bdaudey

Interprétation Français Ukrainien en médecine et en psychologie via Zoom

Du 5 septembre au 3 octobre 2022, l’Institut pour l’égalité des femmes et des hommes confie à Atenao l’interprétation en visioconférence du français vers l’Ukrainien de ses formations à l’intention des membres du personnel des centres de prise en charge des violences sexuelles.

Client : l’Institut pour l’égalité des femmes et des hommes

L’Institut pour l’égalité des femmes et des hommes est une institution fédérale belge. Son objet est de protéger et promouvoir l’égalité des femmes et des homme à travers 3 grandes activités :

  • La lutte contre les discriminations.
  • La lutte contre les violences.
  • La promotion de l’égalité des hommes et des femmes devant l’emploi et la représentation politique.

Les premiers Centres de Prise en charge des Violences Sexuelles (CPVS) ont vu le jour en 2016 et 2017 dans 3 villes (Gand, Bruxelles et Liège). Le déploiement national qui suivit, à conduit à l’ouverture en 2021 des centres d’Anvers et de Charleroi.

 

Le besoin : Interprétation simultanée Français – Ukrainien en visioconférence Zoom

Dans le contexte de la guerre en Ukraine et des ravages qu’elle occasionne sur les populations, l’Institut a lancé, depuis juin, une vaste campagne de formation des membres du personnel des centres de prise en charge des violences sexuelles.

La formation destinée au personnel ukrainien ayant lieu en visioconférence, la plateforme Zoom a été retenue pour l’interprétation des conférences portant sur :

  • La prise en charge et les techniques de communication auprès des victimes.
  • Les violences sur les personnes mineures et majeures.
  • Les Conséquences médicales et psychologiques des violences sexuelles.
  • Les principes-clés de la prise en charge médicale et psychologique par le CPVS.
  • L’examen médico-légal.

12 jours de conférence, d’ateliers et de débats se tiendront entre le 5 septembre et le 3 octobre 2022. Au cours des 6 premiers jours, 2 salles distinctes (physiques et virtuelles) accueillent simultanément l’interprétation.

Découvrez l’usage de l’interprétation dans cet extrait de la conférence de Mireille Monville, Psychologue, psychothérapeute et Maître de conférences au CHU de Liège/ Uliege, Unité d’expertise en Psycho-traumatismes et Psychologie Légale

 

La Problématique en 4 points clés :

Les ressources dédiées :

  • 2 binômes d’interprètes de langue maternelle Ukrainien par soit un total de 8 interprètes répartis sur l’ensembles de la mission.
  • 1 chef de Projet coordinateur et superviseur.
  • Le compte Zoom professionnel Atenao.

Le délai : Consultés quelques jours seulement avant la mission, nous avons du missionner en urgence nos interprètes ukrainiens dans un contexte de très forte sollicitation. En règle général nous mobilisons des binômes d’interprètes habitués à travailler ensemble et à se coordonner, mais dans ces conditions d’urgence, les interprètes ukrainiens, n’ayant jamais eu l’occasion de travailler ensemble, ont dû apprendre à se coordonner en un temps record.

La technique : Le délai de préparation étant beaucoup plus court que nécessaire, le test en situation (checkpoint) qui permet, en amont, de simuler la mission, n’a pu avoir lieu. Difficile dans ces conditions de s’assurer que le matériel, la qualité sonore et la configuration des salles étaient opérationnels.

Le lieu : Hybride (Salle de visioconférence Zoom / Salle de réunion physique connectée).

Les évènements hybrides tendent à se généraliser et l’hybridation amène de nouvelles contraintes techniques. La salle de réunion, équipée d’une solution ClicShare, permettait d’organiser des réunions depuis un ordinateur portable. Le système connecte automatiquement l’ordinateur portable aux caméras, haut-parleurs de la salle.

Taillé pour des réunions one to one ou à 4 intervenants situés à proximités les uns des autres, le système ClicShare n’est plus aussi opérationnel lorsque 8 personnes présentent dans la salle s’expriment simultanément et de façon désordonnée. Dès les premières minutes, le son s’est avéré haché et segmenté, rendant les discussions inaudibles pour nos interprètes et donc pour les auditeurs ukrainiens.

Le système ClicShare, parfaitement adapté aux sessions one to one, est très limité au-delà de 4 intervenants.

Le Micro centralisé du système ClicShare a été remplacé par une Catchbox , un micro mobile facilement transférable de participants à participants et, reconnaissons-le, d’une excellente qualité sonore.

 

Le contenu: Très sensible et usant d’une terminologie médicale et psychologique à haute technicité, cette mission impliquait de missionner des interprètes maîtrisant la terminologie des disciplines abordées et ayant l’expérience des évènements à fort impact émotionnels.