tom13c

L’évolution du marché de l’interprétation

Le plein essor des services d’interprétariat

Les marchés s’internationalisent, les nouvelles technologies explosent, les frontières s’atténuent, le tourisme de masse se généralise… et la langue reste encore un obstacle à la communication dans un monde en pleine ouverture. Les besoins en services d’interprétariat n’ont jamais été aussi forts et les sociétés d’interprétation développent de nouvelles spécialisations pour répondre aux attentes de leurs clients.

Que ce soit au sein des institutions internationales, des médias, des ONG ou des grandes entreprises… les missions d’interprétariat se multiplient à tous les niveaux et dans tous les domaines. Savoir restituer un message avec toutes ses nuances et ses enjeux, en simultané lors de grandes conférences ou en liaison entre deux acteurs économiques, est devenu essentiel dans un monde où l’information, la communication et les transactions financières s’effectuent en quasi-instantané.

Linterprète, qu’il travaille au sein de société d’interprétariat, d’institutions ou en free-lance, est dès lors amené à évoluer ou à se spécialiser dans de nombreux secteurs porteurs : l’ingénierie, les ressources humaines, la biologie, la finance, les médias, l’informatique, la culture… Sa maîtrise des langues et du vocabulaire technique fait de lui un intermédiaire précieux et incontournable.

Une demande toujours à la hausse

Du fait de la multiplicité linguistique de ses membres, les organisations internationales et les administrations européennes sont en recherche permanente de nouveaux interprètes. L’interprétariat français anglais, français allemand et français espagnol sont des services très demandés. Mais avec l’évolution des relations internationales et la mondialisation des échanges, d’autres langues sont en plein essor comme le chinois, le japonais, l’arabe, l’estonien…

Le secteur des nouvelles technologies de l’information et de la communication tend également à faire évoluer le métier d’interprète vers de nouvelles spécialisations ou fonctions : par exemple, le doublage et le sous-titrage pour les métiers de l’audiovisuel.

Enfin, le tourisme est également très demandeur de guide-interprètes, souvent multilingues, pour assurer la visite de monuments ou de circuits touristiques.

— One Comment —

  1. L’une des passionnantes professions qui font stimuler à la recherche permanente et la polyvalence.

Comments are closed.