interprétation professionnelle, interprétariat professionnel

Compétence, organisation et rigueur sont les maîtres-mots de l’interprétation professionnelle au sein d’Atenao. L’essentiel du travail de l’agence se situe en amont d’un évènement à travers la sélection des interprètes, le choix du matériel, la recherche documentaire, l’anticipation des problématiques inhérentes au métier et la connaissance du terrain. Sur place, l’agence dépêche un Chef de projet interprétation qui coordonne les rôles du technicien et de l’interprète tout en assurant l’interface avec son client.

Une longue table, un écran, des dizaines de sièges prêts à accueillir les délégations de vos filiales à l’étranger… et ce sentiment en vous, entre excitation et appréhension. Vous savez combien cette réunion est décisive pour la santé de l’entreprise, malgré la promesse d’une longue journée marquée par les difficultés de compréhension. Et pourtant, si on vous assurait que réunions internationales n’avaient plus besoin de rimer avec confusion générale, comment vous sentiriez-vous ?

Les grands types d’interprétation professionnelle

Chez Atenao, nous mettons un point d’honneur à faire de vos meetings cosmopolites des moments d’échanges conviviaux et constructifs. Nous ne permettons qu’à des interprètes spécialisés dans votre secteur d’activité de vous assister dans votre tâche. Ainsi, pas d’approximation : vos plans d’action les plus subtiles seront entendus par vos partenaires à moindre effort. Un bon interprète n’a pas peur de modifier la forme pour rendre plus précisément le fond. Il saura donc choisir, entre diverses façons de rendre vos propos, la plus compréhensible pour l’audience. Seul un athlète de haut niveau, qui s’entraîne depuis des années, peut réussir cette gymnastique exigeante.

Cette tâche délicate ne saurait donc être confiée à l’un de vos employés sous prétexte qu’il parle une langue étrangère, car de l’approximation naît l’inconfort. Vos apprentis interprètes sont désarmés devant le regard hagard des partenaires étrangers ; vos partenaires étrangers sont résignés devant l’impuissance des apprentis interprètes. Ne laissez pas une mauvaise performance d’interprétariat, altérer les relations internes à l’entreprise. Les visites des délégations sont l’occasion rêvée pour fortifier ces liens, aux travers de repas et de balades touristiques : saisissez cette chance !

L’interprétation simultanée

L’interprète traduit les paroles du locuteur au fur et à mesure que celui-ci s’exprime. Le décalage entre le discours et la traduction est de l’ordre de quelques secondes. Cette forme d’interprétation, que l’on retrouve fréquemment dans les conférences et colloques, nécessite la présence de matériel (écouteurs, micro, cabine d’interprétation).
L’interprétation simultanée chuchotée est une variante très utilisée par les entreprises lorsque les participants ayant besoin de l’interprétation sont peu nombreux (2 à 3). Cette forme d’interprétation ne demande aucun matériel et l’interprète chuchote directement les propos du locuteur à l’oreille de l’auditeur. Le décalage est de l’ordre de 10 secondes.

Lorsque l’interprétation simultanée doit durer plus d’une heure trente, nous mobilisons deux interprètes pour la mission car ces derniers doivent se relayer toutes les 30 à 40 minutes pour garantir la qualité de leur interprétation.

L’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive désigne la traduction orale décalée des propos du locuteur. L’interprète prend des notes pendant le discours et en fournit oralement la traduction. Le traducteur peut intervenir à intervalles réguliers si le discours est long (toutes les 20 à 30 minutes) ou à la fin du discours si celui-ci est court. L’interprétation consécutive est sans doute la forme la plus difficile et la plus éprouvante de l’interprétation. Comme pour la simultanée, si la réunion dure plus de deux heures, des interprètes se relaient pour assurer une prestation de qualité uniforme.

L’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison est idéale dans le cadre de réunions de groupe, brainstorming ou négociations impliquant une certaine mobilité. L’interprète prend place au milieu des participants et traduit phrase après phrase les propos et remarques émis par les personnes présentes.

L’interprétation en visite guidée

En visite guidée, chaque personne est mobile, il est donc impossible de recourir à la cabine de traduction. L’interprète est avec le reste du groupe, il se déplace au gré de la visite avec l’ensemble des visiteurs. Il s’équipe donc d’un micro et parfois d’écouteurs. Cette forme d’interprétation n’est pas adaptée pour les groupes volumineux car l’absence d’isolation phonique perturbe le travail de l’interprète.

L’interprétation professionnelle à distance

L’interprétation professionnelle à distance recouvre l’interprétation téléphonique et l’interprétation en visioconférence. Ce mode particulier, très en vogue depuis 2020, se réfère à une prestation de services d’interprétation sans que les intervenants (locuteurs, interprètes) ne soient physiquement présents dans le même lieu. Cela peut se faire à l’aide de technologies de communication à distance tels que Zoom, Teams ou encore Webex. Pour plus de détails sur cette prestation au rapport qualité-prix excellent, rendez-vous sur notre page dédiée.

Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en interprétation pour des événements en groupe.