Traduction et interprétariat, la confusion des genres
On différencie la traduction écrite de l’interprétariat, forme de traduction orale qui permet à des individus d’origines différentes de communiquer entre eux. Les 2 activités présentent beaucoup de similitudes et nécessitent chacune de ne pas appréhender le texte littéralement. Faire appel à une agence de traduction vous permettra d’optimiser le prix et la qualité de vos projets de traduction et d’interprétariat.
Traduction et interprétariat, la confusion des genres
Si les 2 activités appartiennent à la même branche d’activités, l’interprétariat et la traduction se différencient en de nombreux points et si la plupart des interprètes professionnels sont aussi traducteurs, peu de traducteurs sont également interprètes. La traduction écrite désigne la retranscription d’un texte d’une langue dans une autre en conservant intact le message, l’impact et le style du texte original. L’interprétariat consiste à restituer, en un temps souvent très bref, des messages plus ou moins longs et plus ou moins construits.
L’interprète, un surhomme
Les compétences de l’interprète vont bien au-delà de la maîtrise des langues. L’obligation de restituer fidèlement les propos des locuteurs impose une capacité d’adapation importante, d’une souplesse, d’une maîtrise du domaine concerné et de ses variantes. Dès lors qu’il s’agit de retranscrire une communication dans une autre langue, alors qu’une part importante du discours n’est pas explicite, l’interprète se doit de connaître parfaitement les cultures en présence, leurs similitudes et leur différences. Même dans un cadre confortable, les difficultés demeurent importantes (vitesse de traduction, discours ou syntaxe approximatif du locuteur, problèmes techniques ou mauvaise qualité sonore des salles, etc).
Trouver un interprète de qualité
Comme pour la traduction, remettre la conclusion d’un contrat dans les mains d’un interprète lambda revient à se fier au hasard, inutile d’évoquer les risques liés à ce type de décision. N’hésitez pas à contacter votre agence de traduction et d’interprétariat qui sélectionne rigoureusement ses traducteurs et ses interprètes dans le monde entier et qui, pour chaque évènement dépêche sur place un chef de projets chargé de veiller au bon fonctionnement de la partie technique et à la bonne coordination de l’équipe d’interprétariat.
— One Comment —
Comments are closed.