Selon une étude menée par Cisco, fin 2020 la vidéo aura représenté 82% du trafic IP mondial. Ce chiffre est on ne peut plus éloquent.
Effectivement, sans que l’on y prête attention, les vidéos promotionnelles se sont tranquillement invitées sur nos écrans pour devenir aujourd’hui omniprésentes. 8 milliards c’est le nombre de vidéos qui seraient vues chaque jour seulement sur Facebook. Ces simples chiffres, aident à comprendre la puissance de diffusion d’une vidéo promotionnelle, non seulement sur les réseaux sociaux mais aussi au cœur même des entreprises. Film corporate ou vidéo marketing, vidéo classique ou en motion design, les possibilités sont infinies, alors quels que soient les formats il serait dommage de passer à côté de ce phénomène.
Actualités
Onzième édition de la Journée mondiale de la langue arabe
5e langue la plus pratiquée au monde, l’arabe est aujourd’hui langue officielle de 25 états, soit plus de 420 millions de personnes. Sa position dans les échanges internationaux est de plus en plus stratégique tant le Moyen-Orient rayonne. Read more
Atenao obtient la norme ISO 17100 pour ses services de traduction
Atenao, qui compte parmi les 20 premières agences françaises de fourniture de services linguistiques, vient d’obtenir la certification ISO 17100 pour son service de traduction.
Webinaire multilingue, multi-effets
En l’espace de deux décennies, Le World Wide Web à montré son étendue sémantique en faisant du monde en général, et de celui de l’entreprise en particulier, un grand village dans lequel toutes les nationalités et les langues se croisent. Il n’empêche que dans ce nouveau monde, on peut très bien se croiser sans jamais se rencontrer. Les années glorieuses de l’écrit ont laissé place à l’audiovisuel et l’internationalisation de la clientèle, d’abord opportunité, est devenue une obligation. La prise de parole est devenue multilingue et les webinaires sont devenus la norme d’une nouvelle forme de communication globale.
Quelles extensions utiliser pour traduire un site WordPress ?
L’objectif prioritaire pour tout site e-Commerce est d’apparaître en premières positions dans les moteurs de recherche pour atteindre un nombre élevé de visiteurs (trafic), de prospects (lead) et, mécaniquement, de clients (conversion). Et évidemment, cet objectif vaut sur le web de tous les pays cibles avec pour corollaire la fourniture de contenus dans la ou les langue(s) de chaque pays ciblé.
Adapter sa traduction pour une meilleure compréhension interculturelle
Que ce soit dans la vie privée ou professionnelle, la qualité de la communication est primordiale. En traduction est en interprétation professionnelle, la culture des personnes façonne continuellement la langue au fil du temps.
Bilinguisme, multilinguisme, plurilinguisme
Aujourd’hui, et depuis deux décennies environ, l’Europe montre très clairement qu’elle est en faveur de l’éducation bilingue ou plurilingue et de l’enseignement de matières non linguistiques dans une langue étrangère (programme EMILE). Read more
Multilinguisme : Dans l’UE, les droits à la traduction et à l’interprétation sont les défis de demain.
Dans l’Union Européenne, si le multilinguisme est intrinsèque, est-il facile de comprendre et de se faire comprendre dans un autre État membre? Comment l’UE gère-t-elle la traduction et l’interprétation en son sein ?
Read more
La langue catalane au programme à l’université de Perpignan
Parlé par environ 10 millions de personnes, le catalan est une langue riche qui ne cesse de faire des adeptes. Aujourd’hui, elle continue à être enseignée en France, à l’Université de Perpignan. Read more
La France, mauvaise élève en langue anglaise ?
Les Français et la langue anglaise, ce n’est décidément pas une grande histoire d’amour. D’après les dernières données recueillies à ce sujet, il s’avère que la situation ne cesse de s’empirer. Read more