Traduction juridique, traduction assermentée, traduction de contrat

Pour traduire un document juridique, il faut appréhender le sens profond d’un texte conçu dans une langue donnée, par référence à un système juridique déterminé, et le rendre dans une langue étrangère, de façon compréhensible par un lecteur qui raisonne sur la base d’un ordre juridique différent. On distingue traduction certifiée (assermentée) notamment pour les documents officiels et traduction non certifiée.

Traduction juridique non certifiée

La traduction juridique non certifiée vaut pour tous les documents juridiques dont le texte source n’est pas considéré comme unique référence (la traduction devient la référence). Dans le cadre de contrats, la traduction non certifiée permet d’adapter le texte au vocabulaire et au Droit de chaque pays (on parle de localisation), ce qu’une traduction certifiée ne peut permettre.

Traduction juridique certifiée

La traduction certifiée par un traducteur assermenté a une valeur officielle car elle est revêtue du tampon de l’Expert Traducteur (gage de son assermentation). Elle est la seule reconnue par les tribunaux et autorités administratives. La traduction certifiée est littérale car elle doit être l’exacte réplique du texte source. Elle est valable dans le pays où elle a été certifiée et dans la plupart des pays étrangers pour une durée indéterminée.

Profil type de nos traducteurs juridiques

Rebecca, 40 ans : traductrice/interprète assermentée à la Cour d’Appel de Rennes.
Langue maternelle (cible) : anglais – langues sources : français, espagnol.
Formation : Diplôme National de Traducteur (ESIT), diplômée « Legal Practice », College of Law of England & Wales, Londres. Experte en droit et entreprise, droit et travail, droit et finance.

Clients

Cabinets d’avocats
Banques
Compagnies d’assurance
Études notariales
Agences immobilières
Institutionnels
Sociétés de bourse

Projets

Contrats
Statuts de sociétés
Rapports financiers
Actes authentiques
Compromis de vente
Appels d’offres
Jugements/Procès verbaux
Brevets

La traduction juridique en 2030

Avocats, professionnels du notariat, départements juridiques d’entreprises mais aussi particuliers ont régulièrement besoin de traductions juridiques dans le cadre de leurs activités. D’ici 2030, les agences de traduction spécialisées proposeront des services toujours plus tournés vers le monde digital, s’appuyant sur des technologies toujours plus performantes pour la traductions de documents.

Des traductions juridiques de plus en plus dématérialisées

Depuis la crise sanitaire, les entreprises n’ont cessé de renforcer leur présence en ligne. Il en va de même pour les agences de traduction, qui sont toujours plus nombreuses à proposer des sites internet bien fournis à leurs clients. Ainsi, les sociétés proposant des services de traduction spécialisée, telle que de la traduction juridique, miseront sur des portails en ligne pour faciliter la gestion de leurs projets.
Aujourd’hui, certains bureaux de traduction juridique offrent à leurs clients des plateformes instantanées leur permettant de connaître le tarif de tous types de documents à traduire. D’ici 2030, il sera de plus en plus courant pour les clients des sociétés de traduction juridique d’avoir accès à leur dossier archivé dans le cloud, grâce à une interface en ligne dédiée.

La traduction de sites internet dans le secteur juridique, nouvelle compétence en 2030

Les services de traduction juridique sont de plus en plus sollicités pour traduire les sites internet de bureaux d’avocats ou de notaires. Il s’agit de proposer des sites multilingues, d’abord en anglais, puis dans d’autres langues étrangères. Le but : rendre leur contenu accessible à leur clientèle internationale.
Dans ce contexte, il sera toujours plus nécessaire pour les traducteurs professionnels d’acquérir des connaissances en marketing digital afin de satisfaire cette demande croissante. WordPress, référencement naturel, rédaction web sont autant de compétences que ces linguistes devront maîtriser pour diversifier leur activité et s’adapter au marché.

La traduction automatique et la traduction juridique en 2030

La traduction automatique permet de faciliter la gestion de projets d’une équipe de traducteurs et d’optimiser le rendement des traducteurs professionnels. Il s’agit d’un service de traduction très utile pour les entreprises de traduction qui reçoivent un grand nombre de commandes. Les logiciels de traduction automatique sont de plus en plus sophistiqués. Ils seront encore plus performants d’ici 2030 pour traduire des textes juridiques et des documents à caractère officiel.
Cependant, ces machines traduisent sans prendre en compte le contexte ni certaines subtilités linguistiques du texte source. Le rôle du traducteur expert en terminologie juridique sera toujours indispensable, et ce même en 2030. Il devra effectuer un contrôle qualité exhaustif, réaliser une relecture approfondie et apporter des corrections pertinentes aux documents traduits dans la langue cible.

Références

Dobiaschofsky Auktionen AG, Droit-Afrique, Fixed Income – Oddo & CieGemeentelijk Havenbedrijf Antwerpen, Groupe ADSN Fichiers Centraux, Bierman Advocaten, Milieu LTD, Groupe RDP, CMB Associates, ANPI, HADOPI, Cledorg

Besoin d’une traduction ponctuelle ou d’une agence de traduction ?Contactez-nous aujourd’hui pour une analyse approfondie de vos besoins en traduction juridique par nos traducteurs assermentés.