l’initiative de l’AJETTS (Association Junior Entreprise en Traduction Technique et Scientifique).
Diplôme délivré :
Master professionnel Lettres, langues, sc. humaines mention lettres, langues et études interculturelles spécialité traduction scientifique et technique
ESTRI – Université Catholique de Lyon
23, place Carnot
69286 Lyon
France
04 72 32 50 40
ESTRI – Université Catholique de Lyon
Objectif de la formation :
La formation a en effet pour but de dispenser à des jeunes passionnés par les langues et l’international, un enseignement universitaire et une formation professionnelle et de répondre aux besoins en personnels spécialistes de l’international pour de nombreux secteurs d’activité où l’international tient une place prépondérante, au service :
* des collectivités territoriales,
* des entreprises (de négoce, de tourisme, de transport, industrielles, …) dont les activités passent les frontières,
* des organismes internationaux (chambres de commerce étrangères, représentations consulaires, organisations humanitaires ou de coopération internationale, institutions culturelles, instances internationales).
Diplôme délivré :
Certificat de Formation Supérieure aux Métiers de la Traduction
Université de Cergy-Pontoise
Adresse :
Université de Cergy-Pontoise
Site des Chênes 1
33, bd du Port
95011 Cergy-Pontoise
France
01 34 25 62 01
Université de Cergy-Pontoise
Objectif de la formation :
Succédant au DESS traducteur juridique spécialisé, reconnu par le public et la profession, le master traduction d’affaires a pour objectif de former, principalement durant les deux semestres de M2, les étudiants aux techniques de traduction juridique et économique, ainsi qu’à d’autres aspects pratiques du métier de traducteur.
La formation est précédée en M1 par un semestre de tronc d’enseignements fondamentaux (S1) communs à l’ensemble des parcours du master et par un semestre (S2) de pré-spécialisation à la traduction.
Diplôme délivré :
Master traduction d’affaires
Université Michel de Montaigne Bordeaux III
Service de la Scolarité
33607 PESSAC
France
05 57 12 44 02
Université Michel de Montaigne Bordeaux III
Objectif de la formation :
Cette formation professionnalisante reprend avec quelques modifications la formule du DESS de Traduction, traductologie de l’écrit pour l’édition et le marché du livre mise en place depuis 2002-03. Elle n’est spécifique qu’en 2e année du master.
Elle doit intensifier les savoir-faire acquis antérieurement au cours des études universitaires dans le domaine de la traduction. Elle est dans le prolongement de l’apprentissage de la traduction effectué pendant tout le cursus, spécialement en L3 et en M1, et en même temps en rupture avec cet apprentissage, car il s’agit désormais d’une traduction longue.
Le niveau de traduction exigé requiert à la fois une très bonne maîtrise de la langue de départ (anglais ou allemand) et une maîtrise égale ou supérieure de la langue d’arrivée (français). Cette dernière exigence nous a conduits à créer des cours de stylistique française et des ateliers d’écriture qui font partie du tronc commun de ce M2. La traduction est enseignée aussi bien dans des ateliers collectifs que dans des ateliers tutorés avec des traducteurs professionnels ou ayant une expérience professionnelle de la traduction.
L’acquisition ou le renforcement de compétences dans le domaine des TIC est assuré par des cours dispensés dans ce domaine aussi bien que par de l’autoformation. Des enseignements introductifs à la connaissance des règles et des pratiques de l’édition sont d’autre part dispensés.
Diplôme délivré :
Master Professionnel Spécialité Métiers de la traduction
Université d’Angers
11, Bd Lavoisier
49045 Angers
France
02 41 22 64 33
Université d’Angers
Objectif de la formation :
Ce master forme des professionnels de la traduction ayant acquis et validés un très haut niveau de compétence dans une langue vivante et un bon niveau dans une des autres langues. L’orientation vers la traduction littéraire exige, avant tout, de travailler les langues écrites.
Cependant, une certaine polyvalence est donnée à la formation (traduction écrite mais aussi orale) afin de permettre une meilleure insertion des diplômés sur le marché de l’emploi.
Diplôme délivré :
Master professionnel Lettres et langues mention littératures, langues et civilisations spécialité métiers de la traduction
Diplôme d’Université « Interprète de conférence »
Université Catholique de l’Ouest – Institut de Langues Vivantes
IPLV – 3 place André Leroy – BP 10808
49008 Angers
France
02 41 81 66 31
Université Catholique de l’Ouest – Institut de Langues Vivantes
Objectif de la formation :
Il allie le développement des qualités spécifiques requises pour ce métier (vivacité d’esprit, capacité d’analyse et de synthèse, résistance nerveuse, souplesse d’expression, maîtrise de soi) et l’apprentissage de toutes les modalités et techniques de l’interprétation de conférence.
Diplôme délivré :
Master professionnel Culture et langues mention lettres et langues professionnelles spécialité métiers de la traduction
Diplôme d’Université « Interprète de conférence »
Université de Provence – Aix-Marseille I
UFR de langues anglo-saxonnes et germaniques – LEA
29 avenue Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence
France
04 42 95 36 42
Université de Provence – Aix-Marseille I
Diplôme délivré :
Master professionnel Arts, lettres, langues et civilisations mention langues étrangères appliquées spécialité métiers de la traduction
Université de Montpellier III – Paul Valéry
UFR de langues étrangères appliquées université Paul Valéry Montp.3
Route de Mende BP 5043
34199 Montpellier
France
04 67 14 23 42
Université de Montpellier III – Paul Valéry
Diplôme délivré :
Master professionnel Lettres, langues, arts mention langues étrangères appliquées spécialité traduction
Université de Marne-la-Vallée
UFR de langues et civilisations
5 boulevard Descartes
77454 Marne-la-Vallée
France
01 60 95 74 31
Site Web :
Université de Marne-la-Vallée
Diplôme délivré :
Master professionnel Cultures et sociétés mention langues et civilisations spécialité traduction spécialisée
Université d’Evry Val d’Essonne
UFR de sciences sociales et de gestion
Cours Monseigneur Roméro
91000 Evry
France
01 69 47 78 58
Université d’Evry Val d’Essonne
Diplôme délivré :
Master professionnel Sciences humaines et sociales mention langues étrangères appliquées spécialité traduction spécialisée en anglais/espagnol
Master professionnel Sciences humaines et sociales mention langues étrangères appliquées spécialité traduction spécialisée en anglais/allemand
Université de Paris X – Nanterre
UFR d’études anglo-américaines (EAA)
200 avenue de la République 92001 Nanterre
France
01 40 97 76 24
Université de Paris X – Nanterre
Diplôme délivré :
Master professionnel Arts, lettres et langues mention langues, littératures et civilisations étrangères spécialité traduction spécialisée
Faculté de traduction et d’interprétation (FTI)
Université de Genève
40, boulevard du Pont-d’Arve
1211 GENEVE 4
SUISSE
École de traduction et d’interprétation (ETI)
Diplôme délivré :
Baccalauréat universitaire en communication multilingue
Maîtrise (Ma) universitaire en traduction
Maîtrise (Ma) universitaire spécialisée en interprétation de conférence
certificat complémentaire en traduction
certificat complémentaire en interprétation de conférence
certificat complémentaire en langue et communication
Doctorat en traductologie
Doctorat en traitement informatique multilingue
Doctorat en interprétation de conférence
Doctorat en gestion de la communication multilingue.
Université Bilkent d’Ankara
Bilkent University
06800 Bilkent, Ankara
TURKEY
Tel : +90 312 290 4000
Fax : +90 312 266 4127
Objectif de la formation :
L’objectif du degree program in Translation and Interpretation est de former, en 4 ans, des traducteurs et interprètes professionnels travaillant en turc, anglais et français. Le programme d’études vise à développer les compétences en traduction orale et écrite en se concentrant sur les questions d’actualité, la politique nationale et internationale, les questions juridiques, les questions économiques, la littérature et les questions techniques (telles que celles liées à la médecine et aux technologies de l’information).
Diplôme délivré :
Degree program in Translation and Interpretation
Istanbul Arel University
Türkoba Mahallesi,Erguvan Sokak
No:26 / K 34537
Tepekent – Büyükçekmece
Istanbul-Turkey
Tel : 0850 850 AREL – 0850 850 2735
Fax : +90 212 860 04 81
E-Mail : arel@arel.edu.tr
Objectif de la formation :
Les diplômés seront qualifiés pour travailler en tant que traducteurs, interprètes, rédacteurs et consultants linguistiques/culturels dans le secteur de la traduction et des services linguistiques ainsi que dans les médias, les ministères des Affaires étrangères et des Affaires européennes, les ambassades, les organisations non gouvernementales et dans différents domaines du secteur tertiaire.
Diplôme délivré :
B.A. Translation and Interpreting
Yasar University Izmir
Yasar University Selcuk Yasar Campus
Universite Caddesi No 37-39
Bornova, Izmir, Turkey
E-Mail : intoffice@yasar.edu.tr
Tel : +90 232 570 7070
Fax : + 90 (0) 232 570 7000
Objectif de la formation :
Les étudiants du Département de traduction et d’interprétation acquièrent les compétences professionnelles nécessaires pour réaliser des travaux de traduction écrite et orale, en opérant efficacement dans des réunions nationales
Diplôme délivré :
B.A. in Translation and Interpreting
Atilim University of Ankara
Kizilcasar Mahallesi
06830 Incek Golbasi
Ankara
TURKEY
Tel : +90 (312) 586 80 00 Pbx
Fax : +90 (312) 586 80 90
Objectif de la formation :
Offrir un programme pionnier de recherche et de pratique dans le domaine de la traduction et de l’interprétation pour les industries linguistiques nationales et internationales, former des professionnels et des chercheurs en études de traduction qui pourraient utiliser leurs connaissances en traduction et en interprétation à l’aide de technologies de pointe.
Diplôme délivré :
B.A. in Translation and Interpreting
Boğaziçi University of Istanbul
B.Ü. Güney Kampüs, John Freely Hall, Floors 3 & 4
34342 Bebek
İSTANBUL
Turkey
Tel : 0212 359 64 48
Fax : 0212 287 71 74
Boğaziçi University of Istanbul
Objectif de la formation :
Le programme de maîtrise en interprétation de conférence a deux grands objectifs interdépendants. Le premier est de fournir aux étudiants les compétences nécessaires pour travailler en tant qu’interprètes de conférence simultanée, compte tenu du besoin croissant d’interprètes de conférence et en particulier dans le cadre de l’adhésion future de la Turquie à l’UE.
Université d’Heidelberg – B.A.Translation studies et B.A. Translation studies for information technologies
Heidelberg University
Grabengasse 1
69117 Heidelberg
Germany
Tel : +49 6221 54-0
Université d’Heidelberg – B.A. Translation studies
Université d’Heidelberg – B.A. Translation studies for information technologies
Objectif de la formation :
Les étudiants en traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils apprennent les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.
Le programme d’études en traduction pour les technologies de l’information se concentre sur la traduction de textes allemands en anglais et vice-versa, avec un accent particulier sur les aspects technologiques. Un deuxième domaine du programme d’études est celui des technologies de l’information et des sciences de l’ingénieur.
Université d’Heidelberg – Master’s degree programme in translation studies
Heidelberg University
Grabengasse 1
69117 Heidelberg
Germany
Tel : +49 6221 54-0
Université d’Heidelberg – Master Translation studies
Objectif de la formation :
Les étudiants en traduction étudient la théorie et la pratique de la transmission écrite de textes généraux et spécialisés dans une autre langue. En outre, ils apprennent les thèmes et les stratégies de la médiation culturelle multilingue.
Swansea University – Chinese Translation and Interpreting degree
Swansea University
Singleton Park
Swansea
SA2 8PP
Wales, UK
Tel: +44 (0)1792 205678
Objectif de la formation :
Permettre aux diplômés de faire carrière dans la traduction et l’interprétation pour des entreprises, l’éducation, les médias et les relations publiques, le gouvernement et les services publics. Swansea est la seule université à offrir ce diplôme unique qui n’est accessible qu’aux personnes dont le Chinois mandarin est la langue maternelle ou quasi maternelle et qui possèdent de hautes compétences en anglais comme langue étrangère.
Swansea University – B.A. Modern Languages, Translation and Interpreting
Swansea University
Singleton Park
Swansea
SA2 8PP
Wales, UK
Tel: +44 (0)1792 205678
Objectif de la formation :
Permettre aux diplômés de devenir traducteur professionnel et d’acquérir de l’expérience dans l’organisation d’une entreprise de traduction et de maîtriser les logiciels de gestion de projets.
University of East Anglia Norwich – B.A. Translation, Media and Modern Languages
University of East Anglia
Norwich Research Park
Norwich
NR4 7TJ
UK
University of East Anglia Norwich
Objectif de la formation :
ce cursus reflète le besoin mondial de professionnels qualifiés dans le domaine des langues et des médias. Les étudiants explorent la théorie et la technique de la traduction, ainsi que les questions de style et d’enregistrement dans un large éventail de domaines spécialisés. Il s’agira notamment de publications multilingues, de sites Web multilingues, de packaging, de sous-titres de films…
University of East Anglia Norwich – B.A. Translation and Interpreting with Modern Languages (Double Honours with a year abroad)
University of East Anglia
Norwich Research Park
Norwich
NR4 7TJ
UK
University of East Anglia Norwich
Objectif de la formation :
ce cursus reflète le besoin mondial de professionnels qualifiés dans le domaine des langues et des médias. Les étudiants explorent la théorie et la technique de la traduction, ainsi que les questions de style et d’enregistrement dans un large éventail de domaines spécialisés. Il s’agira notamment de publications multilingues, de sites Web multilingues, de packaging, de sous-titres de films…
Royal Holloway University of London – B.A. Translation studies
Royal Holloway University of London
University of London Egham,
Surrey TW20 0EX
London
UK
Royal Holloway University of London
Objectif de la formation :
Permettre aux diplômés de posséder d’excellentes aptitudes à la communication, à l’analyse et à la recherche, ainsi qu’une capacité éprouvée à communiquer couramment. Ils auront développé une sensibilité aux différentes cultures. Cette expérience et les compétences acquises les rendront hautement employables et prêts à poursuivre une carrière dans les affaires internationales, la finance, les médias et les communications, les arts, la traduction juridique, les voyages, le conseil et l’enseignement, en Grande-Bretagne et à l’étranger.
Royal Holloway University of London – Modern Languages and Translation studies
Royal Holloway University of London
University of London Egham,
Surrey TW20 0EX
London
UK
Royal Holloway University of London
Objectif de la formation :
Permettre aux diplômés d’acquérir des compétences pratiques en traduction et de maîtriser le français, l’allemand, l’italien ou l’espagnol, de développer un esprit critique, créatif et ouvert sur le monde.
University of Westminster – B.A. Translation Studies (Spanish or French) Honours
University of Westminster
309 Regent Street
London W1B 2HW
UK
Tel : +44 (0)20 7911 5000
University of Westminster – B.A. Translation Studies (Spanish) Honours
University of Westminster – B.A. Translation Studies (French) Honours
Objectif de la formation :
Ce diplôme d’études de traduction avec spécialisation Espagnol ou Français donne une formation professionnelle orientée sur les aptitudes, les connaissances et les compétences qui vous permettront de construire une carrière de traducteur professionnel.
University of Texas Rio Grande Valley – Certificate et M.A. Spanish Translation and Interpreting
Graduate College
Edinburg Campus: Marialice Shary Shivers Bldg. 1.158
Brownsville Campus: Sabal Hall 1.202
Email: gradcollege@utrgv.edu
Tel : (956) 665-3661
Tel Alt: (956) 882-6552
Text: (956) 446-0116
Fax: (956) 665-2863
University of Texas Rio Grande Valley -Certificate Spanish Translation and Interpreting
University of Texas Rio Grande Valley – M.A. Spanish Translation and Interpreting
Objectif de la formation :
Les étudiants du programme se familiariseront avec l’interprétation consécutive et simultanée et auront l’occasion d’approfondir leurs connaissances et leurs compétences dans ces domaines et d’autres sous-spécialités comme la traduction juridique, médicale, financière et littéraire. D’autres cours obligatoires portent sur la théorie de la traduction, la recherche en traduction et la gestion de projets.
St. Catherine University Minneapolis – Online M.A. Interpreting Studies and Communication Equity
St. Catherine University
2004 Randolph Ave
St. Paul, MN 55105
800-945-4599
651-690-6000
St. Catherine University Minneapolis – Online M.A. Interpreting Studies and Communication Equity
Objectif de la formation :
Le Master of Arts in Interpreting Studies and Communication Equity (MAISCE) de l’Université St. Catherine à St. Paul, MN est profondément enraciné dans les enseignements de justice sociale et d’équité de l’Université. Nos étudiants renforcent leurs compétences et développent l’expertise nécessaire pour des carrières de leaders.
Kent State University – Online M.A. in Translation et PH.D. in Translation studies
Kent State University
475 Janik Drive, Kent
Ohio 44242 | Satterfield Hall 109
MAILING ADDRESS
PO Box 5190
Kent, OH 44242-0001
Tel : 330-672-2150
E-mail : mcls@kent.edu
Kent State University – PH.D. in Translation studies
Kent State University – Online M.A. in Translation
Objectif de la formation :
Les programmes de maîtrise ès arts en traduction se concentrent sur 6 langues : allemand, arabe, espagnol, français, japonais, russe et français. Le programme de traduction prépare les étudiants à des carrières en traduction, en génie linguistique, en commerce international et en administration publique.
College of Saint Rose – Certificate in Translation Spanish <> English
College of Saint Rose
432 Wester Avenue
Albany
NY 12203
Tel : 1-800-637-8556
College of Saint Rose – Certificate in Translation Spanish <> English
Objectif de la formation :
En réponse au besoin actuel et futur de traducteurs professionnels, le Department of World Languages and Cultures a mis au point ce programme de certificat destiné aux étudiants de premier cycle ainsi qu’aux étudiants non-traditionnels, de retour ou à temps partiel.
Brigham Young University – Provo – B.A. Spanish Translation
Brigham Young University
Provo, UT 84602
Brigham Young University – Provo – B.A. Spanish Translation
Objectif de la formation :
Les programmes d’espagnol de l’Université Brigham Young sont conçus non seulement pour améliorer les compétences en communication des étudiants mais aussi pour les immerger dans une étude de la linguistique, de la littérature et de la culture hispaniques.
Si vous avez des remarques à faire (signaler une erreur, suggérer un nouveau diplôme ou une nouvelle école etc.), remplissez ce formulaire et je vous répondrai rapidement.
Nun ja, Dinge können so simpel erscheinen. Herzlichen Dank für die Erläuterungen 🙂
Suis interessé par une de ces écoles puisque étant deja pratiquant de la langue anglaise ,je souhaite suivre des cours d’interprétariat anglais -français .
Merci d’avance.
j’avais complété mes études de Master II à l’Université du Ghana à Accra et comme je suis actuellement en France, j’aimerais préparer ma thèse en France alors je cherche une université pour la surveillance de ma thèse.
Merci,
Wise
les universités trouvées en france semblent etre bonnes si elles sont vraiment à la hauteur des formations qu’elles ont diffusées sur le net.je suis vraiment interessé à m inscrire surtout dans celle qui qui forment dans les domaines de langue,lettre et civilisation étrangères.je suis mama moussa en llc à l’université de cocody en cote d’ivoire.
bonjour! les formations proposées par vos universités m’interessent beaucoup.En effet,j’aimerais bien me faire former dans les domaines de la linguistique,l’interpretation ou la traduction litteraire ou technique.je suis une jeune étudiante au Département d’Etudes Iberiques et Latino-américaines à l’Université Omar Bongo(Gabon).je suis en L2 et après ma Licence,j’aimerais me spécialiser dans l’une des filières citées plus haut.De ce fait,je souhaiterais avoir plus d’ informations sur les différents critères de sélections et les frais de scolarités… merci!
slt je suis titulaire d une Licence en Lettres Bilingues. j’aimerais suivre une formation à distance dans l un des etablissements proposes dans le but de l’obtention d’un Master Pro en traduction option relations internationales
j’aimerais bien me former dans l’une de vos écoles.je suis en L3 au département d’anglais à l’université de Lomé au Togo.j’aimerais de ce pas m’informer sur les modalités d’inscriptions.
J’ai un dilpome en langues appliquees.J’aiemerai suivre mes etudes en traduction et l’obtention d’un master Pro.
Bonjour,
L’ISIT s’appelle désormais Institut de Management et de Communication Interculturels – l’école prépare toujours en 5 ans après le bac aux métiers de la traduction, de l’interprétation de conférence et au management interculturel
les universités de traduction proposés sont très intéressantes. J’aimerais bien un jour avoir une formation dans l’une d’elle surtout celle qui offre une formation en traduction littéraire et celle qui offre une formation en traduction spécialisé;étudiante à l’université de lomé en Anglais semestre 4.
Je suis étudiant en Langues Etrangeres Appliquées à l’Université Gaston Berger de Saint Louis avec la combinaison suivante: Anglais-Français-Arabe. J’aimerai suivre mes études en Traduction et je cherche une Université française qui pourrait m’accueillir.
Bonjour,
Je suis une diplomee de l`Institut de Traduction et d’Intrepretation de Yaounde,Cameroun.A l’heure actuelle, je suis traductrice au sein d’une agence de presse Equato-guineenne,car j’y suis basee en ce moment.En effet, je veux suivre une formation a distance dans l’une des universites precitees en vue de me perfectionner en la matiere.Je dispose de trois combinaisons linguistiques,dont le Francais, l’Anglais et l’Espagnol.
Bonjour !
C’est comment le choix du pair linguistique en France ?
On peut faire le master avec deux langues étrangères, n’importe quelles ?
Le pays où j’habite l’université parle en avance les langues que l’élève doit savoir pour suivre le master.
Merci beaucoup pour l´explication
Bonjour,
Quoique je trouve cette compilation des écoles de traduction françaises intéressante, j’aurais aimé y trouver le mode d’enseignement des cours aussi (en classe, en ligne ou par correspondance).
Par ailleurs, je me demandais si vous seriez intéressé à inclure des écoles de l’étranger, comme celles du Canada par exemple?
salut je suis titulaire d’une licence en traduction en algérie et j’aimerai suivre mes études dans l’une de ses université puisque je suis vraiment intéréssée de faire un master ou bien une spécialité a l’étranger et en particulier en france
Bonjour,
J’ai une licence en traduction et interpretation et j’aimerais bien poursuivre mes etudes en vue de l’ obtention d’un master Pro.
Qu’est ce que vous me proposez?
J’ai un BTS en droit commercial, mais ayant une très bonne base en anglais (écrit et parlé), j’aimerai suivre des cours de traduction par correspondance pour obtenir une licence de spécialité: Interprète/ Traducteur. j’aimerai également plus d’info sur le coût de l’inscription, de toute la formation et la durée de la formation. Merci, j’attends votre message
Bonjour , je suis titulaire d’une maîtrise en Anglais et aimerais savoir si on peut suivre les cours à distance afin d’obtenir un diplôme de master en traduction. Si oui quelles sont les conditions? Merci de me répondre.
holla quiero entrar en una unniversidad de traduction en españa y ni se donde esta
bonjour comment acceder a une de ces facultés?De plus quelles sont les criteres de recrutement?Egalement jaimerais savoir laquelle est specialisées dans la traduction interpretation?De preference anglais francais
Bonjour, j’aimerai vraiment poursuivre des étude de traduction et/ou interprétariat dans l’une de ses écoles/universités. Je suis titulaire en effet d’une licence en études bilingues et j’aimerai beaucoup me spécialiser dans au moins trois langues. Que me conseillez-vous? surtout en terme d’écoles!
BONJOUR,
professeur d’anglais a la retraite j’aimerais continuer a m’entraîner en traduction français-anglais-français en prenant des cours a distance . Ces cours pouvant éventuellement déboucher sur un diplôme
Bonjour!
J’ai une Licence en Linguistique de l’université Nationale du Bénin et j’aimerais poursuivre mes études de Master dans une université canadienne en traduction/interprétation( interprète de conférence). Les écoles précitées sont pour la plupart en France. Est-à-dire que le Canada ne forme pas à l’interprétation et à la traduction??? Votre aide me sera d’un grand bénéfice. D’avance merci.
Bonsoir,jaimerai avoir une place dans l’une des université pour traduction option anglai francai et aussi relation international.svp besoin daite pour ls modalites et les frais.
bonjour je suis une étudiante sénégalaise j’ai fait l’anglais pendant 5 ans à l’Université et j’aimerais poursuivre une carrière d’interprète-traductrice et vos écoles m’ont vraiment séduites. je voudrais plus d’informations sur le coût d’une très bonne formation
Bonjour ou bonsoir. Je suis Délégué Administratif et Traducteur Interprète dans une entreprise de construction au Togo, bilingue Anglais/Français et je voudrais suivre des cours de Traduction et Interprétariat en ligne dans une Université de renom.
Prière me donner une suite à ma demande et surtout la possibilité de pouvoir suivre une telle formation à distance.
MERCI
INFORMATION:
Orthophoniste depuis 1982,je travaille auprès d’artistes étrangers désireux de bien prononciation le français,via skype.Merci de le faire savoir.
Speech and voici thérapies,specialised in french pronunciation for strangers.Website.Thanks
Cordialement.
Odile Bams,Strasbourg.
http://www.ethno-phonie.com
bonjour, je suis tres interessee par l Ecole Superieure d’ interpretes et de traducteurs Sorbonne Paris III. En effet je dois confesser que je n ‘ai jamais suivi a l’avance une quelconque formation en traduction ou interpretariat. Mais j ai ce profond desir d exercer en tant que traducteur ou interprete. Vu que je suis une passionnee des langues il ne me sera pas, sans pretention aucune de ma part, impossible d etre a la hauteur. francophone a la base, l anglais et l espagnol sont les langues qui me passionnent pour le moment.j espere avoir une suite favorable a ma demande tres bientot. Merci.
Bjr étudiant en 3e d’espagnol je veut poursuivre mes études dans une école d’interpréte quel offre parmi les écoles?
Bonjour,
Sauf erreur de ma part, vous ne mentionnez pas parmi les formations universitaires, le master Traduction littéraire et édition critique (TLEC) proposé par l’UFR langues de l’Université Lumière Lyon 2 :
http://offreformation.univ-lyon2.fr/cdm/fr/fiche/objectifs/FRUAI0691775EPRME233/FRUAI0691775EPRPR851
http://langues.univ-lyon2.fr/presentation-du-master-tlec-677981.kjsp
slt je suis titulaire d une Licence en etudes anglaises,et d’un diplome
/master en traduction arabe-anglais -francais .j’aimerais suivre une formation specialisée dans l un des etablissements proposes dans le but de l’obtention d’un Master Professionnel specialisé en traduction.
slt je suis titulaire d une Licence en etudes anglaises , et d’un master en traduction . j’aimerais suivre une formation specualisé dans l un des etablissements proposes dans le but de l’obtention d’un Master Pro en traduction .
Bonjour et merci pour cette information, cet oubli est désormais réparé.
Bonjour;
je suis titulaire d’une licence en psychologie, enseignant de langue française en retraite. j ai vécu 10 ans en France, en tant que membre de mission culturelle à l’haut-Rhin. Je parle et écrit parfaitement le français et l’arabe, avec un niveau moyen en anglais. Je vis actuellement au Maroc.
J’aimerai bien faire des études en traduction par correspondance.
Est-ce qu’il y a possibilité pour ça?
Si oui, quelles adresse puis-je contacter?
Merci en avance, mes salutations