Traduction français-japonais ou japonais-français


Langue du manga, le japonais est aussi celle du commerce et de la recherche.

Le japonais dans le monde

Le Japon possède environ 130 millions d’habitants, dont la grande majorité (99%) a le japonais comme langue maternelle, et l’utilise pour tous les actes du quotidien. Il convient de préciser que pour cette nation, le japonais officiel, commun à tous les locuteurs de cette nation, est appelé le yamato.

À cause de ses conquêtes en vue d’une colonisation, le Japon a traversé les océans. C’est par ce moyen que l’on recense des communautés composées exclusivement de locuteurs nippons. Au Brésil, et principalement à Sao Paulo, ce sont 1,5 million de personnes qui sont concernées. Une communauté, un peu moins importante, est aussi recensée au Pérou.

Le japonais dans le milieu professionnel

Le Japon est une puissance mondiale devenue incontournable. Que ce soit dans le domaine de l’automobile ou de la haute technologie en général, c’est un allié exceptionnel.

Lorsqu’il est question de robotique, de gadgets et de culture manga en général, c’est le Japon qui vient d’emblée en tête, et la maîtrise de la langue nippone est un moyen de bien en comprendre les tenants et aboutissants, ainsi que les diverses opportunités.

Enfin, pour tout ce qui est en rapport avec le secteur de l’automobile, de l’énergie renouvelable ou encore de la biotechnologie, le Japon connait des avancées considérables. Pour être aux premières loges de cette avancée, la compréhension et la maîtrise de la langue nippone revêtent un grand intérêt.

Le Japon se place en quatrième position des plus grands exportateurs et importateurs au niveau mondial. Maîtriser le japonais devient donc un outil de taille pour conclure de bonnes affaires avec le Pays du Soleil Levant. À défaut de maîtriser cette langue, faire appel aux services d’un traducteur professionnel ou d’une agence de traduction demeure une excellente alternative lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels ou non.

Les subtilités de la langue japonaise

Comme dans de nombreuses langues, le japonais connait aussi ses subtilités. À part le yamato, cette langue connait de nombreux dialectes dont les mots peuvent être complètement différents d’une zone à une autre. Par exemple, si dans l’Ouest, « bonjour » se dit « Maido » , dans l’Est, ce sera « Konnichiwa » . Dans l’ouest, « Bochichidenna » signifie « je vais bien », et dans l’Est, cette expression se traduit par « Genki desu ».

Le japonais s’écrit grâce à deux ensemble de caractère : les kanji (漢字) écriture idéographique d’origine chinoise et les kana (仮名), système moraïque dérivé des kanji. Les caractères kana sont eux-mêmes divisés en deux groupes de caractères : les hiragana et les katakana.

Atenao et la traduction français-japonais

3 % des traductions réalisées par l’agence.
Principaux domaines : Tourisme, Arts, Scientifique, Consulting…

La langue japonaise et les services linguistiques en japonais en 2030

La France et le Japon sont des partenaires commerciaux et culturels de premier ordre. Grâce à leurs relations fondées sur des valeurs communes, les deux pays multiplient les coopérations et les partenariats. Des liens qui se renforcent avec les années et qui laissent présager une hausse des demandes en traductions français-japonais d’ici 2030.

Des partenaires privilégiés dont les relations ne cessent de se renforcer

En 2018, la France et le Japon ont célébré le 160ème anniversaire de leurs relations diplomatiques. Un « partenariat d’exception » pour promouvoir la sécurité, la croissance, l’innovation et la culture.

Malgré la crise sanitaire, l’excellence et le savoir-faire à la française continuent d’attirer les japonais avec une augmentation de 8 % des exportations vers le Japon sur le premier semestre 2021. De plus, le Japon est le 1er investisseur asiatique en France, avec 91 000 salariés.

Ces relations sont destinées à continuer de s’enrichir dans les prochaines années. Cela laisse présager une hausse des demandes en traductions français-japonais et en traduction certifiée. Il s’agira de faire traduire tous types de documents : documents techniques, documents officiels, mémoires, transcriptions, etc. Les traductions financières et les traductions commerciales seront aussi très demandées, notamment par les grandes entreprises.

La traduction de sites web en japonais pour séduire un marché au fort pouvoir d’achat

Depuis la crise sanitaire, le commerce en ligne ne cesse de se développer. De nombreuses entreprises ont ainsi opté pour un site multilingue afin de toucher une clientèle plus large. En plus d’avoir le pouvoir d’achat le plus élevé au monde, le Japon est le quatrième pays qui compte le plus d’internautes à travers le globe.

Dans ce contexte, les entreprises françaises ont tout intérêt à faire traduire leur site internet en plusieurs langues et plus particulièrement en japonais pour gagner en compétitivité. Les traducteurs professionnels, les traducteurs spécialisés en SEO (optimisation pour le référencement naturel) et en traduction commerciale seront de plus en plus sollicités d’ici 2030 et au-delà.

L’enjeu de la traduction automatique français-japonais en 2030

Les outils de traduction peuvent fournir une aide précieuse aux traducteurs-interprètes pour gérer de gros volumes de commandes en japonais. De plus en plus sophistiqués, ils sont amenés à se perfectionner d’ici 2030. Toutefois, les logiciels de traduction automatique ne pourront en aucun cas remplacer les traducteurs expérimentés et les équipes de traducteurs assermentés. En ce sens, les sociétés de traductions devront effectuer des contrôles qualité exigeants avec une relecture systématique des travaux réalisées par les outils de traduction.

Besoin d’un service de traduction ? Contactez-nous aujourd’hui pour votre devis gratuit de traduction en japonais.