tom13c

Traducteur professionnel, un métier en pleine évolution

Le métier de traducteur a peu en commun avec ce qu’il était à la fin du siècle dernier. Choisir cette voie c’est orienter sa carrière vers l’entreprenariat individuel et faire face à une concurrence intense et mondialisée. Devenir partenaire d’une agence de traduction est encore le meilleur moyen pour réussir.

Nouveau marché, nouvelles règles

Le marché de la traduction est extrêmement atomisé, il existe presque d’autant d’entreprises que de prestataires. Depuis la révolution Internet ce marché à profondément changé de physionomie, le traducteur professionnel n’est plus, comme par le passé, rattaché à une entreprise ou une agence de traduction. De moins en moins de traducteurs sont salariés dans des agences ou dans les entreprise. L’outsourcing devient progressivement la règle.

Pour devenir traducteur, il faut évidemment une passion pour les langues et les pays étrangers. La plupart des traducteurs professionnels ont une relation particulière avec les langues, ils ont souvent voyagé très tôt ou sont issus d’une famille ou les parents ne sont pas originaires du même pays. Un apprentissage des langue réalisé dès l’enfance explique que beaucoup de traducteurs ont une langue maternelle et une seconde langue quasi maternelle.

Les formations pour devenir traducteur

En simplifiant la mise en relation client-fournisseur, Internet à favoriser l’émergence d’une foule de traducteurs autodidactes qui créent une concurrence très forte entre traducteurs. Peu ou pas diplômés, ces traducteurs improvisés tentent de s’imposer en réduisant leur prix de vente, une pratique qui tend à tirer les tarifs vers le bas et sans doute également la qualité. Officiellement, aucun diplôme n’est obligatoire pour exercer le métier de traducteur mais seule une formation aux métiers de la traduction peut procurer les compétences nécessaires à la pratique de ce métier fondé sur une approche particulière des langues et sur des connaissances techniques spécifiques. L’une des écoles de traduction les plus connues est l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT, admission sur concours après bac+2). le site www.traducteur-français.com dresse une liste détaillée des écoles de langues et de traduction. Devenir traducteur c’est respecter implicitement une charte publiée en 1963, la charte du traducteur. Ce guide dresse une liste des droits et devoirs du traducteur, il définit la situation économique et sociale du traducteur et  liste les associations et syndicats, les organisations nationales et fédération internationale des traducteurs.

Devenir traducteur pour une agence de traduction

Beaucoup de traducteurs recherchent à être recrutés par une agence de traduction. Les places sont chères car l’agence de traduction sélectionne les meilleurs traducteurs partout dans le monde, elle déniche également les jeunes talents les plus prometteurs. L’agence Atenao reçoit près d’une dizaine de candidatures chaque jour, très peu, sont retenues. Les tests de sélection de l’agence intègrent une partie de vérification du CV et des références et une partie test (traduction, correction). Une fois recrutés, les traducteurs sont notés à chaque traduction réalisée, une méthode qui permet de garantir des travaux de qualité.

— One Comment —

  1. Bonjour bdaudey.
    La traduction d’aujourd’hui a un gros problème qui vient de l’Internet et des outils automatiques disponibles un peu partout.
    Le danger vient des clients qui pensent que ces outils peuvent remplacer le savoir-faire du cerveau humain, capable de comprendre des nuances et des contextes spécifiques à chaque langue, le cas où on parle d’un professionnel de la traduction.
    Le gratuit du web synonyme de la mauvaise qualité est la grande maladie du marché des traductions.

Comments are closed.